Marcos 7
KEY vs ARC
1 యెరూసలేమ్ పట్నుమ్ తెంతొ సగుమ్జిన్, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస కి పరిసయ్యుల్ సగుమ్జిన్చి ఒత్త జా తా, యేసుతె బెద జా కెర,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 జోచ సిస్సుల్తె సగుమ్జిన్ గర్చ అత్తొ తెన్, మెలె నే దొవన్తె, అన్నిమ్ కెర్తిసి దెక కెర, బమ్మ జల.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 కిచ్చొక మెలె, పరిసయ్యుల్ కి యూదుల్ ఎత్కిజిన్ కి ‘పూర్గుమ్చ వెల్లెల మాన్సుల్ సికయ్లిసి కెరుకయ్’ మెన, గుర్తు అత్తొ దొవన్లెకయ్ కవుల, నెంజిలె నాయ్.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 అన్నె, సంతయ్ తెంతొ గెరి అయ్లె, ‘నే దొవన్లె గారు’ మెన, పాని చించన్లెకయి కవుల, నెంజిలె నాయ్. దస్సి, గిన్నలు, గేడివొ, కంచు సామన్, ఈంజ జా ఎత్కి కెఁయఁక దోవుక గే, కీసి దోవుక గే, కిచ్చొ కిచ్చొ అలవాట్లు రితి కెరుక పూర్గుమ్చ జోవయించ వెల్లెల మాన్సుల్ సికడ అస్తి.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 జాచి రిసొ, జేఁవ్ పరిసయ్యుల్ చి మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస యేసుక, “తుచ సిస్సుల్ కిచ్చొక వెల్లెల మాన్సుల్ సంగిలి రితి ఇండుక ముల దా, గర్చ అత్తొ తెన్ అన్నిమ్ కతతి?” మెన పుసిల.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 జలె, యేసు జోవయింక, “తుమ్ ఉప్రమెన్సుచొచి రిసొ యెసయా పూర్గుమ్చొచి అత్తి దేముడు సంగిలి కోడు సత్తిమ్.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల కొడొక ‘దేముడు సంగిలస’ మెన ప్రెజల్క సికడ, అంక ఆరిక జొకర్తతి”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “తూమ్, దేముడు దిలి ఆగ్న ముల దా, మాన్సు అఁవ్వి ఉచర్లిసి ఎక్కి మెన్సు నిదానుమ్ కెర్తసు” మెన జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్క యేసు సంగ,
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 జోవయింక అన్నె, “తుమ్చ పూర్గుమ్చ అఁవ్వి సికయ్ల అలవాట్లు నిదానుమ్ కెర్తి రిసొ దేముడుచి ఆగ్న రితి ఇండుక ముల అస్సుస్. కీస మాన్సుల్, తూమ్!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 తుమ్ ములిలి కేన్ ఆగ్నచి రిసొ ఆఁవ్ అప్పె సంగితసి మెలె,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 “గని, తుమ్ జలె ఇన్నె మెంతసు, అంచితె తుమ్క కిచ్చొ కలుగు జతి గే, జయ్యి ‘కొర్బాను’ మెలె ‘ప్రబుక దెంక ఒప్పన అస్సి’, మెన కో పుత్తుసి అయ్యస్అబ్బొస్క సంగిలెగిన,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ‘జా దీసి తెంతొ, జో మాన్సుచి పూచి నాయ్’ తుమ్ సంగిల్ రితి జా, జో అయ్యస్అబ్బొస్క దెంక తిలి సాయిమ్ జో మాన్సు దెంక తుమ్ ఒప్పుస్ నాయ్.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 తుమ్ దస్సి జా, తుమ్చ పూర్గుమ్చ అఁవ్వి ఉచర్ల అలవాట్లు ప్రెజల్ కెర్తు మెన, ‘దేముడు సంగిలి కోడుక అదికారుమ్ నాయ్’ మెన సికడ్లి రితి జా, తుమ్ దేముడుచి కోడు మార్సుప కెర్లి రితి కెర్తసు. అన్నె దస్స మాయల్ ఒగ్గర్ కెర్తసు.” మెన, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్క యేసు గోల కెర్లన్.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 తెదొడి యేసు ప్రెజల్క అన్నె పాసి బుకారా కెర, జోవయింక ఇస్సె మెలన్. ఆఁవ్ సంగితి కోడు తుమ్ ఎత్కిజిన్ ఏక్ కోడు సూన అర్దుమ్ కెరన.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 బయిలె తెంతొ మాన్సుచి పేట్ తెడి కిచ్చొ వస్తువ పెసిలె, జయ్యి జో మాన్సుక గార్ కెరుక నెత్రె. గని, మాన్సుచి పెట్టి తిలి బుద్ది గార్ జలె, జయ్యి జో మాన్సుక గార్ కెరెదె.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 సూన్త కంగ్డొ కక్క తిలె, సరిగా సూన్సు!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 జేఁవ్ ప్రెజల్క ముల దా గెరి గెచ్చ తెడి పెసిలి పొది, జోచ సిస్సుల్ ఈంజ టాలిచి రిసొ పుసిల.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 యేసు జోవయింక, “తూమ్ కి అర్దుమ్ నెంతె అస్సుస్ గే? మాన్సు కయ్లె, బయిలె తెంతొ జో మాన్సుచి పెట్టి కిచ్చొ పెస తయెదె గే, జో మాన్సుక గార్ కెరుక నెత్రె మెన అర్దుమ్ కెరన్సు నాయ్?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ఈందె, జోచి పేట్ వాట్ గెచ్చ, అన్నె బార్ జయెదె. జోచి పెట్టితె పెసె నాయ్! జాకయ్, జోక గార్ కెరె నాయ్” మెన సంగిలన్. ఇసి మెన యేసు సంగిలిస్చి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, “కిచ్చొక కి కంక గారు మెనుక నెంజె. కిచ్చొ కి కంక జయెదె” మెన సెలవ్ సంగిల్ రితి జతయ్.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 తెదొడి యేసు సిస్సుల్క “మాన్సుచి పెట్టితె మొదొల్ జా, కిచ్చొ కిచ్చొ బార్ జయెదె, జయ్యి జోక గార్ కెరెదె.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 మెలె, గర్చ ఉద్దెసుమ్లు, లంజెబుద్ది, చోరు బుద్ది, అత్య కెర్తి బుద్ది, లంజెకమొ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 అన్నె మాన్సుల్చి ఆస్తిక ఆస జతిసి, పాపుమ్ ఇండితి ఆస, మోసిమ్బుద్ది, గోసలు, మాన్సుల్క దూసుప కెర్తిసి, గవురుమ్ ఉచరంతిసి, కామ్క నెంజిత కొడొ, దసచ ఎత్కి, మాన్సుచి తెడి జోచి పెట్టితె మొదొల్ జతతి.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 గర్చ బుద్దుల్ ఎత్కి మాన్సుచి పేట్ తెడి మొదొల్ జా బార్ జతతి. దసచయ్ మాన్సుక గార్ కెర్తతి” మెన అన్నె సంగిలన్.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 యేసు ఒత్త తెంతొ బార్ జా, తూరు చి సీదోను మెల పట్నల్చి ప్రాంతుమ్తె ఉట్ట గెచ్చ, ఏక్ గెరి గెలన్. జో ఒత్త తిలి రితి కో కి సూనుక జో నెసిలె కి, జో తిలిసి లుంకడుక నెతిర్ల,
