Mateus 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Nodo bargaa Mai Samemayedǝ alamanju kam laa suwa lǝp jǝrwunju inabbero kidawu madaaro culuwuna gai.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tayiro kidanja dabduyero dinariyus fal fal biyaji cǝne kasatkeranniya, tayia jǝrwunjuro kinodo.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Koro balde culuwe ci kasuwuyen am gade kida bawo napkada kiro.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo, awo kalkaldǝa njadǝkki,” yenniya,
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 cijane leyera. Kausu dawu-a duwor-a ye culuwe caye gai kido.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Koro yaye asar kiluwunniya, ci kasuwuyen am gade napkada cuwande tayiro: “Awiro dabdu sǝrambo na adǝn bowuro nammuwidǝ?” cǝne tayia kiworo.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Tiro: “Wunduma kida sadǝnni nangaro,” yera. Daji tayiro: “Nayi ye jǝrwuniro lenowo!” yeno.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Dunia kajiriyenniya, kǝma jǝrwuyedǝye wakkilnjuro: “Kidawudǝa bowone tayiro biyanja ye, am daryeyedǝn badinǝmiya burwoyedǝro yade,” yeno.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Am dunia asar kida badijanadǝ kadiranniya, dinariyus fal fal kewando.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Daji am burwon kida badijanadǝ kadiranniya, awo am daryeyedǝyea kojǝna cawandiro tǝmajana duwon, ndasonja ye dinariyus fal fal kiwando.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kewandǝnniya, karwunja waje
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 tiro: “A! Am daryeye ani sa fallo kida cadǝna yaye, andi-a kalkallo kidǝm! Andidǝ suwa lǝp tawaniye dabdu sǝrambo kausu jau fit kǝlandenna ngǝnǝptiyena, diye!” yera.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Amma kǝma jǝrwuyedǝye falnjaro: “Sawa, awima diwi njǝddǝkkǝni. Dinariyus fallo kida dabduye dioro kasaddǝmma, gǝna?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Awo kaanǝmdǝa ngone lene, njikkǝnadǝ gairo kam daryeye yero yikkiya, raakko.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kǝndanilan rangǝkke awo roni cǝraana dikkiwawo wa? Ra, karwuni ngǝladǝro, wua sim diwin surumi?” yeno.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Adǝgaima am daryeyedǝ burwoyero waljai, koro burwoyedǝ ye daryeyero waljai,» yeno.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Isa Jerujalembo ledu cǝdi duwon, kǝla jawallen fuwurawanju mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe tayiro:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 mukko kǝrdiyayero casakke, tayi ye tia rujane kirwolan jajarjane kǝskaro jajagane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Daji ya tadawa Jabadiye tadawanju yindi-a kallo na Isayero isane fuwunjun tungurumje awo laa cǝrawo cǝne tia kiworo.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Isaye tiro: «Awi raam?» cǝne tia kiworo. Kamudǝye tiro: «Marne, kǝrmainǝm fandǝmiya, kolle tadawani yindi ania napca, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yeno.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Aaa, rangiye!» yera.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Isaye tayiro: «Jire, kǝnjarammin yawi. Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, Bawani am kǝrejǝnadǝro tayia dabbarjǝgǝna,» yeno.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, yaana yindidǝro gǝrgayeyera.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, maiya kǝrdiyaye talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍeandoro waljo!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Adǝgaima Tada Kambedǝ tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, tidǝma nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyelan keluwunniya, am kada kadami tia geya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kambu yindi ci jawallen napkada duwon, Isa kojiro fangeranniya, kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Jamadǝ tayiro jakkade mǝdǝk napca yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapcane: «Kǝma, Tada Mai Daudaye, andia njunosane!» yera.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Daji Isa daje tayia bowoje: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Tayiye: «Kǝma, sim fandiyeya, rayiye!» yera.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Daji Isa tayia njunoje simnja leyeno. Sadǝman sim cawande Isaa geya.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.