Atos 7
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Sɩtefáanɩ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ gɛ bɩɩlá?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ngɛ Sɩtefáanɩ sɩsɩ: «Mogoobíya na majaanáa, iwélesi ɩnɩ́ɩ ma. Ɩsɔ́ɔ ásícé-dʊ́ʊ waazɩ́ŋ ɩɖʊ ɩlɩ́ɩ ɖájaájaa Ibrahím-rɔ sáátɩ wenkí ɩvʊnwɛ Mesopotamíi nɛ́, naanɩ́ ɩkágʊ́rʊ́ ɩkɔ́nɩ ɩcɔ́ɔ Haráanɩ.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Wɔɔdɔ́ yɩ gɛ sɩsɩ: “Lɩɩ nyɛ́dɛɛvʊ́lɔɔ́, nÿéle nyɛ́dɛ́ɛ koobíre, bɩka nɖɛ́ɛ laadɔ́ɔ sɩ mawɩ́lɩ nya kɛ nɛ́ kadaá.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ngɛ Ibrahím waalɩ́ɩ Kalɩdée laadɔ́ɔ ibó ikózuu Haráanɩ. Ɩjaa sɩ́m wɔ́rɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ weeyéle ɩkágʊ́rʊ́ ńna, ɩkɔ́nɩ isúu laadɔ́ɔ mɩ́wɛ kadaá sinje ɖɔ́ nɛ́ kɔrɔ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Amá, Ɩsɔ́ɔ tafa yɩ ɖeelí laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá; ɩdatánváa yɩ báa nʊvɔ́rɛ ɖaazɩɩɖɛ́. Amá, wooɖúu gɛ ɩsɩ́ɩ sɩsɩ wánváa yɩ kɛ ɩ́na igutoluú-dɛ bíya. Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ sáátɩ ɩvʊnvɛ́yɩ́na bú.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ weevééri yɩ sɩsɩ: “Nyógutoluú-dɛ bíya wɔ́ngɔnɩ́ bɔkɔ́jɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ agbarawa; bakpa wɛ yoḿti, banáázɩ wɛ bɩ́ɩ́zɩ kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ (400).
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Amá, mɔ́ɔ́ mɔ́nvɔ́m laadɔ́ɔ kɛḿ sɩ kakpa wɛ yoḿti nɛ́ kɛdɛ́ɛ ɩráa nɩgbamʊʊ́. Na bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, bakálɩɩ laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá bakábɩsɩ kana ɖɔ́ kɔrɔ bokúu ma tɛ́ɛ́dɩ.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ weeɖi keɖiyá ɩ́na Ibrahím. Bɛlɩ́ɩ kɛ́ɛ na keɖiyá kɛḿ kɛdɛ́ɛ ɖaazɩ́tɩ. Ngɛ waalʊ́rʊ Ɩsaáka; ɩbɛlɩ́ yɩ wɛ́ lutoozo wɩ́rɛ. Bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ Ɩsaáka ɖʊɖɔ waalá ibiyaalʊ́ Yaakúbu. Ngɛ Yaakúbu waalá ɖɛ́dɛ́ɛ agó fuú na náálɛ ɩjaájaanáa bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Caájaanáa bɛḿ baala ná Ísifu sʊ́ʊ́zɩ bɔkpɔ́ɔ yɩ bayá bɛɖɛɛná yɩ Mɩ́sɩra. Amá, Ɩsɔ́ɔ fʊ́nzɩ́ŋɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Ngɛ waalɩzɩ́ yɩ kʊnyɔmɩ́nɩ rɩ́ŋa waana tɩ nɛ́ tɩdaá, ɩfa yɩ áséńsí bɩka iyéle ɩdɔ́m ɩmɔ́ɔ Farawʊ́na Mɩ́sɩra wúro. Ngɛ ɩlɛ́ waazɩ́ɩ yɩ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́, wɛ́nbɛɛŋ́ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ na wúro-dɛ́ɛ ɖɔɔ́ rɩ́ŋa-rɔ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ nyɔɔ́sɩ kʊ́bɔńzɩ nasɩ́rɩ waazʊ́ʊ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ rɩ́ŋa na Kanáanɩ laadɔ́ɔ, bɩka ɩráa waabá bánlám wahála. Ɖájaájaanáa tándanáa nabʊ́rʊ sɩ beɖi.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yaakúbu wɔɔgɔ́nɩ ɩnɩ́ɩ sɩsɩ kíɖíídi kɔwɛ Mɩ́sɩra bángayám nɛ́, ngɛ waagʊ́sɩ ɖájaájaanáa itíri kaɖaa-dɛ́ɛ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Sɩɩlɛ-dɛ́ɛ boogúti bɔkɔ́nɩ babɩ́sɩ nɛ́, ngɛ bogoobú Ísifu weeyéle batɩlɩ́ yɩ. Ngɛ Farawʊ́na wooyuú ɩtɩlɩ́ Ísifu kutoluú kɛgɛ́ɛ lénlé nɛ́.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ngɛ Ísifu weedíri bɔkɔ́gbɔ́ɔ ɩjaa Yaakúbu na koobíre rɩ́ŋa ɖɩkɔ́nɩ. Barɩ́ŋa bɛgɛgɛ́ɛ ɩráa niídoozo na saaláa na nɔɔ́nʊ́wá (75) gɛ.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Mɩ́sɩra ńna gɛ Yaakúbu woobó ɩkɔ́jɔ́ɔ, ngɛ ńna gɛ waazɩ́. Ńna ɖʊɖɔ gɛ ɖájaájaanáa baaganáa waazɩ́.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Baazɩ́ nɛ́, Sɩkɛ́ɛm gɛ bɔɔgɔ́gɔ́ná wɛ bebí bɔɔlááwʊ Ibrahím waavʊ́ńmʊ́ʊ kɩ na liidebɔná Amɔ́ɔrɩ bíya-jɔ́ Sɩkɛ́ɛm ńnaamʊ́ nɛ́ kɩdaá.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Alɩwáátɩ wenkí kɩdaá Ɩsɔ́ɔ wooɖúu wenbí ɩsɩ́ɩ sɩ ɩlá Ibrahím nɛ́ waajʊ́ʊ nɛ́, ngɛ Israyɛ́ɛlɩ bíya waabá batásɩ balʊ́rʊ babá bɔɖɔ́ɔ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-daá.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Hálɩ wúro naárʊ ɩkɔ́nɩ iɖi kowúrɔ́ɔ Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-rɔ. Wúro ɩmʊ́ ɩdatɩlɩ́ Ísifu.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Wúro ɩmʊ́ waabá gɛ ɩkpɔɔná ɖájaájaanáa lɔ́nɩ ɩnáázɩ wɛ. Waalá wɛ ɖóóle bɛbɛ́ɖɩ bebíya bánlʊrʊ́ʊ nɛ́ basɩ́.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ baalʊ́rʊ Múúsá; ngɛ waabá ɩlá Ɩsɔ́ɔ kazɔ́ɔ. Irodunáa noódoozo gɛ ɩgɔɔ na ɩjaa bɛɛbɛ́ɛ́ŋ yɩ ɩjaa-dɛ́ɛ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ngɛ bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ bɛbɛ́ɖɩ yɩ, Farawʊ́na wɛɛlɛ́ɛ ifíi yɩ, ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩɖɔ́kɩ yɩ nyazɩ ɩdɩtɩŋa ibiyaalʊ́ bɩlɛ́.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Baawɩ́lɩ Múúsá Mɩ́sɩra ńba-dɛ́ɛ tɩlɩ́ɩ rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́, ɩkɔ́nɩ ɩbɩ́sɩ ɩrʊ́ fɩ́ya ńnɩ́ ɩŋmatɩrɛ na ɩlakásɩ-daá.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Sáátɩ wenkí waalá bɩ́ɩ́zɩ nɛɛ́lɛ nɛ́, ngɛ waagʊrʊ́ sɩ wónboɖé ɩkáná igoobíya Israyɛ́ɛlɩ bíya.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Woobó gɛ waana Mɩ́sɩra ńnɩ́ naárʊ wánnaazɩ́ igoobú Israyɛ́ɛlɩ bú nɛ́, ngɛ wooyóo igoobú-rɔ ɩkʊ Mɩ́sɩra ńnɩ́.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Waalá bɩlɛ́ nɛ́, ilowú-dɛ sɩsɩ a igoobíya waana bɩlɛ́, bónÿuú batɩlɩ́ sɩsɩ ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbaná ɩlɛ́ɛ wɛ. Amá, bɛlɛ́ bodoyuú banɩ́ɩ bɩlɛ́.