Mateus 25
KEY vs ARC
1 “పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి ఉజిడి తెన్ ఆఁవ్ అన్నె జెతిస్క రకితిసి కీసి జయెదె మెలె, పెండ్లి ఉబేడొక దస్సుల్ జంక మెన, దెస్సుజిన్ ఉబెడివొ దివ్వొ దెరన బార్ జలిస్చి రితి జయెదె.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 జోవయింతె బుద్ది నెంజిలస పాఁచ్జిన్, చి బుద్ది తిలస పాఁచ్జిన్ తిల.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 బుద్ది నెంజిలస జోవయించ దివ్వొ దెరన, తేల్ నే దెర్తె గెల.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 గని బుద్ది తిలస, మాత్రుమ్, జోవయించ దివ్వొ కి, అన్నె సువితి తేల్ కి దెరన గెల.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 “పెండ్లిఉబేడొ ఆల్సిమ్ కెర్తికయ్, జేఁవ్ దెస్సుజిన్ గూన్క జుమ నిజిల.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 సొక్కుక, ఈందె, పెండ్లిఉబేడొ జెతయ్. జోక దస్సుల్ జంక బార్ జా” మెన, బారికి కేకుల్ గల్తికయ్,
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 జేఁవ్ దెస్సుజిన్ ఉబెడివొ ఎత్కిజిన్ సూన కెర, ఉట్ట, జోవయించ దివ్వొచ వాటివొ చెంగిల్ కెరన,
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 జోవయింతె జేఁవ్ పాఁచ్జిన్ బుద్ది నెంజిలస, అమ్చ దివ్వొ విజ గెతతి. తుమ్చి తేల్ సగుమ్ అమ్క దా మెన, బుద్ది తిల తెయార్ జలసక సంగిలి
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 జేఁవ్ తెలివి జా తిలస అమ్తె తిలిసి అమ్క తుమ్క పాఁవె నాయ్. సావుకర్లుతె తుమ్ గెచ్చ, తుమ్చి రిసొ గెనన మెన సంగిలి.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “జలె, సమయుమ్క బుద్ది నెంజిలస తేల్ గెనుక గెతె తతికయ్, పెండ్లిఉబేడొ పాఁవ అయ్లన్, చి తెయార్ జా తిలస జోవయింతెన్ బెద పెండ్లి గెరి పెస, విందుతె వెసిల. తెదొడి, విందు దెతొసొ కెవ్డి డంక దిలొ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 డంక దిలి పిమ్మట్, బుద్ది నెంజిల ఉబెడివొ ఒత్త జా కెర, ‘బాబు, బాబు, అమ్క కెవ్డి ఉగుడ దే’ మెన సంగిల.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 జో ఎజొమాని జోవయింక, ‘ఆఁవ్ తుమ్క నేని మెన తుమ్క నిజుమి ఆఁవ్ సంగితసి’ మెన సంగెదె.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 జలె, ఆఁవ్ ఉట్ట గెలె, కేన్ దీసిక కేన్ గంటక అన్నె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు, చి రిసొ తెలివి తా రకితె తా.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “ఏక్ మాన్సు ప్రయానుమ్ గెచ్చుక తిలి రిసొ, జోచ గొత్తి సుదల్క బుకారా కెర, ‘చెంగిల్ రకుతు’ మెన జోచి ఆస్తి ఎత్కి జోవయించి అత్తి సొర్ప కెర దిలన్.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ఎక్కిలొక పాంచ్ తాలంతుల్, ఎక్కిలొక దొన్ని తాలంతుల్, ఎక్కిలొక ఎక్కి తాలంతు, దస్సి. కక్క జేఁవ్ వాడిక కెర్తి సెక్తిచి ఎదిలి వంట దా కెర, బార్ జా, ఉట్ట గెలన్.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 జలె, జేఁవ్ గొత్తిమాన్సుల్తె పాంచ్ తాలంతుల్ కడన్లొసొ గెచ్చ, జేఁవ్ తెన్ బియ్యార్ కెర, అన్నె పాంచ్ తాలంతుల్ లాబుమ్ కెరన బెదయ్లన్.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 దస్సి, దొన్ని తాలంతుల్ కడన్లొసొ అన్నె దొన్ని తాలంతుల్ లాబుమ్ కెరన బెదయ్లన్.
