João 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mawuye yim burwoyea fajar Meram Magdala kauridǝro leje kau kuradǝ ci kauridǝyen tǝmballada kiro.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Daji cǝgase na Siman Biturus-a fuwura gade Isa jauro cǝraanadǝ-ayero leje tayiro: «Kǝmadǝa kauridǝn ngojana, koro na casakkǝnadǝa noniyende!» yeno.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Daji Biturus-a fuwura gadedǝ-a kǝla kauridǝnna leyera.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tayi yindi samma cagasi lejai ngai, amma fuwura faldǝ Biturussa ngǝrǝmnin koje burwoje kauridǝro kadio.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nguje lotkeyenniya, batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro, amma curodǝro ngaanni.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Daji Siman Biturus tia jǝgaidǝ ye ise kauridǝro kǝrgawo. Batta linnedǝa nadǝn gǝnaada kiro,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 koro batta duwon kǝla Isayero casakkǝnadǝ batta gade-a rokko gǝni, na gaden kǝɍiyada.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Daji fuwura duwon burwon isǝnadǝ ye kauridǝro ngaye cure kasatkeno.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Amma Ala kadarjǝna Isa karmolan cijidǝa kitawulan ruwuwadadǝ gairo koroma asujanni.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Daji fuwurawadǝ fannjaro walladara.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Meram deyan ci kauridǝyen daada so badiyeno. Ciri ngai duwon, nguje kauridǝa lotkeyenniya,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 malaiya yindi kajǝmu bulla na calan kamin Isaye gǝnajanadǝn napkada kiro, faldǝ kǝlakajinjulan, faldǝ ye sinjulan.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tayiye: «Kamu, awiro yirǝmi?» cane tia keworo. Tiye: «Kǝmania ngojana, koro na tia casakkǝnadǝa nokkǝni nangaro,» yeno.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Adǝa wulyenniya, suworde Isaa nadǝn daada kiro, amma tiro asujǝnni.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Isaye tiro: «Kamu, awiro yirǝmi? Wundua manǝmi?» cǝne kiworo. Amma ti jǝrwumadǝro tǝmaje tiro: «Malǝm, nima tia ngonǝmbo walyenoa, na tia yakkǝmmadǝa wulsǝgǝne, wu ye tia ngokki,» yeno.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Isaye tiro: «Meram!» yenniya, kanji Isayero suworde tǝlam yaudiyaudin: «Rabbuni!» yeno, maananjudǝ Sayinna.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Isaye tiro: «Bare rosǝmmi, koroma na Bawadǝyero waldǝkkǝni nangaro. Amma lene kǝramiyaniro: “Na Bawani-a Bawando-ayero, Alani-a Alando-ayero waldǝkki,” wulgǝne!» yeno.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Daji Meram Magdala na fuwurawadǝyero leje tayiro: «Kǝmadǝa rukkǝna!» cǝne awo tiro wuljǝgǝnadǝa tayiro wulyeyeno.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Yim adǝ yim burwoye mawuye dunia kajiriyenniya, cinna na fuwurawa dasaanayedǝ yaudiyadǝa riduro cuwuramnin jakkada duwon, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Adǝa wulyenniya, tayiro mukkonju-a sisinju-a fǝleyeyeno. Fuwurawadǝ kǝla Kǝmadǝa carunadǝyen karwunja jauro kǝjiyeno.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Koro Isa walde tayiro: «Salam aleikum! Bawadǝ wua sunodǝnadǝ gai, wu ye nayia njanodǝkki,» yeno.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Adǝa wulyenniya, tayiro kasam fujiye: «Ruhu Alayedǝa mowowo!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Am tayiro biwunja gawurnuwia, biwunja gawurdǝna. Am tayiro biwunja gawurdu wanuwia, biwunja gawurdǝnni,» yeno.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Fuwurawa mewun yindindǝye falnja cunju Toma kam tiro Kawu canidǝ sa Isa isǝnadǝn ti nanjan bawo.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Daji fuwurawa gadedǝye tiro: «Kǝmadǝa ruiyena!» yera. Amma Tomaye tayiro: «Balo kusaye mukkonjun rukke ngulondoni curo balo kusayedǝro yakkǝkke mukkoni ye sisinjuro yakkǝkkǝnia, tǝmmaro kasaddǝkkiwawo,» yeno.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ngawo kawu wuskuyen fuwurawa Isaye caye gai curo fadodǝyen duwon, Toma ye tayi-a rokko mbeji. Cinna fadoyedǝ cuwuramnin jakkada yaye, Isa ise dawunjan daje tayiro: «Salam aleikum!» yeno.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Daji Tomaro: «Ngulondonǝm na adǝro yakke, mukkoni rui, mukkonǝm sane sisiniro yakke! Bare shekku dimmi, kasadde!» yeno.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomaye tiro: «Kǝmani ye, Alani ye!» yeno.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Isaye tiro: «Wua surumma nangaro, kasatkem? Barganja am carunni kasaccanamadǝ!» yeno.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Isa fuwu fuwurawanjuyen alama kada kitawu adǝn ruwudǝnni kido.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amma dalil awo ani ruwudǝnayedǝ, Isadǝ tima Almasiwu Tada Alayedǝ woro kasaddowo, kasadduwilan ro sawisoye cunjulan fandowo nangaro.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.