2 Pedro 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌayin a ɗa a wurai, a yan ta̱ ntsumate n kaɓan aza ɗa a yain kadyanshi a asuvu a Isaraꞌila, nala kpam a asuvu a ɗe ya tsa̱ra̱ awenishiki a kaɓan. A ka yan ta̱ manyan n ugboji a tuko kaɓan ka ka tuko kunangasu a kaci ka Kashila̱. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ Ashekapige, uza ɗa u wauwa le. Ele n kaci ka le dem a ka ɓa̱ra̱kpa̱ n uwusha u ukpa̱ wa.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ama ushani a ka tono ta̱ uwenishike u cingi u le, aku a toni ukuna u gbani u uwono u le. Adama a le ama a ka dansa ta̱ kadyanshi ka gbani a kaci ka Kawauwi n uwenishike u mayun u ne.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Awenishiki a na yi aꞌa̱ ta̱ n kurura, kpam a tsu yanka ta̱ ugboji n kaɓan manyan a ryafa ɗa̱. Shegai Kashila̱ ka bidya ta̱ u wacinsa le tun caupa kpam ukpa̱ u le wa̱ ta̱ a ure.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kashila̱ ka jebige atsumate a zuba mavura aꞌayin a ɗa a yain unyushi u cingi wa. U tsu varangu le ta̱ a asu upana u ikyamba kpam a asuvu a aꞌele a lyungu-lyungu a karimbi, nte a ka rongo pini hal aꞌayin a afada.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Kashila̱ ka jebige ama mavura a likimba aꞌayin a cau a Nuhu wa. U wauwa ta̱ Nuhu n ama a shindere aza a kuwa a ne. Nuhu rono ta̱ ama atsuvu a kaci ka afada a maci a Kashila̱, pini nala, Kashila̱ ka cimbusa̱i gba̱ likimba n ama a cingi yi n mini ma pige.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 U doki u yain ilyuci i Sodom n Gomora mavura u daɓai iꞌya u gonukoi iꞌya kakomo. U zuwai a wokoi iryoci a ili iꞌya ya gita̱ n aza ɗa a kpa̱ɗa̱i upana̱ka Kashila̱.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Shegai gba̱ n nala, Kashila̱ ka wauwa ta̱ Lutu. Lutu† vuma ɗa rongoi n Kashila̱ mai ɗa, kpam u pana kayanyan ka ukuna u gbani n u cingi u ɗa a ka yansa a asu u ɗa wa̱ri vi wa.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 An u wokoi vuma ɗa uza ɗa wa pana Kashila̱ karinga̱, u dambula ta̱ a asuvu a ne cika an u wenei tsicingi kpam wa pana̱sa ukuna gbani kain dem.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ili i na i wenike ta̱ an Kashila̱ ka fuɗa ka wauwa ama ɗa a ka tono yi mai a asuvu a upana u ikyamba u ɗa a ka pana̱sa. Ili yi ya wenike ta̱ dem an Kashila̱ ka ka̱na̱ ama ɗa a ꞌyuwan yi una̱ka̱ karinga̱, kpam wa lya ta̱ kelime n uyan le mavura hal ubana kain ka afada.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Kashila̱ ka doku ta̱ upana u ikyamba u ama ɗa a ka tono uciga u ili i ikyamba i le kpam a ꞌyuwan yi una̱ka̱ karinga̱. Icun i ama a na yi aꞌa̱ ta̱ n ara̱ɗi kpam a bidya kaci ka le evu wa. Hal gba̱m a tonusukoi tsupige tsu aza a zuba kadyanshi ka gbani, kpam a tsu wece kain ka a ka yan nala wa.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Shegai atsumate a zuba a la ta̱ ama a na yi ucira cika, kpam gba̱ n nala atsumate a zuba yi a tsu tonusuko tsupige tsu aza a zuba a nala yi kadyanshi ka gbani a kapala ka Kashila̱ wa.