Marcos 2
KEY vs ARA
1 సగుమ్ దీసల్ గెలి పడ్తొ, యేసు కపెర్నహూమ్ పట్నుమ్తె అన్నె బుల జెతికయ్, జో ‘గెరి అస్సె’ మెన సూన కెర,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ఒగ్గర్ ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ జోతె బెర అయ్ల. బెర అయ్లి రిసొ, జోచి గదితె కి, గుమ్ముమె కి, అన్నె కక్క టాన్ నాయ్.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 వాతుమ్ జొర్జొ తెన్ తిలొసొ ఉట్టుక నెతిర్లొ మాన్సు ఎక్కిలొక, చెత్తర్జిన్ యేసు తిలిస్తె కడ ఆన్ల. జో మాన్సుక కడ ఆన్లసతె తిల చెత్తర్జిన్ జోక జోచి అంతుర్నొ తెన్ వయ ఆన తిల.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 జలె, జో రోగిక యేసుతె పాసి కడ ఆనుక చజిలె కి, బెర్ల జనాబ్చి రిసొ నెతిర్ల. జోచి పాసి జెంక నెతిర్లి రిసొ, జో తిలి గదిచి ఉప్పిర్ ఒర్నెచి వెల్లి బొరొ కెర, జో ఎంగ్డ తిలి అంతుర్నొ తెన్ జో రోగిక జా బొరొ వాట్ ఉత్రవ దా, యేసుచి పాసిక పాఁవడ్ల.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 జలె, ‘కడ ఆన ఉత్రవ తిల జేఁవ్ మాన్సుల్ నంప తెన్ అస్తి’ మెన యేసు రుజ్జు దెక కెర, ఉట్టుక నెతిర్లొ జో రోగిక దెక, “ఓ పూత్తు, తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి” మెన సంగిలన్.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 జలె, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస సగుమ్జిన్ ఒత్త వెస అస్తి. యేసు సంగిలిసి జేఁవ్ సూన కెర బమ్మ జా,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “ఈంజొ మాన్సు కీసొ జా లట్టబ్తయ్! ఇసి లట్టబ దేముడుచి విలువ కడ పాపుమ్ కెర్తయ్! దేముడు ఎక్కిలొక పిట్టవ, కో కి పాపల్ చెమించుప కెరుక నెతిర్తి!” మెన, జోవయించి పెట్టి ఉచరన్ల.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 జోవయించి పెట్టి తిలి అన్మానుమ్ యేసు జోచి ఆత్మతె బేగి చిన కెర, “తుమ్చి పెట్టి కిచ్చొక దస్సి అన్మానుమ్ తియంతసు?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ఉట్టుక నెతిర్లొ ఈంజొ మాన్సుక ‘తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి’ మెన సంగుక సుల్లు గే, ‘ఉట్టు, తుచి అంతుర్నొ వయన ఇండు’ మెనుక సుల్లు గే?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 జలె, మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లయ్ అంక, ఈంజయ్ లోకుమ్తె కి పాపల్ చెమించుప కెర్తి అదికారుమ్ అస్సె మెన రుజ్జు దెకయిందె, మెన జేఁవ్క సంగ కెర, ఉట్టుక నెతిర్లొ జో మాన్సుక అన్నె దెక కెర,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ‘అల్లె, తుయి ఉట్ట, తుచి అంతుర్నొ వయన ఇండ గెరి గో, మెన తుక ఆఁవ్ సంగితసి!’” మెన యేసు సంగిలన్.