João 16
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 “Má ũlũ ĩmi ní tã ꞌdĩri ꞌdíni, ĩmi áwíkí rí adrií ĩmivé ẹ̃ꞌyị̃ngárá agá ũgõgõ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kộpi ímụ́ ĩmi údró ũfũ Jó Múngú ri Zịzú rĩ agásĩ ãmvé. Lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, kộpi ímụ́ ĩmi úꞌdị́, kộpi ꞌyo, ĩ ꞌdĩri ri ẹ̃zị́ nga Múngú ní.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Kộpi ímụ́ tã ꞌdĩꞌbée ꞌo ĩmî rụ́ꞌbá gá rá, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi nị̃kí má Ẹ́tẹ́pị ri kuyé, kộpi nị̃kí kpá ma kuyé.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 ꞌBo á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ãꞌdiãtãsĩyã lókí tã ꞌdĩꞌbée ní ímụ́zú ĩ ngazú rĩ kãdõ ícá, ĩmi ímụ́ tã má ní lũú ĩmi ní ꞌdĩri ígá rá. Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩꞌbée drị̃drị̃ kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã ma drĩ ri adri ĩmi be adriadri lókí be ãco.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ꞌBo nóni á nga gí, ma ri ma újá gõ mụzú má Ẹ́tẹ́pị ma ĩpẽépi rĩ vúgá ꞌdãá, ꞌbo ĩmi ãsámvú gé ꞌdĩgé, ꞌbá ãzi ma zịị́pi ꞌyoópi kínĩ, ma ri mụ ngõlé yã ꞌdíni ꞌdãáyo.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Má ní ꞌyoó ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá rĩ sĩ, sẽ ĩmi ní ĩzãngã ĩmî ẹ́sị́ agá.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ꞌBo ádarú á lẽ lũú ĩmi ní ꞌdíni, tã má ní lẽzú mụzú nõósĩ rá rĩ, ma mụ ĩmi ní tã múké ꞌo. Má ní drĩ adringárá gá ĩmi be ũgõgõ rĩ gé, Índrí Uletere rĩ ícó ímụ́ ĩmi ĩzã koó ku. ꞌBo á mụ dõ gí, ma íbí Índrí Uletere rĩ ĩpẽ ímụ́ ĩmi ású ndõ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Índrí Uletere rĩ kãdõ ímụ́, ĩri ímụ́ ꞌbá vũ drị̃gé rĩ pi vé ũnjĩkãnyã ã tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị nĩ, ãzini ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị nĩ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ĩri ũnjĩkãnyã rĩ vé tã átá kộpi ní pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã kộpi ẹ̃ꞌyị̃kí ma kuyé.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ĩri tã pịrị rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ĩri tã lịngárá rĩ vé tã átá pịrị kộpi ní, ãꞌdiãtãsĩyã ãdróko riípi ꞌbá rĩ pi ẽ drị̃ ọ́rụ́pi vũ drị̃gé nõgó rĩ, lịkí tã drị̃ ni gé ị́nọ́gọ́sị́ gí.”
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ma drĩ tã be ãmbúgú má ní lẽé átá ĩmi ní, ꞌbo nóni tã má ní lẽé átá ĩmi ní nõri, tã ni ícó fií ĩmi drị̃gé ku.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Índrí Uletere tã áda átápi rĩ kãdõ ícá, ĩri ímụ́ ĩmî drị̃ ko tã áda rĩ nị̃zú nĩ. Índrí Uletere rĩ ígá tã rĩ ꞌí drị̃gé ku, ĩri tã rĩ yị má tị gé, ĩri íbí ũlũ ĩmi ní ndõ. Ĩri ímụ́ tã ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi ũlũ ĩmi ní nĩ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Índrí Uletere rĩ sẽ ĩ ímụ́ ma íngúngũ, ĩri tã ĩfũúpi má tị gé rĩ jị ũlũ ĩmi ní nĩ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ngá má Ẹ́tẹ́pị vé rĩ pi ãrẽvú céré mávé ni. Sẽ má ní ꞌyozú, Índrí Uletere rĩ ã jị tã ĩfũúpi má tị gé rĩ mụụ́ ũlũú ĩmi ní ãní.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ụrụkọ rikí ĩ uzịị́ ĩ ãsámvú gé sĩ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá,’ ãzini ĩri ní ꞌyoó, ‘Ma ri mụ má Ẹ́tẹ́pị vúgá,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Kộpi gõkí ꞌyoó dị̃ị́ kínĩ, “Tã ĩri ní ꞌyoó kínĩ, ‘ẹ̃sị̃ mãdã,’ ꞌdĩri vé ífífí ãꞌdi? ꞌBá nị̃kí tã ĩri ní átá ꞌdĩri vé ífífí kuyé.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yẹ́sụ̃ nị̃ ámá rá ꞌyozú kínĩ, kộpi lẽkí ꞌi zịị́ tã ꞌdĩri sĩ, ĩri ní ꞌyozú kộpi ní kĩnĩ, “Ĩmi ri ĩmi uzị ĩmi ãsámvú gé sĩ tã má ní ꞌyoó ĩmi ní, ‘Ẹ̃sị̃ mãdã, ĩmi gõkí ma ndreé dị̃ị́ ku, ĩri gõ adri mãdã, vụ́drị̃ ni gé, ĩmi gõ ma ndre rá’ ꞌdĩri sĩ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ádarú á ꞌyo ĩmi ní ꞌdíni, ĩmi ímụ́ ãá ngo, ãzini lụ̃ụ́lụ́ ga rá, ꞌbo ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi adri ãyĩkõ sĩ. Ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya rá, ĩzãngã ĩmi ní nyaá rĩ ã vụ́drị̃ gé, ĩmi gõ ãyĩkõ ị́sụ́ rá.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ũkú lẽépi tĩípi tĩtĩ rĩ, ĩri ĩzãngã nya ambamba sâ mváŋá rĩ tĩzú rĩ gé, ꞌbo tĩ dõ mváŋá rĩ gí, ĩzãngã ĩri ní nyaá rĩ vé tã ri gõ ãvĩ ẹ́sị́ ni agásĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã ĩri adri ãyĩkõ sĩ, ꞌí ní mváŋá rĩ tĩí ĩfũú vũ drị̃gé nõgó gí rĩ sĩ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ĩmi nóni ĩzãngã sĩ, ꞌbo ma gõ ímụ́ ĩmi ndre dị̃ị́ rá, ĩmi gõ ímụ́ adri ãyĩkõ sĩ, ꞌbá ãzi ícó ĩmivé ãyĩkõ izaá ĩmî ẹ́sị́ agásĩ ku.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ícókí gõó ngá ãzi zịị́ má tị gé ku. Ádarú á lẽ ꞌyoó ĩmi ní, ĩmi zịkí dõ ngá ãzi mâ rụ́ sĩ, má Ẹ́tẹ́pị ri ícó sẽ ĩmi ní rá.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Íꞌdózú ꞌdã cĩmgbá ãndrũ sĩ, ĩmi zịkí ngá ãzi mâ rụ́ sĩ ãluŋáni kuyé. Ĩmi zịkí, ĩmi ícó ị́sụ́ rá, ĩmivé ãyĩkõ ri ímụ́ aga rá.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Á ri ĩmi ní tã ꞌdĩri átá nãpí rú, lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, á gõ átá ĩmi ní nãpí sĩ ku, ma ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vé tã lũ ĩmi ní uletere.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdãri gé, ĩmi ímụ́ tã rĩ zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé mâ rụ́ sĩ. Tã má ní ꞌyoó ꞌdĩri, adri ꞌyozú kínĩ, ma mụ tã ri zị má Ẹ́tẹ́pị tị gé ꞌdãá nĩ ꞌdíni ku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Lẽ ĩmi nị̃kí múké ꞌyozú kínĩ, má Ẹ́tẹ́pị lẽ ĩmi lẽlẽ, ãꞌdiãtãsĩyã ĩmi lẽkí kpá ma lẽlẽ, ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí rá ꞌyozú kínĩ, má íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Má íbí ímụ́ má Ẹ́tẹ́pị vúgálésĩla, má ífí ícá ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ãsámvú gé. Nóni ma ꞌbá nyọ̃ọ́kụ́ nõri vé rĩ pi ku, ma ri ma újá gõ má Ẹ́tẹ́pị vúgá.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ã pámvú ũbĩꞌbá rĩ pi ní ꞌyozú ĩri ní kínĩ, “Nóni mí átá ꞌbá ní tã rĩ nãpí sĩ kuyé, ꞌí lũ ꞌbá ní tã rĩ uletere gí.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nóni ꞌbá nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, ꞌí nị̃ tã ãrẽvú céré, lẽ ꞌbá ãzi ẽ iza sâ mi zịzú dị̃ị́ ku. Tã ꞌdĩri sẽ ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃kí ꞌyozú kínĩ, mí íbí ímụ́ Múngú vúgálésĩla.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yẹ́sụ̃ ní újázú kộpi ní kĩnĩ, “Ádarú ĩmi ẹ̃ꞌyị̃kí nóni ma gí?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ꞌBo lókí ãzi ri ímụ́ ꞌdĩíꞌdĩ, ícá nóni gí, ĩmi ímụ́ ĩmi íré rá, ꞌbá ãlu ãlu ri nga mụ ívé ãngá. Ĩmi ímụ́ ma ku ọ́ꞌdụ́kụ́lẹgúsĩ. ꞌBo má adri ọ́ꞌdụ́kụ́lẹ ku, má Ẹ́tẹ́pị ri adri má be trụ́ ãlu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Á lũ ĩmi ní tã ꞌdĩri, ĩmi ní adrií má agá rĩ sĩ, ĩmi ị́sụ́kí rí tãkíri ãní. Vũ drị̃gé nõgó, ĩmi ímụ́ ĩzãngã nya ambamba. ꞌBo lẽ ĩmî ẹ́sị́ ã adri ũkpó ũkpó, ãꞌdiãtãsĩyã á ndẽ vũ ũnjĩkãnyã be nõri vé ũkpõ gí.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.