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Kiivé woobó bɔjɔ́ nɛ́, ngɛ waana igoobíya nɛbɛ́rɛ wánmám ɖamá beriké‑beriké. Ńna gɛ sɩ ɩcɔ́sɩ wɛ ɩnyɔ́ɔ́zɩ bɔlɔwʊtáá nɛ́, wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: “Mɩ́gɛ́ɛ koobíre kʊ́ɖʊńɖɛ gɛ, we-rɔ gɛ mɩ́nnaazɩ́ ɖamá.”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ńna gɛ weení wánnaazɩ́ ɩrɔwʊ́ nɛ́, wɛɛvɛdɩ́ Múúsá ifééri yɩ sɩsɩ: “Weení waazɩɩ ná nya ɖɛ́dɛ́ɛ wúro na ɖɛ́dɛ́ɛ tɔmvʊʊrʊ́.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Yáá nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ ngʊ ma ńŋɩnáa nyáágʊ́ Mɩ́sɩra ńnɩ́ keɖee nɛ́.”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Múúsá waanɩ́ɩ tɔ́m tɩna nɛ́, ngɛ weeze ɩɖɛ́ɛ ɩkɔ́jɔ́ɔ Madiyáanɩ laadɔ́ɔ-daá. Ńna gɛ ɩwɛ gɛ waalʊ́rʊ bíya abaaláa nɔɔ́lɛ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Bɩɩgɔ́nɩ bɩlá bɩ́ɩ́zɩ nɛɛ́lɛ nɛ́, ngɛ malááyɩ́ka naárʊ waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩrɔɔzɩ́ Sinayíi bʊ́ʊ-jɔ́ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá nimidʊlʊʊ́ lɔwʊtáá sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Waana bɩlɛ́ nɛ́, bɩɩlá yɩ bítí. Ngɛ woodúu sɩ ɩbá ɩnyɔ́ɔ́zɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ kazɔ́ɔ. Ńna gɛ waanɩ́ɩ Ɖádʊ́ʊ lowú sɩsɩ:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Mɔ́ɔ́ gɛ njaájaanáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ; Ibrahím na Ɩsaáka na Yaakúbu bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ.” Ngɛ Múúsá waazʊ́ʊ selíi ɩ́dándanbɩɩzɩ ɩkpáázɩ waazá ɩbɛ́ɛ́ŋ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Lɩzɩ́ nyádákaḿwá! Káma, ɖɩdáarɛ nyázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɩrɔ ɖɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wɛ ɖɩrɔ.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Mááná kʊnyɔḿ wenkí mɛ́dɛ́ɛ zamɔ́ɔ wɛ kɩdaá Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, máánɩ́ɩ kɩdɛ́ɛ muúzi, ngɛ méegédi sɩ mɛlɛ́ɛ kɩ. Tɔ́ɔ lɛlɛɛɖɔ́ bo, méndiríi nya Mɩ́sɩra.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Múúsá ɩmʊ́ weení igoobíya weegízi yɩ befééri yɩ sɩsɩ: “Weení waazɩɩ ná nya wúro na tɔmvʊʊrʊ́” nɛ́ nbɩlɛ́. Ɩlɛ́ ɩmʊ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ bɛdɛ́ɛ wúro na bɛlɛɛrʊ́ ɖʊɖɔ ɩbaná malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɩrɔ sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá nɛ́ ikédiri yɩ wɛ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Múúsá ɩmʊ́ waalɩzɩ́ na wɛ Mɩ́sɩra ńnaamʊ́. Naanɩ́ na ɩlɩzɩ́ wɛ nɛ́, waalá mááɖéwá na maamááciwá laadɔ́ɔ kɛḿ kadaá, na bɛ́ndɛsɩ́ tenkú kɩ́sɛɛmʊ́ʊ nɛ́, na tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá baalá bɩ́ɩ́zɩ nɛɛ́lɛ nɛ́.