Filipenses 4

KEY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అంక, ప్రేమ తిల బావుడ్లు, ప్రబుచి తెడి తుమ్ డిట్టుమ్ టీఁవ. తుమ్‍క ఆఁవ్ ప్రేమ అస్సి, తుమ్‍తె గెచ్చుక ఒగ్గర్ ఇస్టుమ్ జా అస్సి. తుమీ అంచి సర్ద, అంచి బవుమానుమ్.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 తుమ్ జట్టి జలిసి ముల ప్రబుచి తెడి ఎక్కి కట్టు తా మెన, యువొదియక చి సుంటుకేక ఆఁవ్ బతిమాల్ప జా మెన సంగితసి.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 పడ్తొ తూయి, అంచి తెన్ ప్రబుచి కామ్‍తె బెద అంక సత్తిమ్ కెర్తొ బావొ, ఈంజేఁవ్ తేర్‍బోదల్‍క సేంతుమ్ కెరవు. అగ్గె తెంతొ అంచి తెన్ బెద ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్‌చి కామ్ కెరుక మెన స్రెమల్ సేడ అస్తి. అన్నె కచి తెన్ మెలె, క్లెమెంతు తెన్, చి ‘పరలోకుమ్‍తె గెచ్చుల’ మెన దేముడు కచ కచ నవ్వొ రెగిడ్లి జోచి పుస్తకుమ్‍తె నవ్వొ తిల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ తెన్ కి తోడు కెరవు.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 కెద్దొడ్ తెదొడి ప్రబుచి తెడి తుమ్ సర్దసంతోసుమ్ తా. అన్నె సంగితసి. ‘సర్దసంతోసుమ్ తా’ మెంతసి.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 తుమ్ ఇసి మెత్తన తతిసి ఎత్కిజిన్ దెక చినితి రితి తుమ్ ఇండ. ప్రబు పాసి జా అస్సె.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 కిచ్చొచి రిసొ కి తుమ్ చింత గలన నాయ్, గని కిచ్చొచి రిసొ కి ప్రార్దన కెర్తె తా తుమ్‍క కోర్‍ప జలిసి సంగ, జో దిలిసి ఎత్కిచ రిసొ తుమ్‍చి సర్ద సంగ, తుమ్‍చ ఆసల్ దేముడుకయ్ తుమ్ సంగ.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 దస్సి, అమ్ మాన్సుల్ మీనుక నెతిర్లి దేముడుచి ఎదివాట్ సేంతుమ్, చి క్రీస్తు జలొ యేసుచి తెడి తా, జా సేంతుమ్ తుమ్‍చి పెట్టి తుమ్‍చి మెన్సుతె రకితె తయెదె.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 ఆకర్‍క, బావుడ్లు, కిచ్చొ మెంతసి మెలె, సత్తిమ్ తిలిసి ఎత్కి, మరియాద తిల కమొ ఎత్కి, నాయిమ్ తిలిసి ఎత్కి, సుద్ది తిలిసి ఎత్కి, సూటి తిలిసి ఎత్కి, ‘చెంగిల్’ మెన ఎత్కిజిన్ సర్ద జతిసి ఎత్కి, కిచ్చొ జలెకి చెంగిల్‌చి, ‘చెంగిల్’ మెన దేముడు ఒప్పన్‍తిసి ఎత్కి, దసచయ్ ఎత్కిక ఉచర్తె తా, దస్సయ్ కమొ తుమ్ కెర్తె తా.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 అంచితె తుమ్ సికిలిసి, దెకిలిసి, సూన్లిసి, ‘సత్తిమ్’ మెన ఒప్పన్లిసి, జా ఎత్కి కెర, చి సేంతుమ్ దెతొ అమ్‍చొ దేముడు తుమ్‍చి తెన్ తయెదె.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 తుమ్ అప్పె అన్నెక్ సుట్టు అంచి రిసొ ఉచర్తసు మెన సూన తా ప్రబుచి తెడి ఒగ్గర్ సర్ద తెన్ అస్సి. అగ్గె తెంతొ కి అంచి రిసొ ఉచర్తె తిలదు, గని అంక తోడు దెంక తుమ్‍క అగ్గె వాటు తయె నాయ్.