Efésios 1

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 దేముడుచి సెలవ్‍చి రిసొ క్రీస్తు రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ యేసుచి సుబుమ్ కబుర్ కామ్ కెర్తి రిసొ, జో దిలి అదికారుమ్ తెన్ జోక బారికి జలొ ఆఁవ్ పవులు, ఎపెసు పట్నుమ్‍తెచ క్రీస్తు జలొ యేసుక నంపజా, సుద్ది జా జోచయ్ మాన్సుల్ జా, జోచి తెడి తా నిదానుమ్ జలసక, రెగిడ్లి ఉత్రుమ్.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 అమ్‍క అబ్బొ జలొ దేముడుచి ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి దయ, సేంతుమ్, తుమ్‍చి ఉప్పిరి తవుస్!
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుక దేముడు జలొ అబ్బొస్ జలొ దేముడుక జెయ్యి! క్రీస్తుచి అత్తి జో అమ్‍క దయ కెర, జోచి రాజిమ్‍తె అమ్‍క బెదవ, ఆత్మవరల్ ఎత్కి అమ్‍క జో దా అస్సె.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 దస్సి, అమ్‍క, ‘క్రీస్తుచి తెడి జోచి పరలోకుమ్‍చి సుద్ది జా అంచి మొక్మె పున్నిమ్ జతు’ మెన, లోకుమ్ నే జెర్మితె అగ్గె తెంతొ జో అమ్‍క నిసాన్లన్.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 అగ్గె తెంతొ, జోచి ప్రేమక ఉచర, జోచి సొంత ఇస్టుమ్‍క, ‘అంచొ పుత్తు జలొ యేసుక్రీస్తుచి తెడి జేఁవ్ కి అంచ పుత్తర్లు జవుల’ మెన, అమ్‍క వరుమ్ దిలన్.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 పూర్తి ప్రేమ జలొ పుత్తుస్‍చి అత్తి గవురుమ్ జలి జోచి ఎదివాట్ దయ అమ్‍చి ఉప్పిరి జో తిలన్; జోచి నావ్ గవురుమ్ జవుస్!
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 జో యేసుయి సిలువతె జోచి లొఁయి గేడవ అమ్‍చి పాపుమ్ పుంచ, అమ్ కెర్ల పాపల్ చెమించుప కెర, అమ్‍క నెతొవ గెల అస్సె;
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 జోచి ఎదివాట్ దయ అమ్‍చి ఉప్పిరి దేముడు అబ్బొసి తిలి రిసొ అమ్‍క నెతొవ గెల అస్సె.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 ఎత్కి అర్దుమ్ చినుత్ బుద్ది తెన్ జో దేముడు అబ్బొసి అగ్గె తెంతొ ఉచర్లిసి మదెనె గుట్టు తిలి రితి జా తిలె కి, అమ్ సూన్‍తి రితి, జో అప్పె బార్ కెర అస్సె.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 మెలె, క్రీస్తు జలొ రచ్చించుప కెర్తొసొక తెద్రవుక మెన, దేముడు ఉచర్ల దీసల్ బెర్తి కాలుమ్‍క జెయిమ్ కెరిందె మెన జో అగ్గె తెంతొ ఉచర్లిసి. కిచ్చొక క్రీస్తు జలొ రచ్చించుప కెర్తొసొక జో తెద్రవుక తిలి మెలె, పరలోకుమ్‍తె తిలిసి ఎత్కి కి, బూలోకుమ్‍తె తిలిసి ఎత్కి కి ఎత్కి కి జో క్రీస్తుచి తెడి ఎక్కి కట్టు జతి రితి బెదవుక.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 జోచి సొంత ఇస్టుమ్‍క ఎత్కి జర్గు కెర్తొ దేముడు ‘చెంగిల్’ మెన కిచ్చొ ఉచర్తయ్ గే, జా ఎత్కి కచితుమ్ జర్గు జయెదె. ‘జర్గు జవుస్’ మెన అమ్‍చి రిసొ జో ఉచర్లిసి కి జో క్రీస్తుచి అత్తి జర్గు జలి.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 కిచ్చొ మెలె, జో దేముడుచి గవురుమ్ ఈంజ లోకుమ్‍తె డీస్తి రితి అమ్ ఇండుక మెన, క్రీస్తుక నంపజా జోవయించి తెడి దయిరిమ్ జలసక అగ్గెయి తెంతొ జోవయించి సెలవ్, అగ్గెయి తెంతొ జా వరుమ్ దా అమ్‍క జొయ్యి నిసాన అస్సె.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 సత్తిమ్ తిలి కోడు, మెలె తుమ్ యూదుల్ నెంజిలస కి రచ్చించుప జతి వరుమ్ దొర్కు జతి సుబుమ్ కబుర్ తూమ్ కి సూన నంపజా అయ్‍లి రిసొ, ‘జా వరుమ్ దిలి రుజ్జుక అంచ మాన్సుల్‍చి పెట్టి అంచి ఆత్మ దెయిందె’ మెన దేముడు ప్రమానుమ్ కెర తిలి జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తుమ్‍చి పెట్టి కి దా తుమ్‍క ‘అంచయ్’ మెన జోచి ముద్ర దా అస్సె.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 అమ్ నంపజలసక నెతొవ గెల అస్సి, చి పరలోకుమ్‍తె బెదితి వాట తుమ్‍క కచితుమ్ దొర్కు కెర అస్సి మెనయ్ జో ప్రమానుమ్ కెర్లిసి పూర్తి జర్గు జతె ఎదక ఈంజ బజాన్ జయెదె. ఈంజ ఎత్కిచి రిసొ జోచి గవురుమ్ డీసెదె.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 ఈంజ తుమ్‍క జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ దిలి వరుమ్‍చి రిసొ, ప్రబు జలొ యేసుచి ఉప్పిరి తుమ్ నముకుమ్ తిలి రిసొ, పడ్తొ జోచయ్ జల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్‍క తుమ్ ప్రేమ కెర్తిస్‍చి రిసొ అమ్ సూన్లి రిసొ,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 ఆఁవ్ ప్రార్దన కెర్తె పొది తుమ్‍చి రిసొ అమ్‍చొ దేముడుక అంచి సర్ద సంగుక ములి నాయ్.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 తుమ్‍చి రిసొ ఆఁవ్ కిచ్చొ ఆస జా ప్రార్దన కెర్తసి మెలె, అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుక దేముడు జలొ, పరలోకుమ్‍చి ఉజిడ్ జలొ అబ్బొస్ జలొ, గవురుమ్ తిలొ దేముడు, తుమ్‍చి పెట్టి జోచి ఆత్మ తా కామ్ కెర కెర, జోక తుమ్ పూర్తి జాన్‍తి రితి తుమ్‍క బుద్ది గ్యానుమ్ దెవుసు, దొర్కు జలిసి దెకవుసు.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 తుమ్‍చ ఆత్మ అంకివొ దస్సి చెంగిల్ దెకిత్ రితి జలె, తుమ్ కిచ్చొ దయిరిమ్ జతి రితి జో తుమ్‍క నిసాన, దేముడుక నంపజలస తెన్ ‘తుమ్‍క దెయిందె’ మెన జో ప్రమానుమ్ కెర్లి పరలోకుమ్‍చి ఎదివాట్ సొమ్సారుమ్ వాట కీసిచి గే, కెద్ది విలువచి గే,
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 పడ్తొ, అమ్ నంపజలసచి పెట్టి జోచి కామ్ కెర్తి ఆత్మసెక్తి కెద్ది సెక్తి గే, జా ఎత్కి తుమ్ సికితె, జయ్యి అంచి ఆస.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 క్రీస్తుతెయ్ జోచి జా ఎదివాట్ సెక్తి తిలిసి ముక్కిమ్‍క కత్తె నెరవెర్సుప కెర్లన్. జోచి సెక్తిచి రిసొచి జా కామ్ ఎత్కి కీసి ముక్కిమ్‍క జెయిమ్ కెర్లన్ మెలె, క్రీస్తుక అన్నె జియడ ఉట్టవ, పరలోకుమ్‍తె కడ నా, ఒత్త జోచి సొంత ఉజిల్ పక్కయ్ గవురుమ్ తెన్ వెసవాన అస్సె.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 ఒత్త జోక అబ్బొసి కెద్ది గవురుమ్ దిలన్ మెలె, కిచ్చొ అదికారుమ్ తిలిసి ఎత్కిచి ఉప్పిరి, ఎత్కిఅదికారుల్‍చి ఉప్పిరి, సెక్తివొచి ఉప్పిరి, ఏలుప కెర్తి ఎత్కి సెక్తి అదికారుమ్ తిలసచి ఉప్పిరి, జేఁవ్ మాయలోకుమ్‍చ జలెకి, కేన్ లోకుమ్‍చ జలెకి, కిచ్చొ నావ్ తిలిసి నే పిట్తె ఎత్కిచి ఉప్పిరి, ఈంజ ఉగుమ్‍తె జర్గు జతిస్‍చి ఉప్పిరి కి, జెతి ఉగుమ్‍తె జర్గు జతిస్‍చి ఉప్పిరి కి, జోక అబ్బొసి ఎత్కిచి ఉప్పిరి వెల్లొ కెర అస్సె.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 జెర్మయ్‍లి ఎత్కి క్రీస్తుచి చట్టె అబ్బొసి తిఁయ, నంపజలసక కిచ్చొ కామ్‍చి రిసొ జలె కి, క్రీస్తు బోడి జతి రితి జో కెర అస్సె.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 నంపజలస మొత్తుమ్‍క ‘క్రీస్తుచి ఆఁగ్’ మెనుక జయెదె. జోచి ఆఁగ్ పూర్తి జంక ఎత్కి పూర్తి కెర్తొసొ జొయ్యి.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra