Apocalipse 3
KEY vs ARIB
1 “సార్దీస్ పట్నుమ్చ సంగుమ్చొ దూతక ఇసి మెన రెగుడు.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 తుమ్ చెద్దొయ్ జా, చి మొర్లి రితి నే మొర ఇదిలిదిల్ సేఁసిలితె డిట్టుమ్ కెరన. కిచ్చొక మెలె, తుమ్చ కమొ ‘అంక దేముడుచి మొక్మె పూర్తి చెంగిల్చ నెంజిలి’ మెన దెక అస్సి.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 “జాకయ్, తుమ్క అగ్గె దిలిసి, తుమ్ సూన నంపజలిసి, గుర్తు కెరన, పోసన, తుమ్చి తప్పు ఒప్పన పెట్టి దుకుమ్ జా తప్పు ముల. తుమ్ ఇసి చెద్దొయ్ నే తిలె, జలె, అఁవ్ చోర్ రితి జా జెయిందె, చి కేన్ గడియక తుమ్తె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “జలె, ఒత్త సార్దీస్తె తుమ్తె, జోవయించ పాలల్ ముర్కి నే కెరన్లస సగుమ్జిన్ అప్పెక కి అస్తి. జేఁవ్, జలె, అంచి పరలోకుమ్చి ఉజిడ్తె బెదుక జేఁవ్ విలువ మెలి రితి ఆఁవ్ దెకితసి, చి చొక్కిల పాలల్ గలన అంచి తెన్ ఇండుల.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 కో దస్సి జీనుల గే, దస్సి జోక చొక్కిల పాలల్ దెయిందె, చి గలనుల, చి పరలోకుమ్తె బెదితసచ నవ్వొ ఆఁవ్ రెగిడ్లి పుస్తకుమ్తె జోచి నావ్ ఆఁవ్ పుంచి నాయ్. అంచొ అబ్బొ జలొ దేముడుచి మొక్మె కి జోచ దూతల్చి మొక్మె కి ‘జోచి నావ్ అస్సె’ మెన ఒప్పన్దె.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “సంగుమ్ల్క దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ ఇన్నెతెన్ కిచ్చొ సంగితయ్ గే, కంగ్డొ తిలొసొ సూన్తు.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “పిలదెల్పియ పట్నుమ్చ సంగుమ్చొ దూతక ఇసి మెన రెగుడు. పరలోకుమ్చి సుద్ది తిలొ, సత్తిమ్ తిలొ, దావీదు రానొచి తాలల్ దెరితొ, జో ఉగిడ్లె కో డంకుక నెతిర్తి, జో డంకిలె కో ఉగుడుక నెతిర్తి, జో తుమ్క సంగిలిస్ కిచ్చొ మెలె,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 తుమ్చ కమొ ఆఁవ్ జాని. ఈందె, తుమ్క ‘పెసుత్’ మెన ఉగ్డి జలి కెవ్డి తుమ్చి మొక్మె ఉగ్డ దా అస్సి. కో జాక డంకుక నెతిర్తి. తుమ్క సెక్తి ఒగ్గర్ నాయ్ మెన ఆఁవ్ జాని. జలెకి, అంచి కోడు నిదానుమ్తె ఇండ అస్సుస్, చి అంచి నావ్చి మరియాద్ కడ్లి రితి కెర్సు నాయ్.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ఈందె, ‘యూదుల్ అమ్’ మెన అబద్దుమ్క సంగిత, నిజుమ్చ యూదుల్ నెంజిల, సయ్తాన్చి సంగుమ్తె బెదితసక కిచ్చొ కెరిందె మెలె, తుమ్చి చట్టె జేఁవ్ సెర్ను సేడ్తి రితి జర్గు కెరిందె, చి తుమ్క ఆఁవ్ ప్రేమ అస్సి మెన జేఁవ్ జాన్లి రితి కెరిందె.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “ఆఁవ్ సంగిలి రితి తుమ్ నిదానుమ్క ఎత్కి ఓర్సుప జా అస్సుస్చి రిసొ, బూలోకుమ్తె జిత మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్క పరిచ్చ కెర్తి కాలుమ్చి బాద తుమ్క పిట్టయిందె.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 ఆఁవ్ బే బేగి అన్నె జెయిందె. తుమ్క తిలిస్ నిదానుమ్ తెన్, డిట్టుమ్ దెరన; తుమ్చి బవుమానుమ్ కో కి నే ఉర్లితి రితి తా.