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ama a na a aꞌa̱ ta̱ tyoku u nnama n mete n ɗa bawu n tsu yan majiyan. N ɗa a matsai tsa̱ra̱ a ka̱na̱ a wuna. A tsu tonuko ta̱ ili iꞌya bawu a revei kadyanshi ka gbani. Ahali a cingi a le a ɗa a ka wuna le.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 A ka wusha ta̱ ukpa̱ u woko katsupi ka malen ma manyan ma le adama a ukuna u cingi u ɗa a ka yansa̱ka ama. A tsu yan ta̱ maza̱nga̱ aꞌayin a ɗa a ka yan ukuna u cingi ko n kaara ka baci. A tsu tuko ta̱ uwono a kaɓolo ka ɗe, a gonuko ɗa̱ aza a ashinda̱. A tsu lya ta̱ kelime n a yanyi ukuna u kaɓan u na vi ko a ka lya baci ilikulya kaɓolo n a̱ɗa̱ a asu u abiki.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 A tsu yan ta̱ tsishankala n aꞌeshi a le, kpam a tsu cuwa̱ n uyan unyushi wa. A tsu kpatala̱sa ta̱ aza ɗa bawu a shamgbai a asu u te a yain unyushi. A tsu wenishike ta̱ kaci ka le kurura, ele aza ɗa a yankai una̱ a ɗa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 A a̱sa̱ka̱ ɗe ure u maci a tonoi ure u matsumate Balaꞌam† maku ma Beyu. Balaꞌam vuma ɗa uza ɗa u lai uciga ikebe a asu uyan ili iꞌya bawu i gain.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Shegai makparyagi ma ɓarana ta̱ Balaꞌam. Manama ma bawu ma tsu dansa, ma dana ta̱ ukuna yavu vuma ma ɓishinkai matsumate mi uyan ijan i ne.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ama a na aꞌa̱ ta̱ yavu aꞌeshi a mini a ɗa a ekpei. Tyoku u alishi a ɗa a tsu kyawunsa a zuba a uwule ɗa aꞌa̱ri. A tsu yan ta̱ kazuwamgbani cika shegai ko i te a tsu shaɗangu wa. Kashila̱ ka zuwa ta̱ icun i ama a na yi a asu u ɗa u lakai karimbi.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ama a na yi a tsu yan ta̱ ara̱ɗi n kadyanshi ka gbani. Vuma wa yan baci evu n uꞌa̱sa̱ka̱ ure u cingi, ama na yi a ka yanka ta̱ kurura ku cingi ku le manyan a gonuko yi a ure u cingi.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 A yanka ta̱ ya dem kazuwamgbani ka utsa̱ra̱ u kaci, shegai ele dem agbashi a uyansa ukuna u cingi a ɗa, kpaci ama agbashi a ili iꞌya ya tono n ele a ɗa.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ama a ka tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi a ili i likimba iꞌya ya nangasa le, a tuwa̱ baci a asu u Asheku a tsunu Yesu Kirisiti Kawauwi. Shegai ili i nala yi i doku baci i ka̱na̱i ama a nala yi pini, hal i lyai kaci ka ama ki, upana u ikyamba u le wa la ta̱ upana u ikyamba u cau.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Wa̱ri wa laka ta̱ ama a nala tsulobo aꞌa̱ri a kpa̱ɗa̱ baci ureve ili iꞌya ya zuwa Kashila̱ upana u kayanyan. U lobono wa, ko kenu, uza u reve ili iꞌya i gain u yain, aku u ꞌyuwan kadyanshi ka uwulukpi ka shinga ka Kashila̱ ka na̱ka̱ le a yain.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun a asuvu a tsizagaɗi tsu na tsi, i mayun iꞌya dem a asu u ama a na yi, “Mashe ma tsu gono ta̱ tsa̱ra̱ ma lyai tsishami tsu ne.” Tsizagaɗi tsu roku kpam tsu dana ta̱, “A sumba̱ baci maburusunu, ma gono ta̱ a asu u icaɗi.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.