Marcos 12

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తెదొడి యేసు వెల్లెల మాన్సుల్‍క దస్సి సంగ, జోవయింక టాలివొ సంగ అన్నె బోదన కెరుక దెర్లన్. తెదొడి కిచ్చొ టాలి ఏక్ సంగిలన్ మెలె, ఇసి జతయ్; “ఏక్ మాన్సు ద్రాచ తోట రోవడ కెర, జాచి సుట్టునంత కోట గలవడ కెర, ద్రాచ రస్సుమ్ కడ గన్న వెల్లొ పత్తుర్ కూనవ కెర, తోట రకితి మాటు రితిసి బందవ కెర, రకితసక నిసాన, జోవయింక జా తోట గుత్త దా, వేరతె ఉట్ట గెలన్.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 “పంటొ పికిలి పొది, జేఁవ్ గుత్త నఙిలసతె జా తోటచి పంటొ ఏక్ వాట నఙ ఆన్‍తి రిసొ, గొత్తి సుదొ ఎక్కిలొక ఎజొమాని తెద్రయ్‍లన్. జో ఒత్త పాఁవితికయ్,
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 గుత్త నఙిల జేఁవ్ రకిత మాన్సుల్ జో గొత్తి సుదొక దెర, పెట, కిచ్చొ నే దెతె ఉదడ్ల.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 ఒత్త తెంతొ, అన్నెక్లొ గొత్తి సుదొక జో ఎజొమాని తెద్రయ్‍లన్, గని జేఁవ్ రకితస జోచి బోడి పెట కెర దా, మరియాద నెంతె జోక ఉదడ గెల.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 పిమ్మట్ అన్నెక్లొక ఎజొమాని తెద్రయ్‍తికయ్, జేఁవ్ రకితస జోక మార గెల. అన్నె ఒగ్గర్‍జిన్‍క తెద్రయ్‍తికయ్, జోవయింతె సగుమ్‍జిన్‍క పెట గెల, సగుమ్‍జిన్‍క మార గెల.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “జలె, జో ఎజొమానిక అన్నెక్లొ తిలన్, కొన్సొ మెలె, సొంత ప్రేమ తిలొ పుత్తుసి. ‘అంచొ పుత్తుక మరియాద దెకుల, కిచ్చొగె’ మెన, ఆకర్‍క జోకయ్ తెద్రయ్‍లన్.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 గని జేఁవ్ గుత్త నఙిలస ‘ఇన్నెకయ్ అబ్బొస్‍చి దనుమ్ కలుగు జయెదె. అల్లె, ఇన్నెక మారుమ, చి ఇన్నెక కలుగు జతి వాట అమ్‍కయ్ దొర్కు జయెదె’ మెన జోవయింక జెఁవ్వి లట్టబన్ల.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 జేఁవ్ ఎజొమానిచొ పుత్తుస్‍క దెర కెర, మార కెర, పీనుమ్ జా ద్రాచ తోట తెంతొ బార్ కెర వెంట గెల.
