Gênesis 27
Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs VC
1 Ĩsákã kã dẽé ícá ãrãkã rú gí, mị ni ẹ̃sị̃, ndre ãngũ ku, ĩri ní ívé mvá kãyú Ị́sọ̃wụ̃ ri zịzú ímụ́zú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Ĩsákã ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, á dẽ nóni gí, ụ́ꞌdụ́ má ní drãzú rĩ, á nị̃ kuyé.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Mí íꞌdụ́ mívé ụ̃sụ̃, mívé bõló be, ꞌí mụ má ní zãá mbãá ꞌbuú ásé agá ꞌdãá.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Mí áꞌdí zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ íjị́ sẽé má ní, á lẽ nyaá, mâ sẽé rí mí ní tãkíri, ị́sụ́ ãkũdẽ á drã drĩ kuyé.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Ĩsákã kã rií átá ꞌî mvọ́pị Ị́sọ̃wụ̃ be, Rẽbékã tẽ nyo rí tã ꞌdĩri yịị́. Ị́sọ̃wụ̃ kã ngaá mụụ́ ásé agá ꞌdãá zãá rĩ ã mbãngárá gá gí,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rẽbékã ní ꞌyozú ꞌî mvọ́pị Yõkóbũ ní kĩnĩ, “ꞌÍ ndre drĩ ká, á yị mí ẹ́tẹ́pị ri átá mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ be kĩnĩ,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Mí áꞌdí má ní zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ ni, mí íjị́ mâ nya, mâ sẽ rí mí ní tãkíri Úpí Múngú ẹndrẹtị gé, ị́sụ́ ãkũdẽ á drã drĩ kuyé.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Mâ mvá rĩ, ꞌí yị ma, ꞌí ꞌdụ tã má ní rií lũú mí ní nõri ngaá.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 ꞌÍ mụ ndrị̃ị́ rĩ pi ãsámvú gé ꞌdãá, mí íjị́ má ní ndrị̃ị́ ị̃rị̃ mbaꞌbá fõlõ ni pi, mâ áꞌdí rí zãá ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ ni sẽé mí ẹ́tẹ́pị ní, sụ̃ mí ẹ́tẹ́pị ní lẽé rĩ tị́nị,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 mî jị rí sẽé ĩri ní, ã nya rí, ã sẽ rí mí ní tãkíri, ị́sụ́ ãkũdẽ drã drĩ kuyé.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Yõkóbũ ní ꞌyozú ẹ́ndrẹ́pị Rẽbékã ní kĩnĩ, “ꞌÍ nị̃ rá má ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ã rụ́ꞌbá dụ céré kuú ꞌbí rú, ꞌbo mâ rụ́ꞌbá ꞌbí ãkó.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Má ẹ́tẹ́pị ọ́mvụ́ dõ mâ rụ́ꞌbá, ícó nị̃ị́ ámá ꞌyoó kínĩ ma ri ꞌî mị ũꞌbã ꞌdíni ku? Ícó má ní tãkíri sẽé ku, ĩri ma tri rá.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ẹ́ndrẹ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ẹ́tẹ́pị tri dõ mi, tã ni ã sụ mâ rụ́ꞌbá gá. ꞌÍ ꞌdụ tã má ní ꞌyoó mí ní ꞌdĩri ngaá, ꞌí mụ ndrị̃ị́ rĩ pi íjị́ má vú nõó.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Yõkóbũ ní kúru mụzú ndrị̃ị́ rĩ pi íjị́zú sẽzú ẹ́ndrẹ́pị ní, ẹ́ndrẹ́pị ní zãá rĩ áꞌdízú ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ sụ̃ ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní lẽé rĩ tị́nị.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rẽbékã ní ívé mvá kãyú Ị́sọ̃wụ̃ vé bõngó múké múké jó agá ꞌdãá rĩ pi íꞌdụ́zú úsúzú ívé mvá ụ̃dụ́ Yõkóbũ rụ́ꞌbá gá.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Íꞌdụ́ ndrị̃ị́ lãꞌbú úmbé Yõkóbũ drị́gé, ãzini umbe ni adriípi ꞌbí ãkó rĩ gé.