João 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kam duwon bǝri dimiyayero cinnayen ngayiwawo na gadeyen tacce ngayimadǝ, ti barwu ye, jawalkorjima ye.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amma kam cinnayen ngayimadǝ, tima sǝni dimiyadǝyedǝ wo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Cinna guredumadǝ tiro kajiyi, dimiyadǝ ye kowonju fanjai. Dimiya kaanjua cunjalan bowoje cuttuluwi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kaanju sammaa cuttuluwiya, fuwunjaro koje dimiyadǝ tia jagai, kowonju nojana nangaro.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tǝmmaro kusotto jagaiwawo, tin kuruwunno ngǝrǝmjai, kowo kusottowaye nojanni nangaro,» yeno.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isa tayiro misal adǝa wulyeyeno, amma maananjudǝa asujanni.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Koro Isa walde: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wuma cinna dimiyayedǝ wo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Am burwosane isanadǝ samma barwuso ye, jawalkorjimaso ye, amma dimiyadǝ tayia fanjanni.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wudǝ cinna. Kam wuyen ngayia, njǝkkawo cuwandi. Ngaye culuwi, sǝniram ye cuwandi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Barwudǝ ndaldu so, njejo so, bannadu soro gǝnia, awima gade dioro isiwawo. Amma wudǝ am ro har tayilan gapcǝna cawandoro kadikko.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «Wu sǝni ngǝlama. Sǝni ngǝlamadǝ dimiya nangaro ronju ci.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Kidamadǝ sǝni gǝni, dimiyadǝ ye kaanju gǝni. Buldu kǝnde cǝdi curuiya, dimiyadǝa kolje cǝgasi, daji buldudǝ ise tayia cǝdane tatarji.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tidǝ kidama nangaro, dimiyadǝro lambonju bawo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Wu sǝni ngǝlama. Dimiyanidǝa nokkǝna, tayi ye wua nosana,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 jiɍi Bawa wua nosǝna, wu ye tia nokkǝnadǝ gai. Dimiyadǝ nangaro roni yikki.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Koro dimiya gade bǝri adǝye gǝni takkǝna. Tayi yea dole kudǝkki, koro kowoni fanjai. Daji bǝri fal ye, sǝni fal yero waljai.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bawadǝ wua sǝraana, roni yikkiya, waldǝkke mowokki nangaro.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wunduma rakce roni ngojiwawo, amma rawonin tia yikki. Kǝnduwo nanin tia njoye mbeji, koro kǝnduwo nanin tia mowoye mbeji. Adǝma wada Bawaniyen fandǝkkǝnadǝ,» yeno.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kǝla mana aniyen yaudiyadǝ caye baworo kǝwu yindiro yakkadara.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ngǝwunjaye: «Kai! Ti karuwama, joɍi! Awiro tia kǝrǝnnuwi?» cani.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Am laaye: «Adǝ mana karuwamaye gǝni. Karuwama rakce kambuye sim kaji wa?» cani.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Binǝm Jerujalemnin Ngǝmǝri Barga Dǝptuwuye cadi duwon,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Isa balballa Fado Alayen tiro Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canilan dadaji.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Daji yaudiyadǝ tia dirijane kǝljane tiro: «Har sawiro andia curo duwuyen kolsami? Nima Almasiwudǝ woa, federo wulsagane!» yera.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Isaye tayiro: «Nayiro wulnjagakkǝna, amma wua kasansuwwi. Kǝndo cu Bawaniyen dikkidǝ wua shedasi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Amma wua kasansuwwawo, nayi curo dimiyaniyen bawo nangaro.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Dimiyanidǝ kowoni fanjai. Tayia nokkǝna, wua sagai.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Tayiro ro sawisoye yikki, koro tǝmmaro sanuiwawo. Wunduma tayia mukkonin cǝmoyiwawo.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bawani tayia wuro sinadǝ awo sammaa nankuran kojǝna. Wunduma rakce tayia mukko Bawadǝyen cǝmoyiwawo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Wu-a Bawadǝ-a tilo,» yeno.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Daji yaudiyadǝ tia roro njejoro waldane dongur kauye tiro gǝgǝptuwuro ngoyera.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Isaye tayiro: «Kǝndo ngǝla kada Bawaniye nayiro fǝlenjagakkǝna. Finja nangaro wuro dongur kauye gǝgǝmsuwe sesuwi?» cǝne kiworo.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yaudiyadǝye tiro: «Kǝla kǝndo ngǝlayen gǝni, kǝla Alaa gaskadunǝmben njejiye. Ni kam duwon kǝlanǝm Alaro ngonǝmidǝ!»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Isaye tayiro: «Kitawundon ngai ruwuwada, gǝna? “Wuye: Nayi alawa!” cǝnna.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kitawu Alayedǝ rakce baworo tǝdiwawo. Ala am duwon tayiro mananju cinadǝro alawa cǝnnaa,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 awiro wu duwon Ala kǝrese duniaro sunodǝnadǝro Alaa gaskanǝkkǝna nuwi, wu Tada Alaye nǝkkǝnadǝro?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kǝndo Bawaniyedǝa dikkiwawoa, bare wua kasansuwwi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Amma tayia dikkia, kasansuwwawo yaye, kǝndodǝa kasaddowo, nonowo asunowo Bawadǝ wulan kǝrga, wu ye Bawadǝn kǝrgakkoro.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Koro waldane tia taro mayera, amma mukkonjan kiluwo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Koro Isa walde ngawo bǝrǝm Jordaniyen na Nawi Yahaya kasala tuwaye cǝdǝnadǝro leje napkeno.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Daji am kada nanjuro isane: «Nawi Yahaya awo ajabba falma cǝdǝnni, amma awo kǝla kam adǝyen wuljǝna samma jire!» yera.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Adǝgaima am kada nadǝn Isaa kasatkera.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.