8 E, agarrando-o,
9 జలె, దస్సి కెర్లి రిసొ, జా తోటచొ ఎజొమాని కిచ్చొ కెరెదె మెలె, జో జా కెర, జేఁవ్ గుత్త నఙిలసక నాసెనుమ్ కెర, జా తోట వేర మాన్సుల్‍క గుత్త దెయెదె.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “అల్లె, ఆఁవ్ అప్పె తుమ్‍క సంగితిస్‍చి రిసొ, దేముడుచి కొడొతె రెగిడ్లిసి తుమ్ కెఁయ్య సదు కెర్సు నాయ్ గె?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 ప్రబు సొంతయ్ ఇసి జర్గు కెర్లొ. జో ఇసి కెర్లి రిసొ, అమ్ దెకిలె ఆచారిమ్ జతయి!”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 “అమ్‍చి రిసొయి యేసు సంగితయ్” మెన వెల్లెల మాన్సుల్ చినన కోపుమ్ జా, జోక దెరుక ఉచర్ల, గని ప్రెజల్ కోపుమ్ జా అల్లర్ కెరుల మెన, జోవయింక బియఁ కెర, జోక ముల దా ఉట్ట గెల.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ‘యేసుక కొడొతె అడ్జవ నేరిమ్ వయడుమ’ మెన, సగుమ్‍జిన్ పరిసయ్యుల్‍క కి హేరోదు పచ్చెన జతస సగుమ్‍జిన్‍క కి, జేఁవ్ కోపుమ్ జల వెల్లెల మాన్సుల్ తెద్రయ్‍తికయ్,
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 జేఁవ్ యేసుతె జా కెర, “గురుబాబు, తుయి సత్తిమ్‍చొ మెన జానుమ్. తుయి మొకమాటుమ్ నే దెకితె, వెల్లెల మాన్సుల్ కిచ్చొ ఉచరుల మెన నే బితె, దేముడు దెకయ్‍లి వాట్‍చి రిసొ సత్తిమ్ తెన్ బోదన కెర్తసి మెన అమ్ జానుమ్” మెన పులయ్‍తి రితి సంగ, అన్నె, “రోమ్ దేసిమ్‍చి ప్రబుతుమ్‍చొ కైసర్ రానొక అమ్ సిస్తు దెంక నాయిమ్ గే, నాయ్ గె? అమ్ జా సిస్తు దెంక గే పోని గే? సంగు” మెన యేసుక సంగిల.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 ఇసి సంగితికయ్, యేసు జోవయించి ఉప్రమెన్సు జాన, “అంక కిచ్చొక పరిచ్చ కెర్తసు? డబ్బుల్ కాసు ఏక్ అంచితె ఆన దెకవ” మెన సంగితికయ్, ఆన్ల.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 జేఁవ్ జో తెన్ జా కాసు ఆన్‍లి పొది, జా కాసు దెకవ, “ఇన్నె కచి పోలిక, కచి నావ్ డీస్తయ్?” మెన జోవయింక పుసిలన్, చి జేఁవ్ జోక, “కైసర్ రానొచి” మెన సంగిల.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 యేసు జోవయింక, “కైసర్‍క దెతిసి కైసర్‍క, దేముడుక దెతిసి దేముడుకయ్ దెంక అస్సె” మెన, జోవయింక జబాబ్ దిలన్. దస్సి జబాబ్ దెతికయ్, వెల్లెల మాన్సుల్ తెద్రయ్‍ల మాన్సుల్ ఆచారిమ్ జల.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 తెదొడి, ‘మొర గెలెగిన అన్నె జీవ్ జంక నెంజె, అన్నెక్ లోకుమ్‍తె గెచ్చుక నెంజె’ మెన ప్రెజల్‍క సికయ్‍త సద్దూకయ్యులు సగుమ్‍జిన్ యేసుతె జా కెర,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “గురుబాబు, ఈందె, ‘ఎక్కిలొచొ అన్నొసి బోదల్ నెంతె మొర గెలె, తేర్సిక ఎక్కిల్‍క ముల దా గెలెగిన, జోచొ బావొసి అన్నొస్‍చి తేర్సిక ఆనన, అన్నొస్‍చి నావ్ తెన్ బోదల్ పాయిక అస్సె’ మెన మోసే పూర్గుమ్‍చొ అమ్ యూదుల్‍చి రిసొ రెగిడ్లొ గెద?
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 జలె సత్తుజిన్ బావుడ్లు తిల. జోవయింతె తొల్సుర్ తెర్ని ఆనన, బోదల్ నెంతె మొర గెలన్.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 ఒత్త తెంతొ, జో మాన్సుచి పట్టి జెర్మిలొసొ జా తేర్‍బోదక ఆనన, జో కి బోదల్ నెంతె మొర గెలన్. జోచి పట్టి జెర్మిలొసొ కి దస్సి కెరన దస్సి జలన్.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 జేఁవ్ సత్తుజిన్ బావుడ్లు ఎత్కిజిన్ వర్స తెన్ దస్సి కెరన మొర గెల. జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ మొర గెతికయ్, జా తేర్‍బోద కి మొర గెలి.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 జలె, మొర గెలస అన్నె జీవ్ జతి పొదిక, జోవయింతె కక్క తేర్సి జా తయెదె? జేఁవ్ సత్తుజిన్ వర్స తెన్ జా తెన్ పెండ్లి జల గెద?” మెన యేసుక పుసిల.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ఇసి జతికయ్, యేసు జోవయింక, “తుమ్ పొరపాట్ జా గెతసు. కిచ్చొక గే తుమ్ ఉచర. మెలె, దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్‍లిసి సదు కెర్లె కి, ఒత్త తిలిసి అర్దుమ్ కెరన్సు నాయ్, చి జో కెరయ్‍త కమొ దెకిలెకి, జోచి సెక్తి అదికారుమ్ చినుస్ నాయ్.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 మెలె, మొర గెచ్చ అన్నె జీవ్ జతిస్‍తె పెండ్లివొ నే జతె, పరలోకుమ్‍తె మాన్సుల్ దూతల్‍చి రితి దస్సే తవుల.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 పడ్తొ, ‘మొర గెలస అన్నె జితి నాయ్’ మెన ఉచర, తుమ్ అన్మానుమ్ తెన్ అస్సుస్. గని జా సుట్టు, పూర్గుమ్, రూకు తెడి జా ఆగి లగితె తిలిస్‍చి రిసొ రెగిడ్లిస్‍తె
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 జలె, జేఁవ్ మొర్ల పూర్గుల్‍క మోసేచి కాలుమ్ ఎద కి జోవయింక జో దేముడు తా కామ్‍క అయ్‍లిస్ తెన్ జేఁవ్ అన్నెక్ లోకుమ్‍తె గెచ్చ జివ్వి అస్తి మెన రుజ్జు జతయ్, రితి మొర గెలసక నాయ్, గని జీవ్ తిలసకయ్ జో దేముడు. తుమ్ ఎదివాట్ పొరపాట్ జా అస్సుస్” మెన జేఁవ్ సద్దూకయ్యుల్‍క యేసు సంగిలన్.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 ఈంజ కోడుచి రిసొ జేఁవ్ సద్దూకయ్యుల్ తెన్ పరిసయ్యుల్ గగ్గొల్ జంక దెర్ల. ఇసి జతికయ్, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తొసొ ఎక్కిలొ సూన, జోవయించి నెడిమి జా కెర, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్‍చ పరిచ్చల్‍క యేసు చెంగిల్ జబాబుల్ దెతయ్ మెన దెక, జోక, “ఆగ్నల్ ఎత్కితె ముక్కిమ్‍చి కేన్?” మెన పుసిలన్.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 యేసు జోక, “ముక్కిమ్‍చి ఇసి జతయ్;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ‘తుచొ ప్రబు జలొ దేముడుక తుమ్‍చి ఒండి పెట్టి తెన్, తుమ్‍చి ఒండి ఆత్మ తెన్, తుమ్‍చి ఒండి మెన్సు తెన్, తుమ్‍చి ఒండి బుద్ది తెన్, తుమ్‍చి సెక్తి ఎత్కి తెన్ ప్రేమ కెర్తె తంక.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 పడ్తొ,
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 జలె, జో మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తొసొ యేసుక “నిజుమి, గురుబాబు. ‘జో ఎక్కిలొయి’ మెన, ‘అదికారుమ్ తిలొ దేముడు అన్నె కోయి నాయ్’ మెన తుయి సత్తిమ్ సంగిలది.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 అన్నె, ‘ఒండి పెట్టి తెన్, తుమ్‍చి ఒండి బుద్ది తెన్, తుమ్‍చి ఎత్కి సెక్తి తెన్ జోక ప్రేమ కెరుక’ మెన, అన్నె ‘తుమ్‍క తుమి కెద్ది ప్రేమ కెరంతసుమ్ గే, పక్కయ్‍చక తెద్ది ప్రేమ కెర్తె తంక ముక్కిమ్’ మెన తుయి అన్నె మాన్సుల్‍క సంగిలిసి సత్తిమ్. బలి గట్ర ఎత్కిచి కంట ఈంజేఁవ్ దొన్ని ఆగ్నల్ రితి కెరుక విలువ” మెన మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తొసొ ఒప్పన యేసుక జబాబ్ దిలన్.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ‘ఇసి సంగ బుద్ది తెన్ జబాబ్ దిలొ’ మెన యేసు దెక, జోక “దేముడుచి రాజిమ్‍క తుయి దూరి నాయ్” మెన సంగిలన్. జలె, యేసు బలే బుద్ది తెన్ ప్రస్నల్ ఎత్కిక బులవ సంగితికయ్, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తొసొక, జో జా కోడు సంగిలి తెంతొ, కో కి కేన్ కోడుక కి యేసుక పుసుక దయిరిమ్ కెర్తి నాయ్.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 యేసు దేముడుచి గుడితె అన్నె బోదన కెర్తె తత్తికయ్, “రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ క్రీస్తు దావీదు రానొచి సెకుమ్‍తె జెర్మ జోక పుత్తుసి జయెదె మెన మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస కీసి సంగుక జతయ్?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 మెలె, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ దావీదుచి పెట్టి సికయ్‍తికయ్
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 దస్సి దావీదు రానొ క్రీస్తుక ‘ప్రబు’ మెన సంగితయ్ జలె, జో క్రీస్తు కీసి జా జోక పుత్తుసి జయెదె? ఉచర” మెన ఒత్త తిలసక యేసు సంగిలన్. జలె, ప్రెజల్‍చి ఒగ్గర్‍జిన్ జనాబ్ సర్ద తెన్ జోచ కొడొ సూన్‍తె తిల.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 యేసు అన్నె బోదన కెర్తె తిలి పొది ఇసి మెలన్. “దిగిల సూటిచ పాలల్ గలంత గవురుమ్ ఉచరంత మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తసచి రిసొ తుమ్ జాగర్త తెన్ తా. జేఁవ్ సంతవీదులె టీఁవ, మాన్సుల్ ఎత్కి అమ్‍క జొకర్తు మెన కోర్‍ప జతతి.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 సబ గెరలె ముక్కిమ్‍చ టాన్లుతె, విందుల్‍తె ముక్కిమ్‍చ టాన్లుతె వెసుక కోర్‍ప జతతి.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 జేఁవ్ మోసిమ్‍లు కెర రండెల్ మాన్సుల్‍చ గెరల్ విక కతతి, అన్నె ఉప్రమెన్సుక దిగిల ప్రార్దనల్ కెర్తతి. దస్సి, జోవయించి పాపుమ్ ఒగ్గరి, చి వెల్లి సిచ్చ సేడుల” మెన జేఁవ్‍చి రిసొ యేసు సంగిలన్.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 తెదొడి యేసు దేముడుచి గుడితె తతి, దేముడుచి కామ్‍క కానుక దెతి డబ్బుల్ పెట్టెల్‍చి మొక్మె వెసిలన్. ఒత్త వెస, బెర అయ్‍ల మాన్సుల్ ఒత్త డబ్బుల్ గల దెతిసి దెకితె తిలొ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ఎద్గరె నెంజిలి రండెల్ మాన్సు ఎక్లి జా కెర, దొన్ని ఇదుల రాగి కాసుల్ పెటెతె గలిలి.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 గల్తికయ్, యేసు జోచ సిస్సుల్‍క పాసి బుకారాన, “‘ఈందె, జేఁవ్ సొమ్సార్లు ఎత్కిజిన్ మొత్తుమ్ దిలిస్‍చి కంట ఈంజ ఎద్గరె నెంజిలి రండెల్ మాన్సు ఒగ్గర్ దా అస్సె’ మెన కచితుమ్ సంగితసి.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 కిచ్చొక మెలె, జోవయించి ఎదివాట్ సొమ్సారుమ్ తెంతొ సేఁసిలిసి జా దా అస్తి. ఇన్నెక, కిచ్చొ నెంజిలె కి, కలుగు జలిసి ఎత్కి దా గెల అస్సె” మెన సిస్సుల్‍క బుద్ది దెకయ్‍లొ.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra