João 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Sala Laya Njǝkkayirambero kawu arakku gapcoa, Isa bǝla Baitaniye na Lajarus kam duwon karmolan cǝsangǝnadǝ dǝganadǝro leyeno.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Nadǝn Isaro masǝna dabbaryeyera. Marta masǝnadǝa dagarji, Lajarus ye am Isa-a rokko masǝna boro napcanadǝye falnja.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Daji Meram sǝndal curonjun kawudi jauro tamanna cunju nardi ngoje si Isayero fijiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje, har buwuttu kawudidǝyedǝ fado ngaa kimowo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Fuwurawanjuye falnja Yahusa Iskariyot cani kam duwon tia fuwun kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝye:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Awiro kawudi adǝa dinariyus yer yakkuro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝnnidǝ?» yeno.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Adǝa wuldunjudǝ, talaawaro kissǝgǝna gǝni, ti barwu, koro aɍittanja ye mukkonjun awo curodǝro casakkidǝa ndalji nangaro.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Isaye tiro: «Tia kolle! Kawudi adǝa gǝnadunjudǝ, yim sittǝraniyero wua dabbarduwuro adǝa kido.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki,» yeno.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jama yaudiya kada kadami Isa nadǝn mbejiro fangeranniya, cijane ti runjua gǝni, Lajarus kam karmolan cǝsangǝnadǝ yea kuroro kadira.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Daji wurawa ɍimannaye nia Lajarus yea roro njejoye ngoyera,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 dalilnjudǝ yaudiya kada kǝla tiyen tayia koljane Isaa kasaccana nangaro.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wajǝnanjua jama kada ngǝmǝridǝro isanadǝ Isa Jerujalembo isiro fangeranniya,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ngǝlai diwinoye ngojane tia kaptuwuro keluwo. Kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ! Bargaa Mai Israyilayedǝ!» cani.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Daji Isa kutta koroye cuwande juwane kǝlanjun napkeno, kitawulan ruwuwadadǝ gai:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Fero Siyonne, bare rinǝmmi! Akko mainǝm kǝla kutta koroyen napkada kǝnde cǝdi.»
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Fuwurawanju awo ania awimaro burwon asujanni, amma Ala Isaro daraja kenniya, daji awo ani kǝlanjun kitawulan ruwudǝna ye, tiro caddǝna yea takkera.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jama duwon Isa-a rokko sa Lajarussa curo kauriyen bowoje karmolan cǝsangǝnadǝn dasaanadǝ sheda cadi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Dalil jama kada tia kaptuwuro caluwunayedǝ alama adǝa cǝdǝna fanjana nangaro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Daji Farisawaye kattenjan: «Ruwi wa? Awima ranguwe diwwawo. Akko dunia nga ngawonju jaana!» yera.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Curo am Alaro ambǝttuwuro sa ngǝmǝriye Jerujalembo isanadǝyen am lardu Gǝresse laa ye mbeji.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na Filibus kam Baitsaida cidi Galileyero isane tiro: «Malǝm, Isaa kuroro maniye,» yera.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filibus leje Andarawusso wuljiye, Andarawus-a Filibus-a ye na Isayero lejane tiro wulyeyera.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Isaye tayiro: «Sa cǝdǝna, sa duwon Tada Kambe daraja cuwandidǝ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Jiremaro nayiro wulnjagakki, kasuni algamaye cidiro cure nuiwawoa, runju napci. Amma nuia, nema kada cakki.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kam duwon ronju cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, koro kam duwon dunia adǝn ronjua wajǝnamadǝ tia har ro sawisoyero cǝɍiwi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, wua sǝga! Koro na dǝgakkǝnadǝn wolodini ye dǝgai. Kam laa nanwolodi wuro sǝddia, Bawadǝ daraja tiro ci.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Kǝrma karwuni kuttu. Awi gǝle wullǝkki? Bawa, sa adǝro wua sǝkkaye? A'a, adǝma nangaro sa adǝro kadikko.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bawa, cunǝmbo daraja ye!» yeno. Daji kowo samelan nukce: «Tiro daraja yikkǝna, koro yaye daraja yikki,» yeno.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Jama nadǝn daadadǝ kowodǝa fangeranniya, gǝrdu keyeraye cani, laaye: «Malaiya laa tiro mana cǝddo,» cani.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Isaye tayiro: «Kowo adǝ wu nangaro gǝni, nayi nangaro nukkeno.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kǝrmama dunia adǝro shara kamdiyi, kǝrma mai dunia adǝyedǝa dujane culuwi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wudǝ, wua rosǝgǝwiya, am sammaa naniro gǝrgǝkki,» yeno.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Adǝa wuldunjudǝ, karmo jiɍi fin fuwun nuidǝa fǝleyeno.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Daji jamadǝye tiro: «Curo Attaurayen Almasiwudǝ sawisoro dǝgairo fanniyena. Ndayin gǝle Tada Kambedǝa kǝskaro rojagai nǝmi? Wundu Tada Kambe adǝ?» yera.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Daji Isaye tayiro: «Nurdǝ koro yaye dawundon sa ganaro mbeji. Nur tawwa duwon, dadanowo, bare duwu nayia njawandǝnniro. Kam duwon curo duwuyen lejimadǝ na leji nojǝnni.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nurdǝa tawwa duwon, nurdǝa kasaddowo, tadawa nurrero walloworo,» yeno. Isa awo ania wulyenniya, nadǝa kolje tayilan gǝraadan.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Isa fuwu jamayen alama ajabba ajabba kada cǝdǝna yaye, tia kasaccanni.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Adǝgaima awo Nawi Ishaya kitawulan wuljǝnadǝ wakkayeno. Tiye: «Kǝmande, wundu kawuɍinde kasacco? Koro wunduro Kǝmande mukkonju kǝnduwoa fǝlejuwo?» cǝnna.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Adǝma nangaro rakcane kasaccaiwawo. Koro yaye Nawi Ishayaye:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Ala simnja jakce kǝlanja kibbajǝgǝna,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Nawi Ishaya daraja Isaye curuna ye, kǝlanjun manajǝna ye nangaro, awo ania wulyeno.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Adǝ yaye curo wurawa yaudiyadǝyen ngǝwu Isaa kasaccana. Amma Farisawa nangaro federo wuljaiwawo, bare Farisawadǝ tayia dandallan cattuluwunniro,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 awoa daraja kambedǝa Alayemaa kojǝnaro caraana.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Daji Isaye kowo sapce: «Kam wua kasansǝnamadǝ, wua gǝni, ti wua sunodǝnadǝa kasacco!
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Koro kam wua suruimadǝ ti wua sunodǝnadǝa curui.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wu duniaro nur gai kadikko, wundu duwon wua kasansǝnamadǝ, bare curo duwuyen dǝganniro.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kam duwon manani fanje ngoduro wajǝnamadǝ, wu gǝni shara tiro yiddǝkki, dalilnjudǝ am duniayero shara njǝddoro gǝni, duniadǝa njǝkkaworo kadikko nangaro.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kam duwon wua wase manani ngoduro wajǝnamadǝ sharamanju mbeji. Mana wullǝkkǝnadǝ yim daryeyea tia sharaji.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kǝlanin gǝni mana kidǝkko, amma Bawa wua sunodǝnadǝ awo wullǝkkidǝ-a jiɍi tia wullǝkkidǝ-aye wada wuro sina.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Koro wadanjudǝ ro sawisoyero nokkǝna. Adǝma nangaro awo wullǝkkidǝ, jiɍi Bawa wulsǝgǝnadǝ gairo wullǝkki,» yeno.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.