17 Da mesma sorte, o que
18 జలె, ఏక్ తాలంతు కడన్లొసొ గెచ్చ, బుఁయి కూన కెర, జోచొ ఎజొమాని దిలి దనుమ్ లుంకడ దిలన్.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ఒగ్గర్ దీసల్ గెలి పిమ్మట్, జేఁవ్ గొత్తి సుదల్చొ ఎజొమాని అన్నె జా కెర, జోవయింక దిలి జోచి డబ్బుల్ లెక్క కెర నఙనుక మెన, జోవయింక బుకార్లొ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 తెదొడి, పాంచ్ తాలంతుల్ కడన్లొసొ పుర్రె జా కెర, బాబు తుయి పాంచ్ తాలంతుల్ అంక దిలది, చి ఈందె, ఆఁవ్ అన్నె పాంచ్ తాలంతుల్ బెదయ్లయ్” మెన, జా డబ్బుల్ ఎత్కి ఆన దెకయ్లన్.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 జలె, జా ఎజొమాని జోక, “తుయి నిదానుమ్ తిలొ చెంగిలొ గొత్తి సుదొ, ఈంజ ఇదిల్ తుక దిలయ్, గని తుచొ ఎజొమానిచి రిసొ నిదానుమ్ తెన్ లాబుమ్ కెర్లది చి రిసొ, ఇన్నెచి కంట ఒగ్గర్ ఆస్తిచి ఉప్పిరి తుక అదికారుమ్ దెయిందె. తుచొ ఎజొమానిచి సంతోసుమ్తె తుయి బెదు” మెన జోక సంగిలన్.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “దస్సి, దొన్ని తాలంతుల్ కడన్లొసొ కి పుర్రె జా కెర, ‘బాబు, తుయి అంక దొన్ని తాలంతుల్ దిలది, చి ఈందె ఆఁవ్ దొన్ని తాలంతుల్ లాబుమ్ బెదయ్లయ్’ మెన సంగితికయ్,
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 జోచొ ఎజొమాని, ‘నిదానుమ్ తిలొ చెంగిలొ గొత్తి సుదొ, తుయి. ఈంజ ఇదిల్ తెన్ అంచి కామ్ నిదానుమ్ కెర్లది. అప్పె ఒగ్గర్చి ఉప్పిరి కి తుక అదికారుమ్ దెయిందె. తుచొ ఎజొమానిచి సంతోసుమ్తె తుయి బెదు’ మెన జోక సంగిలన్.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “పిమ్మట్, ఎక్కి తాలంతు కడన్లొసొ జా కెర, బాబు, తుయ్ ‘కన్కారుమ్ నెంజిలొసొ’ మెన, ‘తుయి నే ఉంపిలి పంటొ, లాయితొసొ’ మెన, ‘తుయి నే పూన్లిస్తె కుడవంతొసొ’ మెన, ఆఁవ్ జాని.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 జాచి రిసొ, ఆఁవ్ తుక బియఁ కెర, తుయి దిలి తాలంతు జాగర్త తెన్ బుఁయ్యె రోవ దిలయ్, చి జెతికయ్, ఉట్కవ ఆన్లయ్. ఈందె, కడను” మెన సంగిలన్.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 గని, జోచొ ఎజొమాని జోక, “గర్చొచొ బద్దుకుమ్చొ గొత్తి సుదొ తుయి. ఆఁవ్ నే ఉంపిలిస్తె లాయితొసొ మెన, నే పూన్లిసి కుడవంతొసొ మెన తుయి జాన్లది?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 జలె అంచి డబ్బుల్ కేన్ జవుస్ సావుకారితె తుయి దా తత్తది జలె, ఆఁవ్ అయ్లె అంచి డబ్బుల్ వడ్డి తెన్ నఙన్తయ్” మెన, జో గొత్తి సుదొక గోల కెర,
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 జా తాలంతు జో గొత్తి సుదొ తెంతొ నఙన, దెస్సు తాలంతుల్ తిలొసొక దేసు.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ఇదిల్ జవుస్ తిలొసొక అన్నె దెంక జయెదె, గని నెంజిలొసొతె తెంతొ జోక తిలిసి కి కడ గెలుక జయెదె.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 జో కామ్క నెంజిలొ గొత్తి సుదొక అందర్చి కంట రితి అందర్తె బయిలె గల దాస. ఒత్త గెలస జా సిచ్చక ఏడ ఏడ, దంతొ చప్పిల్తె తవుల మెన, ఎజొమాని ఆడ్ర దిలన్.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ, అంచ దేముడుచి దూతల్ తెన్ పరలోకుమ్చి ఉజిడి తెన్ అన్నె జెతె పొదిక, అంచి ఒత్తచి ఉజిడ్చి సింగాసనుమ్తె వెసిందె.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 మంద రకితొసొ, మంద ఎత్కి ఎక్కితె కుడవన, కీసి మెండల్ తెంతొ గొర్రెల్క వేర కెరెదె గే, తెదొడ్క ఆఁవ్ అన్నె జెతె పొదిక దేసిమ్లు ఎత్కితెచ ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్క అంచి మొక్మె కుడవన కెర, నంపజలస తెంతొ నంపనెంజిలసక వేర కెరిందె.