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Múúsá ɩmʊ́ weedéféeri ná Israyɛ́ɛlɩ bíya sɩsɩ: “Ɩsɔ́ɔ wéngediríi mɩ́ɩ anɖébi naárʊ ńŋɩnáa mádáká, mígóóbú gɛ.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Sáátɩ wenkí Israyɛ́ɛlɩ bíya woodúúzi tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá nɛ́, Múúsá ɩmʊ́ ɩvʊnzɩ́ŋɛ́ɛ ná ɖájaájaanáa na malááyɩ́ka weení wánŋmatɩnáa yɩ Sinayíi bʊ́ʊ-rɔ nɛ́ bɔlɔwʊtáá; Ɩsɔ́ɔ weevééri yɩ tɔ́m tɩ́nváa weezuú nɛ́, ɩmʊ tɩ ifééri ɖáa.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ɖájaájaanáa talá wentí wénveerím wɛ nɛ́, beegízi yɩ, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Mɩ́sɩra bewenbé-daá,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 befééri Árʊ́ʊ́na sɩsɩ: “La ɖáa lɩzásɩ sɩtɛ ɖáa nɩ́bááwʊ; ɖɔ́ɔ́ ɖáásɩ wenbí Múúsá ɩmʊ́ weení wɛɛgɛ́dɛ́ ɖáa nɩ́bááwʊ ɖɩkálɩɩ Mɩ́sɩra nɛ́ waabɩ́sɩ nɛ́.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ngɛ boolú badɩ naabiiyá balá lɩzɔ́ɔ; baláa lɩzɔ́ɔ kɛḿ bɩka beɖi jíńgáárɩ́ babá bafaarɩná wenbí badɩtɩŋa baalá na banʊ́ʊ́zɩ nɛ́.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ńna gɛ Ɩsɔ́ɔ waava wɛ ndoloŋá, iyéle bónguú wɩlásɩ tɛ́ɛ́dɩ ńŋɩnáa baaŋmáa anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá nɛ́. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Aayɩ́, amá, lɩzɔ́ɔ Molɔ́ɔkɩ-dɛ́ɛ bɩsaagɛ́rɛ́ŋɛ gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ;
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Sáátɩ wenkí ɖájaájaanáa bɛḿ bɔwɛ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá nɛ́, bɩsaagɛ́rɛ́ŋɛ, keɖiyá-dɛ́ɛ tákaraɖá wɛ kadaá nɛ́ fʊnwɛ bɔjɔ́. Kɛ́rɛ́ŋɛ kɛḿ nɛ́, nŋɩ́nɩ́ Ɩsɔ́ɔ weevééri Múúsá sɩsɩ bála kɛ nɛ́ gɛ baalá kɛ. Káma, weevééri Múúsá sɩsɩ ɩlá kɛ ńŋɩnáa wenbí ɩmʊ́ waawɩ́lɩ yɩ ɩna nɛ́.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ngɛ ɖájaájaanáa waamʊ kɛ bɛlɛ́ bajaanáa-jɔ́ bofu Yohósuwa basʊʊná kɛ laadɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ wɔɔɖɔ́ɔ ɩráa kadaá nɛ́-daá. Ngɛ kɔɔjɔ́ɔ ńna hálɩ bɩkɔ́nɩ bɩtála wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ sáátɩ.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Wúro Ɖáwʊɖa ɩmʊ́ ɩdɔ́m wɔɔmɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ íyéle ɩmʊ́ ɩma yɩ, ɩmʊ́ weení ɩgɛ́ɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nɛ́, ɖaána.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Amá, wúro Sulemáana wɔɔgɔnɩná ɩma Ɩsɔ́ɔ ɖaána kɛḿ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá bílí‑bílí nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́njɔwʊ́ ɖɛ́ɛ́zɩ ɩráa waama sɩ nɛ́ sɩdaá ńŋɩnáa wenbí anɖébi waaŋmátɩ nɛ́. Waaŋmátɩ gɛ sɩsɩ:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: ‘Ɩsɔ́ɔ́dáá kɛ́ɛ na mɛ́dɛ́ɛ kowuro-gbelé;
