1 Tessalonicenses 2
KEY vs ARA
1 బావుడ్లు, అమ్ తుమ్తె గెలిస్క ‘ఆరిచి నెంజె’ మెన తుమ్ సొంత కి జాన్సు.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 అమ్ తుమ్చి దెస్సలొనీకతె నే గెతె అగ్గె పిలిప్పి పట్నుమ్తె ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ నెతికయ్. అమ్క ఒత్తచ మాన్సుల్ కెర్తి అల్లర్ కెర తిలి, కెద్ది నిస్కారుమ్ కెర తిల, తుమ్ జాన్సు. ఒత్త దస అల్లర్ జలెకి, ‘దేముడు అమ్క తోడు తయెదె’ మెన దయిరిమ్ తా, తుమ్తె గెచ్చ జో తెద్రయ్లి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్లమ్, ఒత్త కి మాన్సుల్ పిట్టవుక ఉచర అల్లర్ కెర్లె కి.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 అమ్ బోదన కెర్తిసి తప్పుచి నెంజె, కిచ్చొ లంజెబుద్ది ఉచర బోదన కెర్లిస్ నెంజె, చి కక్క మోసిమ్ కెరుక ఉచర్లిస్ నెంజె.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 దేముడు అమ్క నంప కెర, జోచి సుబుమ్ కబుర్ అమ్ జాన్సుప కెర్తి రిసొ అమ్క నిసాన బులయ్తయ్చి రిసొ, ‘సికడ’ మెన జో అమ్క కిచ్చొ సికడెదె, జయ్యి అమ్ బోదన కెర్తసుమ్. మాన్సుల్క మెన్స వడనుక అమ్చి ఆస నాయ్. దేముడు సొంత తియార్లి కామ్ కెరుకయ్ అమ్చి ఆస. అమ్చి పెట్టిచి బుద్ది జోకయ్ ఎర్కె.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 కెఁయ కిచ్చొ పులయ్త కొడొ లట్టబుమ్ నాయ్. పడ్తొ డబ్బుల్ ఆసక కి, కిచ్చొయ్ ఆసక కి, కిచ్చొయ్ మాయ కెరుమ్ కి నాయ్, తుమ్ జాన్సు. దేముడు కి అమ్చి సత్తిమ్క సాచి జతయ్.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 పడ్తొ, తుమ్తె కి కత్తె కి మాన్సుల్తె గవురుమ్ ఆననుక ఉచరుమి నాయ్. క్రీస్తుచ బారికుల్ జా అస్సుమ్చి రిసొచి అమ్చి అదికారుమ్చి రిసొ తుమ్ అమ్క విలువ దెకుక కి బెదెదె, గని అమ్క జా ఆస కి నాయ్.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 తుమ్తె గెచ్చ తా తుమ్క మెత్తన తిలమ్, బోదల్క అయ్యసి కీసి ముద్దు కెర్తె తా పోసెదె గే, ఆము తుమ్కయ్ దస్సి దెకితె తిలమ్.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 అన్నె, తుమ్క దస్సి ముద్దు తా, ‘జేఁవ్ కి దేముడుచి సుబుమ్ కబుర్ సూన రచ్చించుప జతు’ మెన ఆస జా సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్లమ్. గని, తుమ్క ‘జితు’ మెనయ్ అమ్చి జీవు కి దెతమ్; తుమ్క తెద్ది ప్రేమ జా తిలమ్.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 అమ్ ఒత్త కస్టుమ్ సేడ సేడ టంబుగుడ్డల్ తెయార్ కెర కెరయ్ జితె తిలిసి తుమ్ ఏద కెర్తె. రాతి మెద్దెనె జా కామ్ కెర్తె తిలమ్. కిచ్చొక మెలె, దేముడుచి సుబుమ్ కబుర్ బోదన కెర్తి రిసొ తుమ్తె తిలి పొది అమ్క పోస్తి రిసొ కక్క స్రెమ సేడవుక నెస కెర, దస్సి కామ్ కెర కెరయ్ జితె తిలమ్.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 తుమ్తె అమ్ సుద్ది ఇండిలిసి, సత్తిమ్ ఇండిలిసి, వేర వాట్ నెంతె సరిగా ఇండిలిసి తుమ్ ప్రబుక నంపజలస దెక సాచుల్ జా అస్సుస్. దేముడు కి సొంత సాచి అస్సె.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 బోదల్క అబ్బొసి కో జలెకు దొర్కు జలిసి ఎత్కి కీసి ప్రేమ తెన్ జోవయింక సికడెదె, దస్సి తుమ్క ఎక్కెక్లక కి కీసి నిదానుమ్ ఇండుక గే సికడ సికడ దయిరిమ్ సంగితె తిలమ్.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 అన్నె, జోవయించి సొంత రాజిమ్తె తుమ్ బెదితి రితి జోవయింతెన్ తుమ్ గవురుమ్ జతి రితి జోవయించి దయక దేముడు తుమ్క నిసాన అస్సె. ‘జోవయింక గవురుమ్ కెర్తి రితి తుమ్ ఇండ’ మెన బతిమాల్ప జా సంగితె తిలమ్, తుమ్ జాన్సు.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 జలె, అన్నె కిచ్చొచి రిసొ దేముడుక రోజుక అమ్చి సర్ద సంగితసుమ్ మెలె, జోవయించి అమ్ సూనయ్లి సుబుమ్ కబుర్ తుమ్ సూన, జాక ‘మాన్సు కచి ఉచర్లిసి నెంజె, గని దేముడు సొంతయ్చి కోడు ఈంజ’ మెన తుమ్ సత్తిమ్ చిన నంపజలదు. జయ్యి సుబుమ్ కబుర్ అప్పె తుమ్ నంపజలస్ చి పెట్టి కామ్ కెర్తయ్.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 క్రీస్తు జలొ యేసుక నంపజల దేముడుచి తెడిచ యూదయ ప్రదేసిమ్చ సంగుమ్ల్చక కీసి జలె గే, తూమ్ కి, బావుడ్లు, దస్సి జలదు. మెలె, తూమ్ తుమ్చి దేసిమ్చచి అత్తి సేడ్ల అల్లర్లు జేఁవ్ కి జోవయించ సొంత యూదుల్చి అత్తి జేఁవ్ సేడ్ల.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 జేఁవ్ యూదుల్చ వెల్లెల మాన్సుల్ అన్నె అగ్గె ప్రబు జలొ యేసుక మార్ల, చి అన్నె అగ్గె, దేముడు అబ్బొస్చ కబుర్లు సంగిల పూర్గుల్క కి మార్ల. అమ్కయ్ కి జేఁవ్ అల్లర్ కెర ఉదడ్ల.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 యూదుల్ నెంజిలసక ‘ప్రబుక నంపజా రచ్చించుప జతు’ మెన అమ్ బోదన కెరుమ్దే మెలె, జేఁవ్ అడ్డు కెరుక ఉచర్తతి. దస్సి కెర, దేముడుక కి ఈంజ లోకుమ్చ మాన్సుల్ ఎత్కిక కి విరోదుమ్ సుదల్ రిత జతతి. దస్సి కెర, జోవయించి పాపుమ్ పూర్తి బెరవంతతి. గని దేముడు దెతి సిచ్చ కచితుమ్ జోవయింక ఎదిలి కి పిట్టె నాయ్. మొదొల్ జా అస్సె.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 ఓ బావుడ్లు, తుమ్చి తెన్ అమ్ అప్పె సగుమ్ దీసల్ నెంజిల్ రిసొ, పొరబోదల్ రిత అమ్ జా అస్సుమ్. గని అప్పె దూరి జా తిలె కి, ఆత్మక పాసి అస్సుమ్ మెలి కోడు. తుమ్తె అన్నె బే బేగి గెచ్చ తుమ్క సొంత అన్నె దెకుక జలె ఆస తెన్ అస్సుమ్.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 గెతమ్, ఆఁవ్ పవులు సర్ద తెన్ ‘బార్ జా గెచ్చిందె’ మెన ఒగ్గర్ సుట్లు ఉచర్లయ్, గని సయ్తాన్ అమ్క పిట్టయ్లొ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 తుమ్ అన్మానుమ్ జా నాయ్. అమ్చి దయిరిమ్, అమ్చి సర్ద, అమ్చి గవురుమ్ కిచ్చొ మెలె, ప్రబు జలొ అమ్చొ యేసు ఈంజ లోకుమ్తె అన్నె ఉత్ర జెతికయ్ దీసిక ఆమ్ జోవయించి మొక్మె టీఁవిలె, తుమి కి అమ్చి తెన్ ఒత్త టీఁవితె.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 తుమ్ అమ్చి బవుమానుమ్ జలి రితి జా అస్సుస్, తుమ్ అమ్చి సర్ద.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?