João 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 «Bare talluwwiro awo ania wulnjagakkǝna.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Dandallan nayia njattuluwi. Ai, sa ise wundu duwon nayia roro njeyesidǝ kida Alaye cǝdoro tǝmaji.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bawadǝa nojanni bi wua nosanni nangaro ngai cadi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Amma awo ania nayiro wulduwunidǝ, sanja cǝdiya, tayia wulnjagakkǝnaro tangowo.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Amma kǝrma na ti wua sunodǝnadǝyero waldǝkki, koro wundundoma wuro: “Ndararo lenǝmi?” cǝne suworǝnni.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amma awo ania wulnjagakkǝna nangaro, karwundo ngaso kuttajǝna.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Adǝ yaye jire wulnjagakki, waldǝkkǝnama nayiro ngalwo. Waldǝkkiwawoa, Banama nandoro isiwawo. Amma waldǝkkia, tia nayiro juwanjagakki.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Isiya, duniadǝro kǝla biwu-a jire-a shara-ayen kǝndonja diwiro tabbacciyi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kǝla biwuyen, wua kasansanni nangaro.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kǝla jireyen, na Bawadǝyero waldǝkki, koro gadero suruwwawo nangaro.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kǝla sharayen, mai dunia adǝyedǝro shara kamdǝgǝna nangaro.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Koro yaye awo kada nayiro wulduwuye takkǝna, amma kǝrmadǝro ranguwe tayia ngonuwwawo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ruhu jireye isiya, nayia jawal jireye sammaro simonjagai. Ti ngumnjun gǝni manaji, awo fanjǝna runju manaji, koro awo fuwun wakkaji ye nayiro wulnjagai.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wuro daraja si, dalilnjudǝ awo kakke ngoje nayiro isanonjagai nangaro.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Awo Bawaye samma kakke. Adǝma nangaro awo kakke ngoje nayiro isanonjagai yekko.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,» yeno.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Daji fuwurawanjuye laanja kattenjan: «Awi maana awo wulsagaiyedǝ wo? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,” koro “Na Bawadǝyero waldǝkki nangaro,”» yera.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Daji tayiye: «Awi maana awo wulji adǝye wo? “Gana tussiya,” kǝla awiyen manajimaro noniyende!» yera.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isa kǝla adǝyen tia koro caraanaro asuje tayiro: «Kǝla adǝyeman wa amandoa kokoruwi? “Gana tussiya, gadero wua suruwwawo, koro gana tussiya, gademinno wua suruwi,”» yeno.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, yiruwi ye, njǝmmuwi ye, amma duniadǝ kǝji fanji. Karwundo kuttaji, amma karwukuttando karwukǝjiro walji.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kamu tada cambiya, jauro leiya cai, sanju cǝdǝna nangaro. Amma tadadǝa cambiya, leiya canadǝa takciwawo, karwukǝji tada tambǝnadǝye nangaro.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nayi ye kǝrma karwundo kuttaji. Amma gademinno nayia njarukkiya, karwundo jauro kǝjiji, koro wunduma karwukǝjindo adǝa cuttuluwiwawo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Yim adǝn awimaro wua suworuwwawo. Jiremaro nayiro wulnjagakki, awi yaye Bawadǝa cunilan koruwwadǝa nayiro njadi.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Koroma awima cunilan koruwwi. Korowo fanduwi, karwukǝjindo kalkallo waljo!
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «Awo ania misalnin wulnjagakkǝna. Sa ise nayiro misalnin wulnjagakkiwawo, amma federo kǝla Bawadǝyen wulnjagakki.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Yim adǝn cunilan koruwi, koro nayiro Bawadǝa njakkorǝkki nǝkkiwawo,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 awoa Bawa kǝlanju nayia njaraana, dalilnjudǝ wua sǝraawwa ye, wu Alayen kadikkoro kasadduwwa ye nangaro.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bawadǝyen isǝkke duniaro kadikko, koro duniadǝa kollǝkke na Bawadǝyero waldǝkki,» yeno.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Daji fuwurawanjuye tiro: «Akko kǝrma misalnin gǝni, federo wullǝmi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kǝrma awisoa nonǝmma ye, koro kam niro koro njǝddoro mǝradunǝm bawo yero noniyena. Adǝmaro Alayen kadimbo kasaddiyena,» yera.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Isaye tayiro: «Kǝrma kasadduwwa wa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Akko sa isi har isǝnama, sa duwon nayia tatarnjane wundundo yaye fannjuro leje wua runi kolsidǝ. Amma wudǝ runi gǝni, Bawadǝ rokkonin nangaro.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Awo ania nayiro wulnjagakkǝna, wulan nanlewa fandoworo. Dunialan bone yawi, amma karwundo gerowo! Kǝla duniayen kǝnnasar fandǝkkǝna,» yeno.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.