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ máálá ná bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa?’ ”»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ngɛ Sɩtefáanɩ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Mɩ́gɛ́ɛ kʊjʊʊɖóni-dɩnáa gɛ, míwenbé cɔɔ́ɔ ɖóni mɩ́dánnɩɩ tɔ́m. Báa sáátɩ wenkí mɩ́dánjaa ɩbá ɩnɩ́ɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánŋmatɩ́ wentí nɛ́. Bɩlɛ́ gɛ mɩ́jaájaanáa ɖʊɖɔ waalá.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Anɖébiwá-daá, weení gɛ mɩ́jaájaanáa tanáázɩ. Baagʊ wenbá barɩ́ŋa bánvʊnŋmatɩ́ weení iriké ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́-dɛ́ɛ kɔnɩ́ nɛ́-dɛ́ɛ tɔ́m. Ngɛ lɛlɛɛɖɔ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́lɩ́ɩ ɩlɛ́ ɩwɔ́rɔ́ ɩkʊ yɩ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá malááyɩ́kawá weejéle mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará ɩmʊ́ yɛ bɩka mídófú yɛ nɛ́.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Tɔmvʊʊráa kʊ́bɔnáa wánnɩɩ́ Sɩtefáanɩ wánŋmatɩ́ wentí nɛ́, ngɛ baabá bɛyɛ́ɛ baaná, bɩjɔɔ́ɔ wɛ nyazɩ bacáŋ bɔtɔ́ɔ yɩ bɩlɛ́.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Amá, Sɩtefáanɩ nɛ́, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waabá kosuná yɩ, ngɛ ɩwɛ wɛ́nbɛɛŋ́ ɩsɔ́ɔ́dáá tíḿḿ nɛ́, waana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé na Yeésu ɩzɩ́ŋɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔɔzɩ́.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ngɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mɛ́bɛɛ́na ɩsɔ́ɔ́dáá tʊláa bɩka Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ́ŋɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nʊ́ʊ́nɩ kíɖiiwú-rɔɔzɩ́.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ baabá basʊ́ʊ agogo kʊ́bɔná, bɔtɔ banɩgbamɩ́nɩ. Ngɛ barɩ́ŋa baajáŋ boyóózi bafɩ́ɩ́rɩ ɩrɔɔzɩ́ bekpí yɩ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Baanára yɩ balɩɩná tɛ́ɛ́dɩ wɔ́rɔ́ bɔyɔ́ɔ yɩ bɔ́ ɩsɩ́. Seríya-dɩnáa waazɩ́ɩ bodókowá bú afobú naárʊ-jɔ́, bánÿaá afobú ɩmʊ́ sɩsɩ Sawúuli.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Bɔwɛ babamáa yɩ bɔ́ yɔwʊ́ʊ nɛ́, ɩwɛ ɩbamáa sʊlʊ́ńdɩ sɩsɩ: «Mádʊ́ʊ Yeésu, mááɖʊ́ méweezuú nyɛ́ńdɛ́.»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ngɛ weedí ɩká ɩɖʊná-rɔ, ikóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Mádʊ́ʊ, cɛ wɛ bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́ kɩna baalá nɛ́!» Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weedísi weezuú.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.