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Ĩri ní zãá ꞌí ní áꞌdí ẹ̃jị́ ẹ̃jị́ rĩ íꞌdụ́zú pánga be, sẽzú Yõkóbũ drị́gé.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Yõkóbũ ní mụzú ẹ́tẹ́pị vúgá ꞌdãá, ĩri ní ĩri zịzú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị.”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Yõkóbũ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, mívé mvá kãyú rĩ. Á ꞌdụ tã rĩ ngaá sụ̃ mí ní lũú má ní rĩ tị́nị gí. Mí íngá úrí ụrụ sĩ, ꞌí nya zãá má ní íjị́ mí ní nõri, ꞌí sẽ rí má ní tãkíri.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ĩsákã ní mvọ́pị ri zịzú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ị́sụ́ zãá rĩ mbẽlẽŋá ꞌdíni ngóni?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Kúru Ĩsákã ní ꞌyozú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ítrú mi ĩnyiŋá mâ gãrã gá nõó, mâ ọ́mvụ́ rí mî rụ́ꞌbá, mâ nị̃ rí ámá ádarú dõ mi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, dõ mí adri Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi ku.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Yõkóbũ ní ꞌi útrúzú ĩnyiŋá ꞌí ẹ́tẹ́pị Ĩsákã vúgá ꞌdãá, Ĩsákã ní ĩri ã rụ́ꞌbá ọ́mvụ́zú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́kọ́ mívé rĩ ꞌụ sụ̃ Yõkóbũ vé rĩ tị́nị, ꞌbo mî drị́ ꞌbí be sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ vé rĩ tị́nị.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Ĩsákã nị̃ Yõkóbũ ri ámá kuyé, ãꞌdiãtãsĩyã drị́ ni céré ꞌbí rú sụ̃ Ị́sọ̃wụ̃ vé rĩ tị́nị. Ĩri ní kúru tãkíri sẽzú Yõkóbũ ní.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Ĩri ní zịzú kĩnĩ, “Ádarú ꞌbá rĩ nyo mí ꞌi mâ mvọ́pị Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ĩsákã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mí íjị́ má ní zãá rĩ sẽé nyaá, mâ sẽ rí mí ní tãkíri.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Kúru ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, mí ítrú mi má gãrã gá nõó, mí ímụ́ mâ tị ndruú.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Yõkóbũ ní mụzú ẹ́tẹ́pị Ĩsákã vúgá ꞌdãá, ĩri ní tị ni ndruzú. Ĩsákã kã ĩrivé bõngó ẽ ẹ̃jị́ ngụ̃ụ́, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Múngú ã sẽ mí ní ẹndrịlị́gọ́ ꞌbụ̃ gélésĩ,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Sụ́rụ́ ãndíãndí rĩ pi ã ngakí rí ẹ̃zị́ mí ní,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Ĩsákã kã tãkíri sẽé Yõkóbũ ní gí, Yõkóbũ kã ngaá mụụ́ ẹ́tẹ́pị ã gãrã gá sĩ, koro ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ní ícázú zãá mbãngárá gálésĩ.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Ị́sọ̃wụ̃ ní kpá ínyá áꞌdízú zãá sĩ ẹ̃jị́ ẹ̃jị́, ĩri ní jịzú sẽzú ẹ́tẹ́pị ní, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, mí íngá úrí ụrụ sĩ, ꞌí nya zãá má ní áꞌdí íjị́ mí ní nõri, ꞌí sẽ rí má ní tãkíri.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ĩsákã ní zịzú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ãꞌdi ꞌi?” Ị́sọ̃wụ̃ ní újázú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi Ị́sọ̃wụ̃ ꞌi, mívé mvá kãyú rĩ.