Atos 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Curo jama Isaa gawu bǝrni Antakiyayelan dasaanadǝyen nawiya-a malǝmba-a mbeji, tayima Barnabas, Siman tiro Cǝlǝm canidǝ, Lusiyas bǝla Kuraneye, Manayi kam Mai Hirudus-a gananjan rokko cijana, Shawulu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Asem cadana Kǝmandero ambǝccagai duwon, Ruhu Alaye tayiro: «Barnabas-a Shawulu-aa galasǝgǝnowo, kida duwon ti nangaro tayia bowokkǝnadǝa cado!» yeno.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Daji asem-a moduwa-a cade tayiro mukkonja gǝnayeyeranniya, salamgera.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ruhu Alaye Barnabas-a Shawulu-aa cunodǝnadǝro, bǝla Salukiyayero lejane nadǝn maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bǝrni Salamissero kadiranniya, dandalla yaudiyayen mana Alaye jamaro wulduwu badiyera. Yahaya ye rokkonjan tayiro banajiyi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Cukudǝ sammaa rejane kojane har bǝla Bafossero kadiranniya, kam laa sagawuma nawi kattuwuye yaudi tiro Bar-Isa cania nayeyera.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tidǝ gomnadǝ-a rokko. Gomnadǝ hangalla cunju Sarjiyus Bulus. Mana Alaye fandu cǝraana nangaro, Barnabas-a Shawulu-aa bowoyeno.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Amma Bar-Isa tiro Alimas ye cani maananju sagawumadǝ tayia wayeno, gomnadǝa kambǝrsedǝlan suwordu maji nangaro.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Daji Ruhu Alaye Shawulu tiro Bulus ye canidǝa cakke tia simnin cappo cure
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 tiro: «Ni tada Yiwulisse, jire wadama, nanga so, jamba so sammalan tǝmbǝɍǝmmadǝ, jawal jireye Kǝmandeyedǝa kattuwuyero kalaktu kollǝmbawo wa?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Akko kǝrma mukko Kǝmandeye kǝlanǝmnin, kamburo wallǝme kawu ganaro kǝngal rumbawo!» yeno. Sadǝman bandǝgǝne so, duwu so tiro jǝpcagane fofomje jeduma mayeno.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gomnadǝ awo wakkajǝna adǝa kirunniya, Isaa kasatkeno, alamdu kǝla Kǝmayedǝa ajapcǝna nangaro.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Daji Bulus-a am tia casadduwuna-a bǝla Bafossen maararo ngasaye bǝla Fǝrga lardu Bamfiliyayero leyera. Nadǝn Yahaya tayia kolje Jerujalembo wallada.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tayidǝ Fǝrgayen kojane bǝrni Antakiya cidi Bisidiyayero kadira. Yim tustuyea dandallo ngasaye napkera.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Curo Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-ayen kǝrayeranniya, wurawa dandalledǝ tayiro: «Kǝramiya, mana galgaldaye laa jamaro njǝddoye tawwaa, wullowo!» yera.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Daji Bulus cije mukkonju sapce tayiro: «Jama Israyilaye-a nayi Ala ridawu-a, fannowo!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ala Kǝma jama Israyilaye kaariyandea kǝreje sa Masarnin naptu nansikudoye cadidǝn tayia isangǝwujiye dunoaro cǝde mukko kǝnduwoalan tayia lardudǝn kittuluwo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Kǝla halnjayen kǝrwu fidewu gairo karaa dǝɍilan kanadi kida.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jama gadegade tulur lardu Kan'anayen siyeyenniya, cidinjadǝa warasaro tayiro kaino.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Awo ani samma kǝrwu yer dewun fiwun gainin wakkayeno.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Daji mai keworǝnniya, Ala tayiro Shawulu tada Kisse jiɍi Biliyaminuyedǝa ce kǝrwu fidewuro tayia kinodo.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Daji tia sǝlyenniya, Nawi Daudaa mairo galaje kǝlanjun shedaje: “Dauda tada Yisaiyea fandǝkkǝna, tima kam karwuni cǝraanadǝ wo, awo raakkǝna sammaa cǝdi,” yeno.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Wadu ngojǝnadǝ gai, Ala kaduwu kam adǝyen jama Israyilayero Njǝkkayima kisango. Tima Isa wo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Kawu isidǝro, Nawi Yahaya jama Israyilaye sammaro kawuɍi kasala tuwaye mawoyeyeno.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kidanju njero cǝdi duwon, tiye: “Wunduro wua ngosew? Wu gǝni ti wo! Nonowo, ti duwon je sunonjuye wuiduma tikkǝnidǝ ngawonin isi,” yeno.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Kǝramiyani, nayi kaduwu Nawi Ibrahimbe-a nayi Ala ridawu-a, fannowo! Andimaro Ala kawuɍi njǝkkawo fandoye adǝa isanoseyera.