Mateus 18
KEY vs ARC
1 జా పొదుల్తె, యేసుచ సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె కో వెల్లొ జయెదె?” మెన పుసితికయ్,
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 జో ఏక్ బాలబోదక జోచి పాసి బుకారా కెర, జోవయించి నెడిమి టీఁవొ కెర,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ఇసి మెలన్. “తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, తుమ్ బుద్ది మార్సుప కెరన బాలబోదల్ రిత గవురుమ్ నే ఉచరంతి రితి జలెకయ్, పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదుక తెరితె, జయె నాయ్.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 జాకయ్, ఈంజొ బోదచి రితి కో దాక్ కెరన తయెదె గే, జొయ్యి పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె వెల్లొ జయెదె.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 అన్నె ఇస బాలబోదల్తె ఎక్కిలొక జలెకు, కో అంచి నావ్ తెన్ మరియాద కెరుల గే, అంకయి మరియాద కెర్లి రితి జవుల.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 గని అంక నంపజల ఇస బాలబోదల్ జల రితసతె ఎక్కిలొక కి, కో పాపుమ్ కెరవుల గే, జోవయించి టొట్రయ్ తిర్వేలి రితొ వెల్లొ పత్తురు ఒడొవ దా, జోక సముద్రుమ్తె బుడ్డవ గెలుక చెంగిలి.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “అయ్యొ! పాపుమ్ కెరయ్తిస్చి రిసొ ఈంజ లోకుమ్క కస్టుమ్! పాపుమ్ కెరయ్తిసి కచితుమ్ జెయెదె, గని కచి అత్తి దస అల్లర్ జవుల గే,
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 అయ్యొ! జాచి రిసొ, తుమ్చితె ఎక్కిలొచొ ఆతు జలెకు, చాటు జలెకు, జోక పాపుమ్ కెరవ తిలెగిన, జోచి ఆతు జవుస్, జోచి చాటు జవుస్, కండ గెల వెంట గెలి రితి జవుస్. కిచ్చొక మెలె, దొన్ని అత్తొ దొన్ని చట్టొ తెన్ కెఁయఁక నే విజితి ఆగితె గలి జతి కంట, ఆతు జలెకు, చాటు జలెకు నెంజ పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదుక తుమ్క చెంగిలి.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 అన్నె, తుమ్చితె ఎక్కిలొచి అంకి జవుస్ తుమ్క పాపుమ్ కెరవ తిలెగిన, అన్నె జా అంకి జోతె తెంతొ కడ వెంట గెలి రితి జవుస్. కిచ్చొక మెలె, దొన్ని అంకివొ తెన్ వెల్లి ఆగి గొయ్తె గలి జతి కంట, ఎక్కి అంకి తెన్ పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదుక తుమ్క చెంగిలి.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “ఈంజేఁవ్ బాలబోదల్ రితసతె ఎక్కిలొక కి నిస్కారుమ్ నే దెకితి రితి దెకన. కిచ్చొక మెలె, ఇన్నెక రకిత దూతల్ కెఁయఁక తెఁయఁక పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొచి మొకొమ్ దెకితె తవుల మెన ఆఁవ్ తుమ్క కచితుమ్ సంగితసి.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ కిచ్చొక అయ్లయ్, మెలె, జోవయించి ఆత్మక నెస గెల మాన్సుల్క రచ్చించుప కెరుక అయ్లయ్.