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 చి బేగి, బూతుమ్ దెర్లి ఇదిలిస్ దువిసి తిలి ఏక్ తేర్బోద, యేసుచి రిసొ సూన కెర, జోతె జా కెర, జోచి చట్టె సెర్ను సేడ్లి.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 జా తేర్బోద కేనెచి మెలె, జా సిరియ దేసిమ్చి జా పెనికయ ప్రాంతుమ్తె జెర్మిలి, గ్రీకు మెలి వేర దేసిమ్చి మాన్సు. జలె, జా తేర్బోద యేసుతె జా కెర, “అంచి దూక దెర్లి బూతుమ్క ఉదడ గెల్తె గె?” మెన యేసుక బతిమాల్ప జా సంగితికయ్,
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 జో జాక, “సొంత బోదల్ తొలితొ కతు. బోదల్చి వంతు అన్నిమ్ గుడ్డ కెర, సూనకూనర్లు కతి రితి గల దెంక చెంగిల్ నాయ్” మెన సంగిలన్.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 జా జోక, “నిజుమి, ప్రబు, గని సూనకూనర్లు కి అన్నిమ్ కెర్తి బల్లచి ఎట్టొ రక తా, బోదల్ సేడయ్లి ఉస్టొ కవుల” మెన సంగిలి.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ఇసి సంగితికయ్, తెదొడి యేసు జాక, “ఈంజ తుయి సంగిలి తుచి నముకుమ్చి రిసొ, సేంతుమ్ తెన్ గో. బూతుమ్ తుచి దువిద్క ముల దా గెచ్చ అస్సె” మెన సంగిలన్.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ఇసి సంగితికయ్, జా తేర్బోద గెరి గెచ్చ కిచ్చొ దెకిలి మెలె, బూతుమ్ ముల దా గెలి రిసొ, జా నాడి మంచుమ్తె నిజ తిలిసి.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ఒత్త తెంతొ యేసు తూరు ప్రాంతుమ్ ముల దా సీదోను ప్రాంతుమ్ వాట్ గెచ్చ, దెకపొలి ప్రాంతుమ్ వాట్ కి గెచ్చ. గలిలయ ప్రాంతుమ్చి సముద్రుమ్ రితి గాడు పక్క అన్నె ఉట్ట అయ్లన్.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 ఉట్ట జెతికయ్, బొయ్రొ తిలొ తొత్లొ మాన్సు ఎక్కిలొక మాన్సుల్ యేసుతె కడ ఆన, “ఇన్నెక చడ చెంగిల్ కెర్తె గే?” మెన యేసుక బతిమాల్ప జా పుసిల.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 జలె, ప్రెజల్తె తెంతొ యేసు జోక ఎక్కిలొక పక్క కడన, జో మాన్సుచ కంగ్డొతె ఏక్ ఏక్ ఊంటివొ గల దా తుంక్ర, జో తొత్లొచి జీబు చడ జోచి సొంత లాడు దెరవ దా,
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ఆగాసుమ్ పక్క దెక, కన్కారుమ్ తెన్ పెట్టి ఏడ్లి రితి జా, ‘ఉగ్డి జా’ మెలి అర్దుమ్ తెన్, ఒత్తచి బాస తెన్ “ఎప్పాతా” మెన సంగ యేసు సంగిలన్.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 యేసు దస్సి సంగితికయ్, జో బొయ్రొచ కంగ్డొ ఉగ్డి జలి చి చెంగిల్ జలన్, చి జీబు బులుక దెర్తికయ్, సొస్టుమ్ లట్టబుక దెర్లన్.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 తెదొడి, “కక్క సంగ నాయ్” మెన ఒత్త తిల మాన్సుల్క యేసు సంగిలన్. గని “సంగుక పోన” మెన జో కెత్తి సుట్లు సంగిలే కి, జేఁవ్ అన్నె ఒగ్గర్ జా కేన్ తెన్ సంగితె తిల.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 జర్గు జలిస్చి రిసొ ఎదివాట్ ఆచారిమ్ జా, యేసుచి రిసొ “ఈంజొ కిచ్చొ కెర్లె కి జెయిమ్ జతయ్. బొయ్ర మాన్సుల్ సూన్తి రితి కెరుక జానె, తొత్ల మాన్సుల్ సొస్టుమ్ లట్టబ్తి రితి కెరుక జానె. ఎత్కి చెంగిల్ కెర అస్సె” మెన ఎత్కిజిన్ సంగితె తిల.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?