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 అంచి ఉజెతొ పక్క మెండల్ రిత నంపజలసక, డెబ్రి పక్క గొర్రెల్ రిత నంపనెంజిలసక టీఁవొ కెరెదె.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ఒత్త తెంతొ, ఆఁవ్ పరలోకుమ్చొ రానొ, అంచి ఉజెతొ పక్క తిలసక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, అంచొ అబ్బొ రచ్చన వరుమ్ దిలస, తూమ్. బూలోకుమ్ జెర్మయ్లి పొది తెంతొ తుమ్చి రిసొ తెయార్ కెర్లి రాజిమ్తె తుమ్చి వాట తూమ్ నఙన.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 కిచ్చొక మెలె, అంక చూ కెర్తికయ్, తుమ్ అంక అన్నిమ్ దిలదు, అంక తాన్ కెర్తికయ్, తుమ్ పాని దిలదు. వేర దేసిమ్చొ జా తిలయ్, గని అంక తుమ్చితె బెదవన్లదు.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 అంక సరిపుచుప జత పాలల్ నెంజితికయ్, అంక పాలల్ దిలదు. జొర్జొ తెన్ తతికయ్, అంక దెకుక అయ్లదు. జేల్తె తతికయ్, ఒత్త అంక దయిరిమ్ కెరుక అయ్లదు” మెన, సంగిందె.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “జా కోడు సూన్లె, పున్నిమ్ మెన జో తీర్పు సంగిలస కిచ్చొ మెనుల మెలె, ప్రబు, తుయి కెఁయ్య చూ జలిసి దెకిలమ్ చి అన్నిమ్ దిలమ్? తుక కెఁయ్య తాన్ కెర్లిసి దెకిలమ్ చి పాని దిలమ్?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 తుయి కెఁయ్య వేర దేసిమ్ తెంతొ అయ్లిసి దెకిలమ్ చి అమ్చి తెన్ బెదవన్లమ్? కెఁయ్య తుక పాలల్ నెంజిలిసి దెకిలమ్ చి పాలల్ దిలమ్?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 తుక జొర్జొ తిలిసి, తుయి జేల్తె తిలిసి కెఁయ్య దెకిలమ్, చి దయిరిమ్ కెరుక గెలమ్? కెఁయ్య నాయ్, కిచ్చొగె” మెన సంగుల, జేఁవ్, పున్నిమ్ జలస.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 జేఁవ్ దస్సి సంగిలె, రానొ జోవయింక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, అంచ బావుడ్లు జల ఈంజేఁవ్ అంచ మాన్సుల్క తుమ్ మరియాద కెర్లిసి, అంక కి మరియాద కెర్లి రితి జలి మెనిందె.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “పడ్తొ, జా దీసిక అంచి డెబ్రి పక్క తిలసక కిచ్చొ మెనిందె మెలె, గర్చ, తూమ్, గెచ్చ! సయ్తానుక చి జోచ దూతల్క గల్తి రిసొ తెయార్ కెర్లి నే విజితి ఆగితె తుమ్ సేడ!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 కిచ్చొక మెలె, అంక చూ కెర్లి పొది తుమ్ అంక అన్నిమ్ దిలదు నాయ్. అంక తాన్ కెర్తికయ్, పాని దిలదు నాయ్.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 వేర దేసిమ్చొ ఆఁవ్ అయ్లె కి, అంక తుమ్ బెదవన్సు నాయ్. సరిపుచుప జత పాలల్ నెంజిలి పొది, అంక తుమ్ పాలల్ దిలదు నాయ్. జబ్బు తెన్ తిలె కి, జేల్తె తిలె కి, తుమ్ అంక దెకుక అయ్లదు నాయ్, మెన అంచి డెబ్రి పక్క తిలసక సంగిందె.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 తెదొడ్క జేఁవ్ కి ఇసి మెన జబాబ్ దెవుల. ప్రబు, తుక చూ కెర్తికయ్, తాన్ కెర్తికయ్, తుయి వేర దేసిమ్చొ జెతికయ్, పాలల్ నెంతె తతికయ్, జొర్జొ తెన్ తతికయ్, జేల్తె తతికయ్, అమ్ తుక తోడు కెరుక నాయ్ గె? మెన సంగుల.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 జోవయింక ఆఁవ్ కిచ్చొ జబాబ్ దెయిందె మెలె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, అంచ మాన్సుల్తె కక్క కి తుమ్ ఇసి నే కెర్లిసి, అంక కి నే కెర్లి రితి జలి, మెన జోవయింక సంగుమ్దె,
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 చి కెఁయఁక తెఁయఁక సిచ్చ జతిస్తె గెచ్చుల, గని పున్నిమ్ జలస కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్తె జింక గెచ్చుల.” మెన సిస్సుల్క యేసు సంగిలన్.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?