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 బేగి, జో మాన్సు ఉట్ట కెర, జోచి అంతుర్నొ ఉక్కుల వయన, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్చి మొక్మె ఇండుక దెర, బార్ జా కెర, ఉట్ట గెలన్. ఇసి జర్గు జలి రిసొ, ఒత్త బెర తిలస ఎత్కిజిన్ ఆచారిమ్ జా, “ఇస కమొ అమ్ కెఁయ్య దెకుక నాయ్. ఆజి దెకిలమ్” మెన, దేముడుక గవురుమ్ సంగిల.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 యేసు అన్నె బార్ జా, సముద్రుమ్చి జా గాడుచి ఒడ్డుతెచి వాట్ గెలన్. ఒత్త ఒగ్గర్జిన్ జనాబ్ జోతె బెర జెతికయ్, జోవయింక బోదన కెరుక దెర్లన్. బోదన కెర కెర,
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 అన్నె ఇదిల్ దూరి గెలె, సిస్తు నఙితి గెరి ఒత్త వట్టె అస్సె. జా గెరితె అల్పయి మెలొ ఎక్కిలొచొ లేవీ మెలొ పుత్తుసి ఎక్కిలొ వెస అస్సె. యేసు జోక దెక కెర, “అంచి పట్టి జా, అంచొ సిస్సుడు జా” మెన జోక బుకార్లన్. బుకార్లి బేగి, జో ఉట్ట, యేసుచి పట్టి గెలన్.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 జలె, లేవీయింతె యేసు అన్నిమ్ కంక గెలన్. జోతె అన్నిమ్ కంక మెన యేసు సిస్సుల్ తెన్ వెస తతికయ్, జో తెన్ జా దేసిమ్చ నిస్కారుమ్ కెర్ల ఒగ్గర్జిన్ బెద వెస తిల. కొన్స మెలె, సిస్తు నఙితస కి, నీతి రితి నే కెర్తస కి సగుమ్జిన్, దస మాన్సుల్ ఒగ్గర్జిన్ యేసుచి పట్టి గెచ్చ ఒత్త తిల.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 జలె, పరిసయ్యుల్ తెన్ బెదిత మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస సగుమ్జిన్ తిల. ‘సిస్తు నఙితస తెన్, నీతి నెంజిలస తెన్ యేసు వెస కతయ్’ మెన జేఁవ్ మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస దెక కెర, “సిస్తు నఙితస తెన్, పాపుమ్ సుదల్ తెన్ ఈంజొ కిచ్చొక కతయ్?” మెన యేసుచ సిస్సుల్క పుసిల.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ పుసిలిసి సూన కెర, యేసు జోవయింక దెక, “జబ్బు తెన్ అస్సుమ్ మెన చినన్లసక డాక్టర్ అవ్సురుమ్, గని జబ్బు నెంజిలసక డాక్టర్ అవ్సురుమ్ నాయ్. జలె, పాపుమ్ సుదల్ ఆమ్ మెన చినంతసకయ్ బుకార్క ఆఁవ్ అయ్లయ్, గని ఆమ్ పున్నిమ్ సుదల్ మెన ఉచరంతసక బుకార్క నాయ్” మెన యేసు సంగిలన్.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహానుచ సిస్సుల్ కి, పరిసయ్యుల్ కి చువ్వె తతికయ్, ప్రెజల్ సగుమ్జిన్ యేసుతె జా కెర, “యోహానుచ సిస్సుల్, పరిసయ్యుల్చ సిస్సుల్, చువ్వె తంక అలవాట్, గని తుచ సిస్సుల్ చువ్వె తత్తి నాయ్. కిచ్చొక?” మెన జోక పుసిల.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ఇసి పుసితికయ్, యేసు జోవయింక, “కేన్ పెండ్లితె, జోవయించి నెడిమి పెండ్లిఉబేడొ తిలె పొది పెండ్లి విందుతె బుకార్లస చువ్వె తవుల గే? నాయ్! జలె, పెండ్లిఉబేడొ జోవయించి నెడిమి తతి ఎదిలి సేంపుక జేఁవ్ చువ్వె తంక బెదె నాయ్. సర్ద తెన్ తవుల.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 జలె, పెండ్లిఉబేడొచి పచ్చెన జలసచి నెడిమి తెంతొ జోక దెర వేరతె కడ నిలె, జేఁవ్ మాన్సుల్ ఏడ ఏడ చువ్వె తవుల.