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 కో జీనుల గే, అంచొ దేముడుచి పరలోకుమ్చి గుడితెచ టీఁవొ కెల స్తంబుమ్ జేఁవ్ జతి రితి కెరిందె. జోచి జా దేముడుచి గుడిక జేఁవ్ కెఁయఁ ములితి నాయ్. అంచొ దేముడుచి నావ్, పడ్తొ జో అంచొ దేముడుచి పట్నుమ్చి నావ్; మెలె, అంచొ దేముడు తెంతొ పరలోకుమ్ తెంతొ ఉత్ర జెతికయ్ నొవి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్చి నావ్; పడ్తొ అంచి సొంత నొవి నావ్, జేఁవ్ జిన్తసచి ఉప్పిర్ రెగిడిందె.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “సంగుమ్ల్క అమ్చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ కిచ్చొ సంగితయ్ గే, కంగ్డొ తిలొసొ సూన్తు.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “లవొదికయ పట్నుమ్చొ సంగుమ్చొ దూతక ఇసి మెన రెగుడు.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “తుమ్చ కమొ ఆఁవ్ జాని. తుమ్ ఉసుమ్ రితి నాయ్, సీడొ రితి నాయ్! తుమ్ ఉసుమ్ తంక అంచి ఆస. నాయ్ మెలె, సీడొ జలె, సీడొ మెనుక జతి.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 జలె, తుమ్క ఉసుమ్ మెనుక నెంజె, సీడొ మెనుక నెంజె, గని దొన్నిచి నెడిమి తా, ‘చెంగిల్ అస్సుమ్’ మెన దస్సే తత్తసుచి రిసొ తుమ్క అంచి చోండి తెంతొ తుంక్ర గెలిందె.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 కిచ్చొక మెలె, ‘సొమ్సారుమ్ జా అస్సుమ్, చెంగిల్ జా అస్సుమ్, చి అమ్క కిచ్చొ కొత్కు నాయ్’ మెన తుమ్ ఉచరన్లెకి, ఆత్మక దెకిలె, తుమ్ బాద తెన్, నిస్కారుమ్ జా, బీద జా, గుడ్డి జా, డుమ్డయ్ జా అస్సుస్ మెన నేన్సు.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 “జాకయ్, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ బుద్ది సంగితసి మెలె, తుమ్ సొమ్సారుమ్ జతి రితి, అంచి ఆగితె డయ పూర్తి చెంగిల్ కెర్లి బఙరి గెనన. తుమ్ డుమ్డయ్ తతిసి నే డీస్తి రితి గలనుక మెన ఆఁవ్ దెత చొక్కిల పాలల్ గెనన, చి తుమ్చ అంకివొ చెంగిల్ జా డీస్తి రితి, కాటిక అంచితె గెనన.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 ఆఁవ్ కక్క ప్రేమ అస్సి గే, జోచి తప్పుల్చి రుజ్జు దెకవ, ‘సమయుమ్ తెన్ని బుద్ది జతు’ మెనయ్ సిచ్చ దెతసి. జాకయ్, చెంగిల్ జంక ఆస జా, తుమ్చ తప్పుల్ ఒప్పన, పెట్టి దుకుమ్ జా, జా తప్పుల్ ముల.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 ఈందె, తుమ్చి కెవ్డి ఇత్తల్తొ ఆఁవ్ టీఁవొజ పెట్తసి. తుమ్తె కో అంచి అవాడ్ సూన కెవ్డి ఉగుడుల గే, జోచి తెడి జా పెస జెయిందె, చి జో తెన్ అన్నిమ్ కయిందె, చి జో అంచి తెన్ అన్నిమ్ కయెదె.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 కో జీనుల గే, ఆఁవ్ కీసి జీన కెర అంచొ అబ్బొ జలొ దేముడుచి సింగాసనుమ్తె జో తెన్ బెద వెస అస్సి గే, దస్సి, జేఁవ్ అంచి తెన్ అంచి సింగాసనుమ్తె వెసుక మెన, వరుమ్ దెయిందె.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “సంగుమ్ల్క అమ్చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ కిచ్చొ సంగితయ్ గే, కంగ్డొ తిలొసొ సూన్తు.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?