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “అల్లె, తుమ్ కిచ్చొ ఉచర్తసు? ఏక్ మాన్సుక పుంజెక్ మెండల్ తిలె, జోవయింతె ఎక్కి పిట్ట తిలెగిన, ఏక్ తకు పుంజెక్ మెండల్క ఒత్త డొంగ్రె ముల దా కెర, జా పిట్ట గెచ్చ తిలి మెండక చజుక గెచ్చె నాయ్ గె?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 అన్నె జేఁవ్ కెఁయ నే నాసిల ఏక్ తకు పుంజెక్ మెండల్చి రిసొ సంతోసుమ్ జతి కంట, ఈంజ నాస గెలి మెండక చజిలె, డీసిలె, జో గొవుడు ఒగ్గర్ సర్దసంతోసుమ్ జయెదె మెన, తుమ్క కచితుమ్ ఆఁవ్ సంగితసి.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 దస్సి కి, ఈంజేఁవ్ బోదల్ ఎక్కిలొ కి నాసెనుమ్తె గెచ్చుక పరలోకుమ్ తిలొ అబ్బొస్క ఇస్టుమ్ నాయ్.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “తుమ్చితె బావొ ఎక్కిలొక అన్నెక్లొ పాపుమ్ కెర తిలెగిన, జో జా పాపుమ్ నే కెర్లొసొ పాపుమ్ కెర్లొసొతె గెచ్చ కెర, అన్నె కో నెంతె, జో కెర్లి పాపుమ్ జోకయ్ సంగుక అస్సె. జో పాపుమ్ కెర్లొసొ జా కోడు సూన్లెగిన, నిజుమి, పాపుమ్ కెర్లయ్ మెన, ఒప్పన సంగిలెగిన, జోక అన్నె బెదవన తస్తె.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 గని, జో నే సూన్లెగిన, జా తగుచి రిసొ తుమ్ లట్టబ్తిస్చి రిసొ దొగుల తీగ్ల సాచి జతి రితి, అన్నెక్లొక గే అన్నె దొగులక గే కడన, జో పాపుమ్ కెర్లొసొతె గెచ్చ, సంగ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 జో తీగ్లచి కోడు నే సూన్లెగిన, అంక నంపజలస మొత్తుమ్ బెద సబ కెర్తిస్తె జా తగు సూనవ. జో జా సంగుమ్ సబ కెర్లిస్చి కోడు కి నే సూన్లెగిన, జోక తుమ్చితె నే బెదవంతె, బార్ కెర, దస్సి, యూదుల్ నెంజిలసక కి సిస్తు నఙితసక కి యూదుల్ కీసి బెదవంతి నాయ్ గే, దస్సి దెక సిచ్చ కెర.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 తుమ్ నంపజలస బెద ఈంజ లోకుమ్తె సబ కెర కిచ్చొ రుజ్జు సంగితె గే, జాకయ్ పరలోకుమ్ తిలి అమ్చి అదికారుమ్ దెతసుమ్, మెన నిజుమి తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “పడ్తొ, తుమ్క అన్నె కిచ్చొ మెంతసి మెలె, ఈంజ లోకుమ్తె తుమ్చితె కో కో, ఎక్కి దొగులయి జలెకి, మెన్సుతె ఎక్కి రితి ఉచర, కిచ్చొచి రిసొ ప్రార్దన కెర్తె గే, పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ అబ్బొ తుమ్చి రిసొ జాక జర్గు కెరెదె.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 కిచ్చొక మెలె, దొగుల తీగ్ల అంచి నావ్ తెన్ కేనె ఎక్కితె తవుల గే, ఒత్త జోవయించి నెడిమి ఆఁవ్ తయిందె” మెన, యేసు సంగిలన్.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 తెదొడి పేతురు పుర్రె జా కెర, యేసుక, “ప్రబు, కేన్ జవుస్ బావొ అంక కెత్తి సుట్లు పాపుమ్ కెర్తిసి, ఆఁవ్ జోక చెమించుప కెరుక? సత్తు సుట్లు ఎద గే?” మెన, పుసిలన్.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 యేసు జోక, “సత్తు సుట్లు నాయ్. తిని విసొ సత్ర సుట్లు ఎదక.” మెలన్.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “పరలోకుమ్చి రాజిమ్తె బెదితస ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ చెమించుప కెర్తిస్చి రిసొ కిచ్చొ టాలి సంగుక జయెదె మెలె, జోచ గొత్తి సుదల్ దెంక తిలి డబ్బుల్ ఏక్ రానొ నఙనుక దెర్లొ.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 నఙనుక దెర్లి పొది, ఈందె, జోక దెస్సు వెయి వెండ్లు దెంక తిలొ ఎక్కిలొక బుకార్తికయ్, జమాన్లు జోక జో రానొతె కడ ఆన్ల.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 జా రునుమ్ తీర్సుప కెరుక మెన జో మాన్సుతె కిచ్చొ నెంజిలి రిసొ, జోచొ ఎజొమాని, ‘జోక కి జోచి తేర్సిక కి, జోచ బోదల్క కి, జోక కలుగు జలిసి ఎత్కి కి విక గెల కెర, రునుమ్ తీర్సుప కెరవడ’ మెన, జమాన్లుక సంగిలన్.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 జలె, రునుమ్ జలొ జో గొత్తి సుదొ సెర్ను సేడ, జొకర, బాబు, అంచి ఉప్పిరి దయ తిఁయ, దొరత్ రక్కు. జా రునుమ్ ఎత్కి ఆఁవ్ తీర్సుప కెరిందె” మెన, బతిమాల్ప జా సంగితికయ్,
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 జో రానొ జోచి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ జా, జోక ముల కెర, జోచి రునుమ్ చెమించుప కెర్లన్.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “గని, జో దస్సి బార్ జా కెర, జోచి జతచ గొతి మాన్సుల్తె ఎక్కిలొ జోక దొన్ పుంజొ వెండ్లు దెంక తిలొసొక దస్సుల్ జా, జోచి పీకతె దెర, ‘తుయి అంక దెంక తిలిసి అంక దే’ మెన సంగిలన్.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 జోచి జతచొ జో గొత్తి సుదొ సెర్ను సేడ, జొకర జొకర, ‘అంచి ఉప్పిరి దయ తిఁయ దొరత్ రక్కు. తుక దా గెలిందె’ మెన, బతిమాల్ప జా సంగిలే కి,
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 జో నే ఒప్పన్తె, జో అన్నెక్లొ దెంక తిలిసి దా గెల్తె ఎద జోక జేల్తె గలయ్లన్.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “తెదొడి, ఈంజొ కన్కారుమ్ నే దెకిలొ గొత్తి సుదొచి ఒత్తచ గొత్తి సుదల్ జా జర్గు జలిసి దెక కెర, ఒగ్గర్ బాద సేడ, జర్గు జలిసి ఎత్కి జోచొ ఎజొమానిక సంగిల.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 తెదొడి, జో ఎజొమాని, జో కన్కారుమ్ నెంజిలొ గొత్తి సుదొక బుకారా కెర, జోక, ‘తుయి, గర్చొ గొత్తి సుదొ, తుయి అంక బతిమాల్ప జా జొకర్లది, చి తుచి ఎదివాట్ తిలి రునుమ్ పెట గెలయ్.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ఆఁవ్ తుక చెమించుప కెర్లి రితి, తుయి తుచొ జతచొ గొత్తి సుదొక చెమించుప కెరుక తిలి నాయ్ గె?’ మెన, జోక సంగ కెర,
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 జో గొత్తి సుదొ రునుమ్ జలిసి ఎత్కి దెతె ఎద, సిచ్చల్ కెర్తసతె జో జేలి తంక మెన జోచొ ఎజొమాని సొర్ప కెర దిలన్.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “జలె, తుమ్తె కో తుమ్చొ బావొ జలొ అన్నెక్లొక పెట్టి ఎత్కి చెమించుప నే కెర్లె, పరలోకుమ్ తిలొ అంచొ అబ్బొ కచితుమ్ జో మాన్సుక సిచ్చ దెయెదె” మెన యేసు బుద్ది సంగిలన్.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?