João 2

KEY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 దొరతి గెతికయ్, గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తెచి కానా మెంతి గఁవ్వి ఏక్ పెండ్లి జలి. యేసుచి అయ్యసి ఒత్త జా పెండ్లితె అస్సె.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 యేసుక, జోచ సిస్సుల్‍క కి పెండ్లితె బుకారా అస్తి.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 జలె, పెండ్లి విందుతె అయ్‍లస పితి ద్రాచ రస్సుమ్ ఎత్కి కేడ గెలి. యేసుచి అయ్యసి జోతె జా కెర, “విందుక అన్నె ద్రాచ రస్సుమ్ నాయ్” మెన సంగిలి.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 యేసు జాక “అంచి తెన్ తుక కిచ్చొ కామ్, అయ? అంచి సమయుమ్ అప్పెక కి జెంక నేతయ్” మెన అయ్యస్‍క సంగిలన్.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 తెదొడి అయ్యసి, జా గెర్‍చ గొత్తి సుదల్‍క “తుమ్ కెరుక మెన ఈంజొ కిచ్చొ సంగెదె గే, జయ్యి కెర” మెన సంగిలి.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 జలె, ఒత్త పాని దెర్త పత్తుర్ బానల్ సొవ్వు అస్తి. ఏక్ బానొ, జలె, పుంజెక్ నెంజిలె పుంజెక్ యాబయ్ కాయల్ పాని దెరెదె. ఇస బానల్‍తె పాని కిచ్చొక ఒత్త తయెదె మెలె, యూదుల్ సుద్ది కెరంత అలవాట్లు చి రిసొ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 యేసు, జలె, కిచ్చొ కెర్లన్ మెలె, “తుమ్ ఈంజేఁవ్ బానల్‍తె బెర్తు పాని సుఁవ” మెన, కామ్ కెర్తసక సంగిలన్. సంగితికయ్, జేఁవ్ బానల్‍తె పాని బెరయ్‍ల.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 తెదొడి జో “అప్పె, బానల్‍తె తిలిసి తుమ్ డుంబ కెర, విందు వంటితొ మాన్సుతె నా దాస” మెన సంగిలన్, చి జోక నా దిల.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 జలె, జా పాని ద్రాచ రస్సుమ్ మార్సుప జా అస్సె. ద్రాచ రస్సుమ్ మార్సుప జలి జా పానిచి రుసి జో విందు వంటితొ మాన్సు చక దెకిలన్. జా ద్రాచ రస్సుమ్ కేనె తెంతొ అయ్‍లి గే పాని డుంబిలసక ఎర్కె, గని విందు వంటితొ మాన్సుక ఎర్కె నాయ్. తెదొడి జో, ఆచారిమ్ జా, పెండ్లిబూలొక బుకారా కెర, జోక
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “అమ్‍చి తెన్ ఇస విందుల్‍తె కో కి చెంగిలి రస్సుమ్ తొలితొ వంట దెవుల. మాన్సుల్ ఒగ్గర్ పిలి పడ్తొ, గర్చి రస్సుమ్ బార్ కెరుల. గని చెంగిల్‌చి ఆకర్‍క పితి రితి తుమ్ తిఁయ తిలదు. కీసి?” మెన పుసిలన్.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తెచి కానా మెంతి గఁవ్వి, యేసు ఈంజ వెల్లి కామ్ జర్గు కెర్లొ. జోవయించి అదికారుమ్ దెకయ్‍త వెల్లెల కమొ ఎత్కితె ఈంజయి తొలితొ చి. జోచ సిస్సుల్ జోచి ఉప్పిరి నముకుమ్ తిల.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ఒత్త తెంతొ యేసు, జోచి అయ్యసి, జోచ బావుడ్సులు, సిస్సుల్, ఇదిల్ ఉత్తర పక్కచి కపెర్నహూమ్ పట్నుమ్‍తె ఉట్ట గెచ్చ, ఒత్త సగుమ్ దీసల్ తా గెల.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 యూదుల్‍చి పస్కా పండుగు పాసి అయ్‍లి. ఈంజ పండుగ్‍చి రిసొ యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె యేసు ఉట్ట గెలన్.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 జలె, దేముడుచి గుడితె పెస కిచ్చొ దెకిలన్ మెలె, ‘అర్పితల్‍క’ మెన, బెయిలల్, గొర్రెలు, పార్వ పిట్టల్, దసచ వికుక బెర తిల మాన్సుల్‍క దెకిలన్. డబ్బుల్ పల్టయ్‍తసచి కామ్ కి దెకిలన్.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 తెదొడి, వాలివొ తెన్ కొర్డ తెయార్ కెర, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍క, సొమ్ముల్‍క, గొర్రెల్‍క, ఎత్కి, దేముడుచి గుడి తెంతొ ఉదడ గెలన్, అన్నె డబ్బుల్ పల్టయ్‍తసచి డబ్బుల్ ఎత్కి వించ గెల కెర, జోవయించ బల్లల్ సేడవ దిలన్.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 దస్సి కెర, పార్వ పిట్టల్ వికితసక ఇసి మెన సంగిలన్: “ఈంజేఁవ్ ఎత్కి బయిలె దెర గెచ్చ! అంచొ దేముడు అబ్బొచొ గేర్‍క బియ్యార్ కెర్తి సంత రితి కెరుక జయె నాయ్!” మెన గోల కెర్లన్.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 జో దస్సి కెర్తికయ్, దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్‍లి ఏక్ కోడు యేసుచ సిస్సుల్ ఏదస్ట కెర్ల.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 తెదొడి, దేముడుచి గుడిచ అదికారుల్ జల యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ యేసుతె జా కెర, “తుయి అప్పె కెర్లి రితి కెరుక తుక కిచ్చొ అదికారుమ్? తుక అదికారుమ్ తిలె, అమ్‍క రుజ్జు దెకయ్‍తి రిసొ కిచ్చొ వెల్లి కామ్ కెర్తె?” మెన కోపుమ్ తెన్ సంగిల.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 యేసు, జలె, జోవయింక కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “ఈంజ దేముడుచి గుడి తుమ్ సేడవ గెల, చి తిర్రతి తెడి ఆఁవ్ అన్నె బందిందె” మెన సంగిలన్.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 యూదుల్‍చ జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ “అప్పెక ఈంజ దేముడుచి గుడి బందుక దొన్ని విసొ సొవ్వు వెర్సుల్ దెర అస్సె. సేడయ్‍లెగిన, తుయి తిర్రత్‍క బందుక కీసి? నెతిర్సి!” మెన ఆఁసిల.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 గని, ‘దేముడుచి గుడి’ మెన జో కిచ్చొ అర్దుమ్ తెన్ సంగిలన్ గే, జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ నేన్ల. జోచి సొంత ఆఁగుచి రిసొ సంగ తిలొ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 జలె, పడ్తొ, మెలె జో మొర గెచ్చ తిర్రతి తెడి అన్నె జీవ్ జలి పడ్తొ, జో ఇసి సంగ తిలొ మెన జోచ సిస్సుల్ ఉచార కెరుల. ఉచార కెర్లె, క్రీస్తు “మొర అన్నె జీవ్ జా ఉట్టెదె” మెన దేముడు పూర్గుమ్ రెగ్డయ్‍లి కోడు, చి క్రీస్తు అప్పె సంగిలి కోడు నంప కెరుల.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 జా పస్కా పండుగు పొది, యేసు యెరూసలేమ్‍తె తా, కిచ్చొ కిచ్చొ వెల్లెల కమొ కెర్తె తిలన్, చి జేఁవ్ కమొ దెకితె తా, జోవయింక ‘క్రీస్తు జా తయెదె’ మెన ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ నంప కెర్ల.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra