Mateus 24

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తెదొడి యేసు దేముడుచి గుడి తెంతొ బార్ జా ఉట్ట గెతె తతికయ్, జోచ సిస్సుల్, ‘ఈంజ దేముడుచి గుడి కెద్ది సూటి కెర అస్తి!’ మెన జోక దెకవుక అయ్‍ల.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 జాచి రిసొ యేసు జోవయింక, “ఈంజ ఎత్కి తుమ్ దెకితసు, గని, తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, పత్తుర్‍చి ఉప్పిర్ పత్తుర్ దొంత్రల్ అప్పె తిలె కి, ఎక్కి జలెకు నే టీఁవొ నే జతి దీసి జెయెదె” మెన, సంగిలన్.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 పిమ్మట్, యేసు దేముడుచి గుడిచి మొక్మె తిలి ఒలీవ మెట్టయ్ గెచ్చ వెసితికయ్, అన్నె కో నెంతె సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “తుయి సంగిలిసి కెఁయఁక జర్గు జయెదె? పిమ్మట్, తుయి ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెతిసి కి, ఈంజ ఉగుమ్ మార్సుప జతిసి కి పాసి జెతయ్ మెన, అమ్ కీసి చినుక జయెదె?” మెన పుసిల.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 జలె యేసు జోవయింక ఇసి మెలన్. “కో జలెకు తుమ్‍క మోసిమ్ నే కెర్తి రితి, తుమ్ జాగర్త దెకన.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 కిచ్చొక మెలె, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్, ‘అంచి నావ్ తెన్ జా కెర అఁవ్వి క్రీస్తు’ మెన సంగుక జలెకు, ఒగ్గర్‍జిన్‍క మోసిమ్ కెర, వేర బుద్ది సికడుల.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 పిమ్మట్, ‘యుద్దుమ్ జతయ్’ మెన జలెకు, ‘యుద్దుమ్ జెయెదె’ మెన జలెకు, తుమ్ సూన్‍తె. గని, బమ్మ నెంతె తా. ఇసచ ఎత్కి జర్గు జంక అస్సె, గని ఈంజ ఉగుమ్ తెద్ది బేగి పూర్తి జయె నాయ్.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 పిమ్మట్, దేసిమ్‍చి ఉప్పిర్ దేసిమ్, రాజిమ్‍చి ఉప్పిర్ రాజిమ్ యుద్దుమ్‍క టీఁవొ జవుల. అన్నె, వేర వేర దేసిమ్‍లుతె కరులు కి బూకంపల్ కి జర్గు జవుల.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 అంచి రాజిమ్ ఏలుప కెర్తి ఉగుమ్‍క జెర్మయ్‍తి అగ్గె జెతి సల్వ నొప్పుల్ రితి జా, ఇసచ మొదొల్ జవుల.