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “అన్నె, పొర్ని పాలుమ్ చిరి జా తిలెగిన, మాసికచి రిసొ నే కేడయ్లి నే కేడ్తె నొవి గండ కో జాన్ల మాన్సుల్ గల్తి నాయ్. ఏక్ వేల, దస్సే, తొలితొ నే కేడ్తె నే కేడయ్తె గల తిలెగిన, జా ఒండి పాలుమ్ కేడ్లె, జా మాసిక కడెదే. మాన్సు జా పాలుమ్ గలన్లె, అవ్కు జలి పొర్ని బట్ట నొవి బట్టచి మాసిక బెదయ్లి కుటు సొడి చిరి జయెదె, చి అగ్గెచి కంట వెల్లి బొరొ జయెదె.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 “పిమ్మట్, పోర్నిచి కాయ తెన్ ఒత్త నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ సువితి నాయ్. కిచ్చొక మెలె, జా కాయ పొర్ని జలి రిసొ, జాచితె నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ సువిలెగిన, జా పులుక నెతిరి రిసొ, జా రస్సుమ్ పొంగుప జలె పొది జా కాయ పుట్టెదె, జా రస్సుమ్ సూఁయి జయెదె. దస్సి, కాయ, రస్సుమ్, దొన్ని కి పాడ్ జా గెచ్చుల. జాకయ్, నొవి ద్రాచ రస్సుమ్క నొవి కయల్ అవ్సురుమ్.” మెన జోక పుసితి మాన్సుల్క యేసు సంగిలన్.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 జా పొదులె, ఏక్ సెలవ్ కడన్లి దీసి, యేసుచి సిస్సుల్ పంటొ పికిలి బుఁయి వాట్ గెతె తిల. వాట్ సొడి పికిలి పంటొచ ఎన్నులు దొన్ని జోచ సిస్సుల్ కోడ కయ్ల.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 జేఁవ్ సిస్సుల్ ఎన్నులు కోడ్లిసి, జలె, పరిసయ్యుల్ సగుమ్జిన్ దెక కెర, ‘జేఁవ్ దస్సి కెర్లిసి కామ్ కెర్లి రితి జతయ్’ మెన, “ఈందె, సెలవ్ కడన్లి దీసి కెరుక నాయిమ్ నెంజిలిసి కిచ్చొక తుచ సిస్సుల్ కెర్తతి?” మెన యేసుక గోల కెర్ల.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 యేసు జోవయింక, “దావీదు పూర్గుమ్చొ జో తెన్ తిలస, చూ కెర్తికయ్ కిచ్చొ కెర్ల గే తుమ్ కెఁయ సదు కెర్సు నాయ్ గే?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 మెలె, అబ్యాతారు మెలొసొ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జా తిలి కాలుమ్, దేముడుచి గుడి తెడి దావీదు పెస కెర, దేముడుచి గుడిచ పూజర్లు దేముడుక అర్పితుమ్ దిల పోడియొ వెంటన, పూజర్లు కంక జయెదె గని అన్నె కో కి కంక నెంజె మెన జాన్లె కి, జో తెన్ తిలసక వంట దా, జోవయింతెన్ కయ్ల!” మెన జేఁవ్ పరిసయ్యుల్క యేసు సంగిలన్. జోవయింక అన్నె,
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 “సెలవ్ కడన్లి దీసి మాన్సుల్క ఒగ్గర్ ఏలుప కెర్తు మెన నాయ్, గని మాన్సుల్క ‘చెంగిల్ తత్తు’ మెనయ్ దేముడు సెలవ్ కడన్లి దీసి దిలన్.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 జలె, సెలవ్ కడన్లి దీసిచి ఉప్పిరి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొక అదికారుమ్ అస్సె” మెన పరిసయ్యుల్క యేసు జబాబ్ దిలన్.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?