1 Coríntios 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N pana ta̱ a da uza roku a asuvu a ɗe u yan ta̱ tsishankala, a da wa vakusu n uka u tata u ne. Ko aza ɗa gba̱m bawu a revei Kashila̱ a kovo ta̱ ucun u unyushi u nala vi.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ya yan ara̱ɗi, a una̱ u ɗa ya namgba katsuma̱. U gan ta̱ gba̱m i loki yi kpam i wutukpa̱ yi a asuvu a ama a ɗe.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, n tsu ciɓusa ta̱ n a̱ɗa̱. N yan ta̱ afada yavu ma̱ pini kaɓolo n a̱ɗa̱. N ucira u ɗa Yesu Asheku a na̱ka̱ mu, n kiɗa̱ga ta̱ vuma ɗa u yain unyushi u cingi u nala vi ugana yavu ma̱ pini n a̱ɗa̱.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Aꞌayin a ɗa baci i isa̱i ndishi a ukuna u na vi, kulu ku va̱ ka̱ ta̱ n a̱ɗa̱, ucira u Yesu Asheku kpam wa rongo ta̱ n a̱ɗa̱ pini a asu vi.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 U ka̱na̱ ta̱ i neke vuma u nala vi a asu u Kanangasi.† Kanangasi ka wacinsa ta̱ ikyamba i ne, shegai a ka wauwa ta̱ kulu ku ne kain ka baci Yesu Asheku u gonoi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ara̱ɗi a ɗe a gan wa. I reve ta̱ kalen ka udani u ɗa u danai, “Maku ma yisti kenukulu ma ma tsu zuwa kira ku akala ku kasasu ku shita.” Wata, i a̱sa̱ka̱ baci vuma ɗa wa yansa tsishankala tsi u lyai kelime n a̱ɗa̱, aza roku a asuvu a ɗe a ka gita̱ ta̱ uyansa unyushi u cingi tyoku ɗa wa yansa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tyoku ɗa aza a Yahuda a tsu takpa gba̱ yisti ɗa wa̱ri a aꞌuwa a le kahu a yain Abiki a Upasamgbana,† nala dem ya takpa vuma u nala vi a asuvu a ɗe. Kashila̱ ka wulukpe ɗa̱ ta̱ adama a ɗa Kawauwi ka kuwa̱i u wutukpa̱ tsu a unyushi u cingi. Wa̱ ta̱ tyoku u ncon n ɗa aza a Yahuda a tsu kiɗa aꞌayin a Abiki a Upasamgbana caupa.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Adama a ɗa wa̱ri mayun nala, u gan ta̱ tsu rongo uciɓusa a̱tsu ama a Kashila̱ a ɗa. Tsu varangu yisti cau vi; wata, kotsu tsu rongoi n ahali a cingi n a malyon n ure u tsicingi tyoku ɗa tsu yansai caupa kahu tsu woko Atoni wa, shegai tsu rongoi n ahali a shinga n ukuna u mayun tyoku u burodi u ɗa bawu wa̱ri n yisti.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 An n koronku ɗa̱ caupa, n tonuko ɗa̱ ta̱ kotsu i pecemgbene n ama ɗa a ka yansa tsishankala.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni alya ma dansa̱ka wa. Mayun ɗa aza roku a asuvu a le a ka yansa ta̱ tsishankala. Aza roku a le a ka yansa ta̱ kurura, aza roku aza a mawusuka, aza roku kpam aza a ulyasa̱ka ameli kayala a ɗa. Ya ciga baci i pecemgbene n icun i ama a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ she i a̱sa̱ka̱ likimba.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ili iꞌya ma tonusuko ɗa̱ iꞌya, i pecemgbene n uza ɗa wa isa̱ kaci ka ne Katoni, shegai wa yansa tsishankala, ko kpam wa yansa kurura, ko kpam uza ɗa wa lyasa̱ka ameli kayala. I pecemgbene n uza ɗa wa wishisa aza roku, ko kasoi, ko kpam uza u mawusuka. Kotsu gba̱m i lyai ilikulya kaɓolo n ucun u vuma u nala vi wa.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Ma̱ n ucira u ɗa ma yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada wa. Shegai iꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa ya ɓarana Atoni a ɗa a yain icun i inyushi i nala.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Kashila̱ ka ka yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza roku wa̱ baci uza u cingi a asuvu a ɗe, loko ni.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.