8 Mas todas essas coisas
9 “దస్సి జర్గు జతి పొదిక, ప్రెజల్ తుమ్‍క స్రెమల్ కెర్తి రిసొ అదికారుల్‍తె సొర్ప కెర మొరవుల. అంచి నావ్‌చి రిసొ, దేసిమ్‍లు ఎత్కితె తుమ్‍క విరోదుమ్ కెరుల.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 దస్సి జర్గు జతిస్‍చి రిసొ, ఒగ్గర్‍జిన్ బమ్మ జా అంక ముల దా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ మోసిమ్ కెర అదికారుల్‍చి అత్తి దెరవ దెవుల, చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ విరోదుమ్ జవుల.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 “జేఁవ్ దీసల్‍క, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ ‘దేముడుచి కబుర్ సంగితొసొ ఆఁవ్’ మెనన, తుమ్‍చితె జా కెర, వేర బుద్ది సికడ, ఒగ్గర్‍జిన్‍క అంక ములవ దెవుల.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 అన్నె, ‘పాపుమ్ కెర్తిసి ఒగ్గర్ జా గెతయ్’ మెన, ఒగ్గర్‍జిన్‍తె ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తిసి పిట్ట గెచ్చెదె.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 దస్సి జలెకి, ఆకర్ ఎద నముకుమ్ తెన్ తా, కో ఓర్సుప జవుల గే, జెఁవ్వి రచ్చించుప జవుల.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “‘ఒండి లోకుమ్‍చ ప్రెజల్ ఈంజ సాచి సూన తత్తు’ మెన, ఈంజ లోకుమ్ ఎత్కిక పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍చి రిసొచి ఈంజ అంచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయిందె. ఎత్కితె సూనయ్‍లెకయ్ ఆకర్ దీసి జెయెదె” మెన యేసు సంగిలన్.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “జాకయ్, పిమ్మట్‍క, ‘జర్గు జయెదె’ మెన దానియేలు పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి రెగ్డయ్‍లి కోడు తిలిసి, మెలె, దేముడుక విరోదుమ్ జా జోక బలే దూసుప కెర నాసెనుమ్ కెర్తిక దేముడుచి గుడితె టీఁవొ జంక, తుమ్ దెకితె, ఇన్నెచి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ఈంజ సదు కెర్తస తుమ్ చెంగిల్ ఉచరన, జలె, జా గుర్తు తుమ్ దెకిలె,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 యూదయ ప్రదేసిమ్‍తెచ మాన్సుల్ చట్కున డొంగ్రలె ఉట్ట నిగుతు.
16 então, os que
17 జా జర్గు జతిసి తుమ్ దెకిలె, కేన్ మిద్దెచి ఉప్పిర్ తిలొ సుదొ, ఉత్ర కెర, జోచి గెరి తెంతొ కిచ్చొ జలెకు వెంట నెంక ఉత్ర జెంక నాయ్.
17 e quem
18 వెడయ్ తిలొ సుదొ, కామ్‍చి రిసొ కడ్ల జోచ సొక్కల్ జవుస్ వెంట నెంక పస్ల జెంక నాయ్.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 “అయ్యొ! జేఁవ్ దీసల్‍క వయ తిల తేర్‍బోదల్, బోదల్ వడ్నివొ ఉట్ట నిగుక నెత్ర ఒగ్గర్ స్రెమల్ జవుల.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‘చల్లి పొది జవుస్, సెలవ్ కడన్లి దీసి జవుస్ అమ్‍క ఈంజ ఉట్ట నిగితి స్రెమ జెవుస్ నాయ్’ మెన, తుమ్ ప్రార్దన కెర.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 కిచ్చొక మెలె, లోకుమ్ జెర్మున్ జలి తెంతొ అప్పె ఎదక, దస్సి స్రెమ కెఁయ్యఁక కి కలుగు జయె నాయ్, చి తెద్ది స్రెమ కెఁయ్యఁక కి అన్నె జయె నాయ్.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 జాచి రిసొ, తొక్కి దీసల్‍క దస స్రెమల్ జతి రితి ప్రబు సెలవ్ దెతొ నాయ్ జలె, కో కి రచ్చించుప జంక నెత్ర. గని, నంపజతి రిసొ రచ్చనక నిసాన జలస పాడ్ నే జతి రిసొయి, జేఁవ్ స్రెమల్ తొక్కి దీసల్ తతి సెలవ్ అస్సె.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “జా కాలుమ్‍క, ‘ఈందె, క్రీస్తు!’, ‘ఓదె క్రీస్తు’ మెన కో జలెకు తుమ్‍క సంగిలెగిన, తుమ్ నంప కెర నాయ్.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 కిచ్చొక మెలె, అబద్దుమ్‍చ జా కెర, ‘ఆఁవ్ క్రీస్తు’ మెనన జలెకు ‘ఆఁవ్ దేముడుచి కబుర్ ఆన్‍తొసొ’ మెనన జలెకు, రచ్చనక నిసాన్లసక మోసిమ్ కెర జోవయించి నముకుమ్ పిట్టపుక మెన ఉచర, వెల్లెల మాయకమొ కెరుల.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ఈందె, ఈంజ నే జతె అగ్గె తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 జాకయ్, కో జలెకు, ‘ఈందె, క్రీస్తు జా బయిలె అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, తుమ్ ఒత్త గెచ్చ నాయ్. నెంజిలె, ‘ఈందె, గేర్ తెడి మూలయి పెస అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, నంప కెర నాయ్.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 కిచ్చొక మెలె, బిజిలి తూర్పు పక్క మొల్క, పడమర పక్క గెతె ఎదక కీసి ఉజిడ్ జతయ్ గే, దస్సి కి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెతె పొదిక, దస్సి, కేన్ పక్క కి డీసిందె.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 పీనుమ్ కేనె తయెదె గే, ఒత్త గిద్దుల్ బెరుల.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “ఆఁవ్ సంగిలి జా వెల్లి స్రెమచి దీసల్ కేడ్లె, బేగి పొద్దు అందర్ జయెదె. జోను కి ఉజిడి దెయె నాయ్. ఆగాసుమ్ తెంతొ సుక్కల్ గెసురుల, ఆగాసుమ్‍తె ఎత్కి అద్దుర్ జయెదె.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 తెదొడ్‍క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ జెతిస్‍క గుర్తు ఆగాసుమ్‍తె డీసెదె. సొస్టుమ్ డీసెదె, చి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ ఆగాసుమ్‍చ మబ్బుల్‍తె ఉత్ర, అంచి అదికారుమ్ అంచి పరలోకుమ్‍చి ఉజిడి తెన్ జెతిసి బూలోకుమ్ తిలి ఎత్కి ప్రెజల్‍చ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ దెక, జేఁవ్ కెర్ల పాపల్‍చి రిసొ దుకుమ్ కెరనుల.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 తెదొడ్‍క నప్పిర్ గట్టిఙ బజవ, అంచ దూతల్‍క తెద్రయిందె, చి చెత్తర్ పక్కల్ తెంతొ ఆఁవ్ నిసాన అంక నంపజల మాన్సుల్‍క జేఁవ్ ఎక్కితె కుడవుల.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “అంజూరుమ్ రూకుక టాలి కెర అర్దుమ్ కెరన. మెలె, దసొ రూక్‍చ కొమ్మల్ కొవ్‍ని జా పలొయ్‍లె, ‘వేసెగు అప్పె పాఁవ జెయెదె’ మెన, తుమ్ చినితె.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 దస్సి, ఆఁవ్ సంగిల గుర్తుల్ తుమ్ దెకిలె, జా గుమ్ముమె పాఁవిల్ రితి జా అన్నె జెతికయ్ సమయుమ్ పాసి జా అస్సె మెన తుమ్ జాన్‍తె.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 ఆఁవ్ సంగిల స్రెమల్, గుర్తుల్ పూర్తి జలెకయ్ ఈంజ ఉగుమ్ అంతుమ్ జయెదె మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 జలె, ఆగాసుమ్ బుఁయి నాసెనుమ్ జా గెచ్చుల, గని అంచ కొడొ ఎద్గరె పిట్టితి నాయ్.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “జలె, కేన్ దీసిక ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెయిందె గే, జా దీస్, జా గడియ కెఁయెఁక జెయెదె గే, మెన దేముడు అబ్బొక పిట్టవ కేన్ మాన్సు జలెకు, పరలోకుమ్‍చ దూతల్ జలెకు, దేముడు అబ్బొచొ పుత్తుసి జలెకు, కోయి నేనుమ్.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 నోవహు పూర్గుమ్‍చొ తిలి పొది ఎత్కి కీసి తిలి గే, దస్సి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెతె పొదిక దస్సి తయెదె.