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Am Jerujalemnin dasaana-a amwurawanja-a Isaa Njǝkkayimadǝro asujanni, mana nawiyaye yim tustuye fin yaye dandalnin kǝrajaidǝ yea asujanni. Adǝ nangaro tiro shara karmoye cadde ngainin casakke awowa nawiya ani wuljanadǝ wakkayera.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ayau roro njejoye tilan cawandǝnni yaye, Gomna Bilatussa lowojane tia cejo yera.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Daji awo kǝlanjun ruwuwada sammaa cade keserǝnniya, tia kǝskadǝn casaye curo kauriyen gǝnayera.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amma Ala tia karmolan cǝsange
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 kawu kadaro Isa am cidi Galileyelan Jerujalembo tia casadduwunadǝro fǝleyaada. Tayi ye kǝrma jamaro shedawu.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Andi ye nayiro kawuɍi kǝji wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝye wulnjagaiye.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Kǝrma Ala andi kaduwunjadǝro Isaa karmolan sangoyen wadu adǝa saddǝna. Kitawu Jawuraye sura yindiyen ruwuwadadǝ gai: “Ni Tadani, ku Bawanǝmbo wallǝkkǝna!”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 «Tia karmolan cǝsange tǝmmaro walde njǝpciwawodǝ, Alaye ngai cǝnna: “Barga duwon Daudaro waduro ngogǝkke tabbatkǝkkǝnadǝa nayiro dǝmnjagakki.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Koro Jawuralan sura gaden tiye: “Ti Tayirnǝmdǝa yakkǝme njǝpciwawo,” cǝnna.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 To, ti Nawi Daudadǝ jamannjun kida Ala tiro kadarjǝgǝnadǝa cǝde tumoyeyenniya, ro cǝrǝmbe gǝre kaarinjusoyen sittǝrajane kaminnju njǝpkeno.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Amma ti Ala cǝsangǝnadǝ tǝmmaro njǝpcǝnni.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «Kǝramiyani, adǝa ngǝlaro nonowo! Kam adǝyen kawuɍi gawara biwuwandoye nayiro njaddiyena.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tilaman diye kam tia kasaccǝnamadǝ gawara biwuye duwon wada Attaura Nawi Musaye gawilan ranguwe fanduwwawodǝa cuwande jiremaro walji.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Adǝ nangaro hangal gǝnanowo! Bare kolluwe awo kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ nayiro wakkanjaganni:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Nayi rudu gǝnaduwumasodǝ, ruiwo! Ajammowo, nuiwo! Dalilnjudǝ kǝndo laa jamanndon dikki, kǝndo duwon kam laa wulnjaanaman, yasarawwawo!”»
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Bulus-a Barnabas-a dandalnin luwo cadi duwon, amdǝ yim tustuye fuwuyen awo ania tayiro wuljaaro lowoyera.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Jamadǝ sapkadaranniya, yaudiya-a adinwu yaudiyaro waljana-a kada Bulus-a Barnabas-aa geya. Tayi ye tayiro gala cadde curo ser Alayen dasaa yera.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Yim tustuye dirije kadinniya, bǝrniwudǝye ngǝwunja kawuɍi Kǝmandeyea fanduro capkadara.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yaudiyadǝ jama kada kadamidǝa kerunniya, nandǝɍi tayia cǝdane awo Bulus wuljidǝa kambiwujane tia rarayera.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Amma Bulus-a Barnabas-a ridu bawoaro tayiro: «Burwon nayiro mana Alaye njǝddodǝ wajipco, amma tia wanuwe martawa ro sawisoye fandoye yittuwwiro nayi kǝlandoa ngonuwwadǝro, akko kanji kǝrdiyayero suwordiye!
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Akko wada Kǝmande sadǝnadǝ: “Nia kǝrdiyaro nur njukkudomaro njǝdǝkkǝna, dajiram duniayero njǝkkawo yadǝmiro.”»
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kǝrdiyadǝ adǝa fangeranniya, kǝjinju fanjane mana Kǝmandeyero daraja njo badiyera. Am duwon Ala tayia ro sawisoye kadarjǝgǝna samma kasatkera.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Mana Kǝmandeye cididǝ ngaro tatargaada.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Amma yaudiyadǝ hangal kamuwa darajaa Ala ridawu-a fuwuwu bǝrnidǝye-aye casange Bulus-a Barnabas-aa basarjane tayia cidinjan duyera.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Daji Bulus-a Barnabas-a tayiro katti sinjaye kagakcane bǝrni Ikoniyayero leyera.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Fuwurawadǝ karwunja jauro kǝji ye, Ruhu Alaye tayilan kǝrga ye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.