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Ĩsákã ã rụ́ꞌbá yã kpĩríkpĩrí, ĩri ní zịzú kĩnĩ, “ꞌBá té zãá áꞌdípi íjị́pi má ní nõgó rĩ ãꞌdi ꞌi? Á nya zãá rĩ úꞌdíkírĩŋá nõgó, ị́sụ́ ãkũdẽ mí ícá drĩ kuyé, á sẽ tãkíri ĩri ní gí. Tãkíri má ní sẽé gí rĩ, ícókí újá gõó vúlé ku.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Ị́sọ̃wụ̃ kã tã ẹ́tẹ́pị ní ꞌyoó ꞌdĩri yịị́, ĩri ní rizú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá ĩzãngã ĩzãngã rú, ĩri ní ꞌyozú kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, lẽ mî sẽ má ní tãkíri rĩ ĩndĩ!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Ĩsákã ní ꞌyozú Ị́sọ̃wụ̃ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị ímụ́ nõgó, ũꞌbã mâ mị, pa tãkíri má ní lẽé sẽé mí ní rĩ gí.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Rụ́ ĩ ní ꞌdaá ĩri ní Yõkóbũ ꞌdĩri ꞌdakí ĩri pịrị, ãꞌdiãtãsĩyã ũꞌbã mâ mị caá vú be ị̃rị̃. Pa mávé kãyú má drị́gé sĩ, nóni pa kpá tãkíri mí ní lẽé sẽé má ní rĩ má drị́gé sĩ gí!” Kúru Ị́sọ̃wụ̃ ní ẹ́tẹ́pị ri zịzú kĩnĩ, “Tãkíri ãzi mí vúgá ꞌdĩí mí ní ícó sẽé má ní ni ꞌdãáyo?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Ĩsákã ní ꞌyozú Ị́sọ̃wụ̃ ní kĩnĩ, “Á ꞌbã Yõkóbũ ri mí drị̃gé ãmbúgú rú gí, á ꞌyo, má kĩnĩ, ĩrivé ẹ́drị́pị́ị céré adri ãtíꞌbá ĩrivé ni. Á sẽ ĩri ní ãnyãngã fífí, ãzini á sẽ ĩri ní vị́nyọ̃ gí. Mâ mvá rĩ, mâ ꞌo rí mí ní ãꞌdi?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú ẹ́tẹ́pị ní kĩnĩ, “Má ẹ́tẹ́pị, tãkíri rĩ mí vúgá ꞌdĩlé ꞌyéŋá ãlu? Má ẹ́tẹ́pị, ꞌí sẽ má ní tãkíri ĩndĩ fô!” Kúru Ị́sọ̃wụ̃ ní íꞌdózú ngozú ụ́ꞌdụ́kọ́ be ụrụ ꞌdãá.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Mi ẹ̃ꞌdị́ ꞌdị ị́lị́ ãco ni sĩ, mi íbí ngá ị́sụ́ ndõ.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Ị́sọ̃wụ̃ ꞌbã ẹ́sị́ ũnjí Yõkóbũ ní, ẹ́tẹ́pị Ĩsákã ní tãkíri sẽé Yõkóbũ ní rĩ sĩ. Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyozú kĩnĩ, “Ụ́ꞌdụ́ má ẹ́tẹ́pị ní drãzú rĩ ꞌbã ícá ĩnyiŋá gí, ma ímụ́ má ẹ́drị́pị Yõkóbũ ri ꞌdị drã rá.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Kâ tã Ị́sọ̃wụ̃ ní ꞌyoó ꞌdĩri ũlũú Rẽbékã ní, Rẽbékã ní ꞌbá ãzi pẽzú mụzú tã ꞌdĩri ũlũzú Yõkóbũ ní kĩnĩ, “Mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ ri lẹ́tị ndã lẽzú mi ꞌdịzú drãzú, ꞌî ẹ́sị́ ã ndrĩ rí ãní.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Mâ mvá rĩ, á ꞌyo mí ní, lẽ mí ápá mụzú má ẹ́drị́pị Lãbánã vú Hãránã gá.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ꞌÍ mụ adrií vú ni gé ꞌdãá ũkõlõ, cĩmgbá mí ẹ́drị́pị Ị́sọ̃wụ̃ vé ẹ́sị́ veépi ꞌdĩri ndrĩ dõ gí ká.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Mí ẹ́drị́pị vé ẹ́sị́ veépi ꞌdĩri ndrĩ dõ gí, ãzini tã rĩ ãvĩ dõ ẹ́sị́ ni agásĩ gí, ma ꞌbá ãzi pẽ mụ mi bĩ, mî ímví rí ĩgõó ꞌbẹ̃tị́. Á lẽ anji mávé rĩ pi ã ũdrãkí ị̃rị̃trọ́ ụ́ꞌdụ́ ãlu agá ku.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rẽbékã ní ꞌyozú Ĩsákã ní kĩnĩ, “Ị́sọ̃wụ̃ vé ũkú jeé Hị́tị̃ gé ꞌdĩꞌbée ri má ní ĩzãngã sẽ ambamba. Yõkóbũ je dõ kpá mvá ũkú Hị́tị̃ vé ni, múké ni, lẽ mâ drã ꞌdĩísĩ rá.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.