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 అంక నెంజిలిస్‍చి రిసొ ఏడుక మెన సంగి నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఆఁవ్ కీసి జలెకి, అంక కిచ్చొ జలెకి, చింత నే గలంతె సేంతుమ్ తెన్ ఓర్సుప జంక మెన సిక అస్సి.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 ఎక్కెక్ సుట్లు కొత్కుచి రిసొ బాదల్ సేడ అస్సి, ఇదిల్ ఒగ్గర్ తిలిస్‍చి రిసొ కి సర్ద జా అస్సి. దొన్ని కి జాని. కిచ్చొచి రిసొ కి, కిచ్చొ జలెకి, తిలె కంక నెంజిలె చువ్వె తంక, సొమ్సారుమ్ తిలె కి, కొత్కు తిలె కి, కీసి ఓర్సుప జంక గే ఆఁవ్ సిక అస్సి.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 మెలె, క్రీస్తు అంక సెక్తి దెతె తత్తయ్‍చి రిసొ కిచ్చొ జలెకి కెరుక తెరి.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 జలెకి, అంచి అప్పెచి బాదతె తుమ్ బెద తోడు దిలిసి చెంగిలి.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 ఆఁవ్ సుబుమ్ కబుర్ సూనవుక దెర్లి మొదొల్‍క, ఆఁవ్ తుమ్‍చి మాసిదోనియ ప్రదేసిమ్ ములిలి పొది, ఎక్కి తుమి గని వేర సంగుమ్‍లుతె ఎక్కి కి తోడ్ దెతి నాయ్, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ తోడ్ దెతిస్‍తె అమ్‍చి తెన్ ఎక్కి తుమి బెదిలదు.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 ఆఁవ్ దెస్సలొనీక పట్నుమ్‍తె తిలి పొది కి అన్నె అన్నె తోడు తెద్రయ్‍లదు.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 జలె, తోడుకయ్ అంక ఆస నాయ్, గని అంచి ఆస కిచ్చొ మెలె, కిచ్చొచి రిసొ ఆఁవ్ సర్ద జతసి మెలె, తుమ్ తోడు దిలిసి తుమ్‍కయ్ లాబుమ్ దెతయ్.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 నాయ్, గెద, అంక పూర్తి తోడు దా అస్సుస్. నాయ్, దొర్కు జలి కంట అన్నెయ్ తోడు ఈంజ. తుమ్ తెద్రయ్‍లి తోడు ఎత్కి ఎపప్రొదితు అంక దా అస్సె. జా తోడు దిలిసి కీసి జయెదె మెలె, దేముడుక చెంగిల్ దూపుమ్ డయిలి రితి, బలి దిలి రితి, జోక సర్ద కెరెదె.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 జలె, తుమ్‍క కిచ్చొ కొత్కు గే, బాద గే అయ్‍లె కి, జోచి పరలోకుమ్‍చి సొమ్సారుమ్‍క దేముడు కవలుసుప జలిసి ఎత్కి క్రీస్తు జలొ యేసుచి తెడి తుమ్‍క దొర్కు కెరెదె.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 ఉగుమ్‍చి ఉప్పిరి ఉగుమ్‍క అమ్‍చొ దేముడు అమ్‍చొ అబ్బొక జెయ్యి! ఆమేన్.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 క్రీస్తు జలొ యేసుచి తెడి తిలొ జోవయించి సుద్ది జలొ ఒత్తచొ ఎత్కి మాన్సుక తుమ్ అంచి ప్రేమ సంగ. అంచి తెన్ తిల బావుడ్లు కి తుమ్‍క జోవయించి ప్రేమ సంగ తెద్రయ్‍తతి.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 జో ప్రబుచి సుద్ది జా జోచయ్ జల మాన్సుల్ ఎత్కి తుమ్ పిలిప్పి పట్నుమ్‍చక జోవయించి ప్రేమ సంగ తెద్రయ్‍తతి. ముక్కిమ్‍క కొన్స మెలె, కైసర్ రానొతె కామ్ కెర్త నంపజలసక సంగ.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి దయ తుమ్‍చి ఆత్మ తెన్ తవుస్.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra