Gálatas 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Awo wullǝkkidǝ: Warasamadǝ tada wurajǝnni duwon, tidǝ kǝma sammaye yaye, awima ti-a kaɍea-a gayirjiwawo,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 fǝrdu wakkilla-a cuwuramgu-ayen har sa bawanju kamjǝnadǝ isiro.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ngaima sa andi tadawadǝ, andi ye kaɍea fǝrdu kǝnduwowa dunia adǝa canodiyen.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amma sadǝ kalkallo kidǝnniya, Ala Tadanju ti duwon kamuyen tambǝna ye, fǝrdu kǝnduwo Attaurayen tambǝna yedǝa juwayeno,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 am fǝrdu Attaurayen napcanadǝa merujoro, ngainin andia tadawa Alayero damsai.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nayi tadawa nangaro Ala Ruhu Tadanjuye karwundero juwajiye ngaye: «Abba, Bawa!» cǝni.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Adǝgainin ni gadero kaɍea gǝni, tada. Ni tada nangaro, na Alayen warasama ye.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Calan sa Alaa nonuwwidǝn, nayi kaɍeawa Alaye gǝni, alawa kattuwuye.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amma kǝrma Alaa nonuwwadǝ, ra adǝa kojǝnaro Ala nayia nonjanadǝ, ndayin gǝle walduwe kǝnduwowa lawu-a faida bawo-a dunia adǝyedǝa gawe caye baworo kaɍeanjaro waldu manuwidǝ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yim so, kǝndawu so, jaman so, saa soa hangallayen gawi,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 har kida nandon dikkǝnadǝ bowuro waljiro nayi nangaro rikkǝna.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kǝramiya, lowonjakki, wu gairo wallowo, wu ye nayi gairo wallǝkkǝnadǝro. Awima diwi wuro sǝdduwwi,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 kasuwa laa tiyiye nangaro nayiro burwo sallammin mana kawuɍi kǝjiye ngeddǝkkoro nonuwwa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kasuwani nayiro kurwowu yaye, wasuwe njusuwwi, wua malaiya Alaye gairo, Isa Almasiwu kǝlanju gairo semowuw.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nda gǝle karwukǝjindodǝ? Ca yojia, simndo kulainuwe siwiro shedanjakki.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Nayiro jire wulnjagakkǝnadǝro kǝladondoro wa walyekko?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kǝwu am kajaadayedǝ nayi nangaro ronja cadiya jauro caraana, amma nianjadǝ ngǝla gǝni. Andi-a nayi-a faidu majai, ngainin nayi ye tayi nangaro rondo yiwiya jauro raawwa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Niadǝ ngǝlaa, ro njo rawodǝ sawi yaye jauro ngǝla, sa dawundon dǝgakkǝna runjun gǝni.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Tadawani, bone kǝnjambiye nayi nangaro koro yaye waldǝkke yakki, har hal Almasiwuye karwundon napciro.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Waiyo! Wu kǝrma dawundon dǝgakke jande jiɍi gade njaddǝkkiya, raakko, kǝlandon hangalni cijǝnadǝro.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Wulsǝgǝnowo, nayi wada Attauraye ga raawwadǝ, Attauradǝa asunuwwawo wa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Awoa Nawi Ibrahim tada kongwa yindia, faldǝ kirnjuyen, faldǝ ye kamunjuyen cuwandǝnadǝa kitawulan ruwuwada.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Tada kirredǝ nia kamben katambo, amma ti tada kamunjuyedǝ waduyen katambo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Adǝ misal: Kamuwa ani naptu aman yindiye cadi. Faldǝ kau kuruwu Sinaiye, kaɍea njamboma. Tima Hajaratu wo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hajaratudǝ naptu kau kuruwu Sinaiye cidi Arabiyayen dǝganaye cǝdi. Tidǝ Jerujalem kǝrmaye, tadawanju-a rokko nankaɍealan napcai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amma Jerujalem sameyedǝ kaɍea gǝni, tima yande wo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Awoa kitawulan ruwuwada: «Ni kamu yambǝmbawo, kǝji fanne! Ni ngaltema bone kǝnjambiye fannǝmmi, wulwuɍi yakke karwukǝjinǝm fǝlene! Dalilnjudǝ tadawa kamu kwaa yayero kamu kolladayema ngǝwu wo.»
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kǝramiya, nayi ye Isaku gai tadawa waduye.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kuren kam nia kamben tambǝnadǝ ti Ruhuyen tambǝnadǝa basarjǝnadǝ gai, kuma ye ngai.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amma awi kitawuye wuljo? «Kirdǝ-a tadanju-a dune, tada kirredǝ tada kamu kir gǝniyedǝ-a rokko warasa cuwandiwawodǝro.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Awo ani nangaro, kǝramiya, andi tadawa kirdǝye gǝni, tadawa kamu kir gǝnidǝye.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.