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 మెలె, నోవహు తిలి పొది, దేముడు సంగిలే కి, జా దీసల్‍తె తిల మాన్సుల్ నంప కెర్ల నాయ్, చి జా వర్దల్‍చి పాని పెటుక దెర్లి పొది కి, నోవహుచి కుటుంబుమ్ వెల్లి ఓడతె పెస కెవ్డి డంకిలి ఎద, అన్నె కో కి కతె తా, పితె తా, పెండ్లివొ కెర్తె తా, కిచ్చొ నే జతి రితి బుల్తె తిల.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 జా వర్దల్ పాని గెడ్సుప జతిసి నిజుమి జర్గు జంక తిలి మెన నంప నే కెరంతికయ్, జా జర్గు జతికయ్, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍క బూరుమ్ గుడ్డ నిలి, చి డుఙ గెల. దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె ఉత్ర జెతిసి తెన్ కి, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ అంక నే సూన్‍తె, జోవయింక ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి కెర్తె తవుల, చి తెదొడ్‍క నాసెనుమ్ జాఁ గెచ్చుల.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “జా కాలుమ్‍క, దొగుల బట్టి తిలె, ఎక్కిలొక ముల దా, అన్నెక్లొక కడ నెవుల.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 దొగుల తేర్‍బోదల్ తిర్వేల్ తెన్ రోడ్తె తిలె, ఎక్లిక ముల దా, అన్నెక్లిక కడ నెవుల.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “జలె, కేన్ సమయుమ్‍క తుమ్‍చొ ప్రబు ఆఁవ్ అన్నె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు. జాచి రిసొ, తుమ్ తెలివి తా, అంక రకితె తా.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 గని ఏక్ టాలి అర్దుమ్ కెరన. ‘కేన్ సమయుమ్‍క చోరు జెయెదె గే, గెర్‍చొ ఎజొమాని కో జలెకు జాన్‍తొ జలె, జో జా సమయుమ్‍క చెద్దొయి తా, రకితె తా, జోచొ గెరి చోరు నే పెసితి రితి దెకన్‍తొ’ మెలి కోడుక తుమ్ అర్దుమ్ కెరన.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 మెలె, తుమ్ నే ఉచర్లి సమయుమ్‍క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెయిందె. జాచి రిసొ, తుమ్ తెయార్ జా, తెలివి తెన్ రకితె తా.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “జలె, ప్రయానుమ్ గెచ్చుక మెన ఎజొమాని బార్ జంక జలె, జోచ గేర్‍చక దెక సమయుమ్‍క అన్నిమ్ దెంక మెన జో నిసాన్లొ బుద్ది తిలొ నిదానుమ్‍చొ గొత్తి సుదొ కో జవుల?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 జో ఎజొమాని అన్నె ఉట్ట అయ్‍లె, జో గొత్తి సుదొ జో ఎజొమాని తియార్లి కామ్ కెర్తె తిలె, జోక చెంగిలి.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 దస్సి నిదానుమ్ కెర్తె తిలొ మెలె, జో ఎజొమాని అయ్‍లె, జోచి ఆస్తి ఎత్కిచి ఉప్పిరి జో గొత్తి సుదొక అదికారుమ్ దెయెదె, తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “జో గొత్తి సుదొ గార్ సుదొ జలె, ‘ఎజొమాని ఆల్సిమ్ కెర్తయ్’ మెన ఉచర,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 జోచి తెన్ తిల గొత్తి సుదల్‍క పెటుక మొదొల్ కెర, సూర్ పిత మాన్సుల్ తెన్ బెద, జేఁవ్ కతిసి పితిస్‍తె బెద దస్స అలవాట్లు సికెదె.
49 e começar a espancar os
50 ‘ఎజొమాని ఆజి జెయె నాయ్’ మెన గొత్తి సుదొ ఉచర, నే రకితె దీసిక గడియక జో ఎజొమాని ఉట్ట అయ్‍లె,
50 virá o senhor daquele servo n
51 జోక మొర్తి సిచ్చ తియడ కెర, ఉప్రమెన్సుచ మాన్సుల్ సిచ్చ జతిస్‍తె గలెదె. ఒత్త గెతస సిచ్చక ఏడ్తె తవుల, దంతొ చప్పిల్తె తవుల.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra