Gálatas 2

KEY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ఒత్త తెంతొ అన్నెక్ చొద్ద వెర్సుల్ గెతికయ్, ఆఁవ్ తీతుక కడన బర్నబా తెన్ యెరూసలేమ్‍తె అన్నె గెలమ్.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 ‘గో’ మెన ప్రబుయి అంక జోచి ఇస్టుమ్ దెకయ్‍తికయ్ గెలయ్, చి ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెన యూదుల్ నెంజిలసతె ఆఁవ్ కిచ్చొ ఎత్కి బోదన కెర్తె తత్తసి గే, యెరూసలేమ్‍తెచ సగుమ్‍జిన్ వెల్లొ మాన్సుల్‍చి మొక్మె సాచి సంగిలయ్. కచి కచి మొక్మె మెలె, ‘సత్తిమ్‍చ’ మెన తుమ్ నంపజలస జాన్‍తసచి మొక్మె. కిచ్చొక జోవయించి మొక్మె సంగిలయ్ మెలె, ఆఁవ్ సూనయ్‍తి సుబుమ్ కబుర్‍క ‘తప్పు నెంజె’ మెన జేఁవ్ రుజ్జు సంగుత్ మెన. నెంజిలె, జేఁవ్ రుజ్జు నే సంగిలె, సగుమ్‍జిన్ ఏక్ వేల అన్మానుమ్ తెన్ తత్త, చి అంచి కామ్ పాడ్ కెరుక ఉచర్త.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 జలె, అంచి తెన్ తీతు ఒత్త తిలొ. గని, జో గ్రీసు దేసిమ్‍చొ జలెకి, యూదుడు జతి గుర్తుచి సున్నతి జో కెరనుక మెన జేఁవ్ సత్తిమ్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ బలవంతుమ్ కెర్తి నాయ్.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 సత్తిమ్ నెంజిల నంపజలసక మాత్రుమ్, కో గే లుంకచోరు ఒత్త కడ ఆన తిల. జేఁవ్ కిచ్చొక ఒత్త పెసిల మెలె, అమ్‍చ యూదుల్‍చ పూర్గుల్‌చ ఆగ్నల్‍చి జా సున్నతి కెరంతి జాడు అమ్ నంపజలస నే వయితిసి దెకిలె, జేఁవ్ జాడ్లు అమ్ వయితి రితి అమ్‍క సికడుక మెన ఉచర తిల. జెఁవ్వి అమ్‍క అల్లర్ కెర్ల.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 గని, దేముడుచి దయచి రిసొచి క్రీస్తుచి తెడిచి రచ్చనచి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్‌తె కిచ్చొ కారిమ్‍లు, యూదుల్‍చ ఆగ్నల్‍చి నే బెదయ్‍తె తుమ్‍క దస్సే దొర్కు జస్తె తవుస్ మెనయ్, ఎక్కి నిమ్సుమ్ కి జేఁవ్ సంగిలి కోడుక బియఁ, అమ్ సంగిలి సుబుమ్ కబుర్ మార్సుప కెరుమ్ నాయ్.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 పడ్తొ ‘వెల్లెల మాన్సుల్’ మెన ఎత్కిజిన్ సంగితస కి ఆఁవ్ సంగితి సుబుమ్ కబుర్‌తె కిచ్చొ వేరచి బెదయ్‍తి నాయ్. జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ జలెకి నెంజిలె కి అంక తేడ నాయ్; దేముడు తేడల్ దెకె నాయ్. జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ మెలసతె కిచ్చొ నొవిచి సిక్కి నాయ్.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 యూదుల్‍తె జో గెచ్చుక సుబుమ్ కబుర్ సాట్ప కెరుక మెన ప్రబు పేతురుక కీసి అదికారుమ్ దా అస్సె గే, దస్సి, యూదుల్ నెంజిలసతె ఆఁవ్ గెచ్చుక మెనయ్, ప్రబు తెద్రవ అస్సె మెన జేఁవ్ యెరూసలేమ్‍తెచ వెల్లెల మాన్సుల్ దెక ఒప్పన్ల.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 యూదుల్ జలసతె పేతురుక తెద్రవ జోచి అత్తి కామ్ కెర్తొ ప్రబు, అంచి అత్తి యూదుల్ నెంజిలసతె కామ్ కెర్తయ్.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 జలె, జోచొ బారికి జతి ప్రబు అంక దిలి వరుమ్ జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ చిన కెర, యూదుల్‍చ నంపజలస్‍క ముక్కిమ్ జలొ యాకోబు, పేతురు అన్నె యోహాను కిచ్చొ కెర్ల మెలె, బర్నబాక చి అంక ప్రేమ తెన్ ఆతు దెర జొకర, యూదుల్ నెంజిలసతె ఆమ్ గెచ్చుక మెన, యూదుల్‍తె జేఁవ్ గెచ్చుక మెన, ఒప్పన్ల.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 అమ్‍క ఎక్కి కామ్‍చి రిసొ బలవంతుమ్ కెర్ల. కిచ్చొ మెలె, యూదుల్‍తెచ బీద జల నంపజలసక ఆము చి యూదుల్ నెంజిల నంపజలసక నే పఁవ్సితె తోడు దెంక. జా కోడు, సర్ద తెన్ ఒప్పన్లయ్, దస్సి కెర్తసుమ్.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 గని పేతురు జా సుట్టు అంతియొకయతె ఉట్ట అయ్‍లి పొది, జోక అడ్డు నెంతె ఎదార్దుమ్ తీర్పు సంగిలయ్. కిచ్చొక మెలె, జో పొరపాట్ జా తిలన్.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 కీసి మెలె, ‘సున్నతి కెరనుక ముక్కిమ్’ మెంతస సగుమ్‍జిన్ యాకోబు తెంతొ నే ఉట్ట జెతె అగ్గె, యూదుల్ నెంజిలసతె జో పేతురు కంక అలవాట్ జా తిలన్. గని జేఁవ్ జెతికయ్, ‘యూదుల్ జతి గుర్తుచి సున్నతి కెరన్లెకయ్ రచ్చించుప జంక జయెదె’ మెంతి కోడు బియఁ కెర, గుంచ యూదుల్ నెంజిలసతె కంక ములిలన్.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 ఒత్తచ యూదుల్ జల నంపజల ఎత్కిజిన్ కి జో తెన్ దస్సి గుంచ దొన్ని మెన్సుల్ ఇండిల, చి బర్నబా కి జోవయించి ఉప్రమెన్సుతె ఇదిల్ బెదిల్ రితి జలొ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 దస్సి కెర, ‘దేముడుచి దయకయ్ యేసుక్రీస్తు పాపుమ్ గెచ్చయ్‍లిస్‍చి రిసొయి రచ్చించుప జమ్‍దె’ మెన జోవయించి పెట్టి జాన్లె కి, ‘యూదుల్‍చ ఆగ్న కారిమ్‍లు ముక్కిమ్‍చి’ రితి జేఁవ్ ఇండిలె, సుబుమ్ కబుర్‌తె ముక్కిమ్ తిలిస్‍క అడ్డు కెర్లి రితి జతయ్. దస్సి జతతి మెన దెక కెర, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍చి మొక్మె పేతురుక కిచ్చొ మెలయ్ మెలె, “తుయి యూదుడు జెర్మ యూదుడు నెంజిలొ రితొ జిఁయ ఎత్కిజిన్ తెన్ బెదితసి జలె, యూదుల్ జతి రితి జేఁవ్ జంక మెన యూదుల్ నెంజిలసక తుయి కిచ్చొక బలవంతుమ్ కెర్తసు!” మెన గోల కెర్లయ్.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 జెర్మున్‍తె యూదుల్ జల ఆమ్, ఆగ్నల్ నేన్ల పాపుమ్ కెర్లస జల యూదుల్ నెంజిలస నెంజిలె కి,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 యేసుక్రీస్తుక నంపజలెకయ్ అమ్‍చి పాపుమ్ పుంచి ‘జయెదె’ మెన జానుమ్. ‘పున్నిమ్ జా అస్తి’ మెలి రితి ప్రబు దెకితి వరుమ్ ఆగ్నల్ రితి ఇండితిస్‍తె కక్కయ్ దొర్కు జయె నాయ్ మెన అమ్ జాన, ఆగ్నల్‍చి ఉప్పిరి నముకుమ్ నే తితె, క్రీస్తుకయ్ అమ్ నంపజలె అమ్‍చి పాపుమ్ పుంచ అమ్‍క ‘పున్నిమ్ జా అస్తి’ మెలి రితి దేముడు దెకెదె మెన జానయ్, ఆమ్ కి క్రీస్తు జలొ యేసుక నంపజా అస్సుమ్.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 యూదుల్ నెంజిలసక ‘అమ్‍చి ఆగ్నల్ రితి కెర్తి నాయ్ చి పాపుమ్ కెర్లస, జేఁవ్’ మెన అమ్‍చ యూదుల్ సంగితతి, గెద. జలె, ఎక్కి క్రీస్తుకయ్ అమ్ నంపజలె అమ్‍చి పాపుమ్ పుంచ అమ్‍క ‘పున్నిమ్ జా అస్తి’ మెలి రితి దేముడు దెకెదె, మెలె అమ్ యూదుల్‍చ నంపజలస ఆగ్నల్ రితి ములిలి రిసొ యూదుల్ నెంజిలస తెన్ ఆమ్ కి పాపుమ్ కెర్లస జతసుమ్ మెనుక జలె, క్రీస్తుక ‘జొయ్యి పాపుమ్ కెరయ్‍లొ’ మెనుక జతి. దస్సి మెన జోచి విలువ కడ్తిసి ఉచరుక పోన!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 జలె, సేడ గెలిసి అన్నె ఆఁవ్ బందిలె అంక అఁవ్ పాపుమ్ కెర్లొసొ జయిందె గెద?
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ ఆగ్నల్ రితి అగ్గె ఇండ తా, ‘రచ్చనక కామ్‍క నెంజె’ మెన, ఆగ్నల్‍క నంప కెర్తి రితిచి తెడి జింక ములిలయ్. కిచ్చొక మెలె, దేముడుచి రిసొ జితసుమ్.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 క్రీస్తు సిలువతె మొర్లిస్‍తె ఆఁవ్ బెద మొర అస్సి. అప్పె అంచి సొంత జీవు జియి నాయ్. క్రీస్తుచి రిసొ ఆఁవ్ జితసి, అన్నె, ఈంజ అఁగి ఆఁవ్ అప్పె జితిసి కిచ్చొ సెక్తిచి మెలె, అంక ప్రేమ కెర అంచి రిసొ జోక జొయ్యి అర్పితుమ్ జా జోచి జీవు దా రచ్చించుప కెర్లొ దేముడు పుత్తుస్‍చి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్‍కయ్ ఆఁవ్ జితసి.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 దేముడు దయ కెర్లిస్‍క ‘సరిపుచుప జయె నాయ్’ మెలి రితి ఇండి నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఆగ్నల్ వాట్ తుమ్‍చి పాపుమ్ పుంచి జా పున్నిమ్ జంక జతి జలె, క్రీస్తు ఆరికయ్ మొర గెలన్.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra