1 Timóteo 2

KEY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 తొలితొ తుక ఆఁవ్ కిచ్చొ మెంతసి మెలె, తుమ్ ప్రార్దన కెర్తిస్‍చి రిసొ కిచ్చొ ఏక్ కోడు ఆఁవ్ బతిమాల్ప జా సంగితసి మెలె, దాకువెల్లొ ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ, జోవయింక కామ్‍క జెతిసి దొర్కు జతి రితి తుమ్ ప్రార్దనల్ కెర. జోవయింక ప్రబు తోడు తతి రితి ప్రార్దనల్ కెర, చి ప్రబు కెర్ల దయ కమొచి రిసొ కి జోవయింక తుమ్‍చి సర్ద సంగ.
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 అన్నె కిచ్చొ మెలె, దేసిమ్‍క ఏలుప కెర్త అదికారుల్ ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ అమ్‍క చెంగిల్ దెకుత్ మెనయ్ తుమ్ ప్రార్దన కెర. అమ్ ఎత్కిజిన్ అల్లర్ నెంతె సేంతుమ్ తెన్ జింక జయెదె, అడ్డు నెంతె ప్రబుక బక్తి కెరుక జయెదె, చి మరియాద తెన్ జిమ్‍దె.
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 దస్సి ప్రార్దన కెర్లె చెంగిలి, అన్నె ‘చెంగిలి’ మెన అమ్‍చొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ దేముడు ఒప్పన్‍తయ్.
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 కిచ్చొక మెలె, ‘సత్తిమ్ జాన్‍తు! రచ్చించుప జతు’ మెనయ్ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ జోవయించి ఉద్దెసుమ్.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 కిచ్చొ సత్తిమ్ జాన్‍తు మెన ఇస్టుమ్ జతయ్ మెలె, జో ఎక్కిలొయి దేముడు జలిసి, చి జోవయింక చి మాన్సుల్‍క మదెనె జతొసొ ఎక్కిలొయి తిలిసి, మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొ రచ్చించుప కెర్తొసొ జలొ క్రీస్తు జలొ యేసుయి. అన్నెయ్ కిచ్చొ సత్తిమ్ జేఁవ్ జానుక జోవయించి ఇస్టుమ్ మెలె,
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 జో కెర్లి ముక్కిమ్ కామ్. మెలె, ‘సయ్‍తాన్‍చి రాజిమ్ తెంతొ రచ్చించుప జతి వరుమ్ ఒండి లోకుమ్‍చ మాన్సుల్ సంగితి అవ్‍కాసుమ్ తవుస్’ మెనయ్ జోవయించి సొంత జీవ్ దా మొర గెచ్చ, అమ్‍క సయ్‍తాన్ తెంతొ జో నెతొవ గెలిసి. ఈంజయ్ కోడుచి సత్తిమ్ సరిగా సమయుమ్ దేముడు అమ్‍క రుజ్జు దెకయ్‍లొ.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 దస్సి, “తుయి అంచొ బారికి జా అంచి అదికారుమ్ తెన్ యూదుల్ నెంజిల ఎత్కిజిన్‍క, మాన్సుల్‍తె గో, చి జోవయింక సుబుమ్ కబుర్ సూనవ బోదన కెరు” మెనయ్ ప్రబు అదికారుమ్ దా అంక తెద్రవ అస్సె. కో జవుస్ వేర సంగిలె, తుమ్ నంప కెర నాయ్. ఆఁవ్ సత్తిమ్ సంగితసి.
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 ప్రార్దనల్‍చి రిసొ జలె, అంచి ఇస్టుమ్ కిచ్చొ మెలె, తుమ్ కేన్ బెద జెతి పొది మున్సుబోదలీ ప్రార్దన కెర్తు. దేముడుక పూర్తి సత్తిమ్ తా, పెట్టి కిచ్చొ కోపుమ్ నెంతె, కిచ్చొ జట్టి జతిసి నెంతె. సుద్ది తిలి అత్తొ ఉక్కుల ప్రార్దన కెర్తు.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 దస్సి, కి, తేర్‍బోదలు కక్కయ్ లాజ్ నే కెర్తి రితి, బుద్ది తెన్ బడాయ్ నెంతె, చెంగిల్ బందన తంక. సెండి తెన్ బడాయ్‍చి పోని. బఙార్ గే వెండి గే ముత్యల్ గే తియనుక పోని. బడాయ్‍చ పాలల్ కి పోని. మరియాద తెన్ని తంక.
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 దేముడుక బక్తి కెర్తి కేన్ తేర్‍బోదక కి సూటి కెర్తిస్ కిచ్చొ ముక్కిమ్ మెలె, మాన్సుల్‍క కన్కారుమ్ దెకిత జేఁవ్‍చ కమొ.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 తేర్‍బోదల్, జలె, ప్రార్దనక బెద జెతస, తుక్లె తా వెస కిచ్చొ గవురుమ్ నే ఉచరంతె, సూన సూన సికితె తత్తు.
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 ప్రార్దనక బెద జెతస కేన్ తేర్‍బోద కి బోదన కెరుక ఆఁవ్ ఒప్పి నాయ్, మున్సుబోదల్‍చి ఉప్పిరి అదికారుమ్ జేఁవ్ ఆననుక ఆఁవ్ ఒప్పి నాయ్, తుక్లె తంకయ్.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 ఆదాము మెలొ మున్సుబోదక దేముడు తొలితొ జెర్మయ్‍లన్. పడ్తొకయ్ తేర్సి జలి హవ్వక జెర్మయ్‍లన్.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 పడ్తొ, సయ్‍తాన్‍చి అత్తి తొలితొ మోసిమ్ జలొసొ ఆదాము నెంజె, హవ్వ మెలి జా తేర్‍బోద సయ్‍తాన్‍చి కోడు సూన పూర్తి మోసిమ్ జా గెచ్చ, దేముడుచి సెలవ్‍కోడు పిట్టవ తొలితొ పొరపాట్ జలి.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 ఒత్త తెంతొ, కస్టల్ నొప్పుల్ తెన్ తేర్‍బోదల్, బోదల్ పాయిక మెన దేముడు దా అస్సె. గని జేఁవ్ కస్టల్ జలెకి, కేన్ తేర్‍బోద ప్రబుక నంపజా నిదానుమ్ తా ప్రేమ తెన్ ఇండ, వేర బుద్దుల్ నెంతె, ప్రబుచి సుద్ది తెన్ సత్తిమ్ తెన్ ఇండెదె, జయ్యి రచ్చించుప జయెదె.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra