Mateus 7

KBM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Yem undi aim ate unei yem vie molge gitlek be unalgum amolmol subu as yaun ite,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ve atob Pomate nilgum yem aim yaun nivin weik etok ge. Be gen ete yem ulgum gitangi amolmol subu ok ete atob Pomate nilgum nitangi yem nivin.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Mie nam be nuli am luev ebe guvang be gulgum ok nimungg, bekob nunei amol ti ane tiate ane yaun.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Be uli ve nunei amol ti ebe gilgum tiate ok ane yaun ve mie ok gilgum gen tiate walang ano gitlek ei.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Mie amol binkasop ane. Mie nupasang am tiate ebe gulgum ok nimungg be ma nikwai kob nulgum amol ti ebe gilgum tiate ok ane yaun.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ginei amolmol subu tas givin ve inaute Pomate ane yaun, okob yem unbul eisir ve Pomate ane binge vie. Be ginei eisir bwais, okob unei yaun ti nitangi eisir bwaya ve atob indi yaun etok denang gen sin-ge be inei yaun ungglus ungglus nipil aim.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ginei eitit tanau-tani Pomate ve gen ti ane, atob Ei nemb nitangi eitit. Be ginei tanrek gen atob tandi, be ginei tantal Pomate atob Pomate nemb eitit avond ru.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ve amol ti ginei giutani Pomate ve gen ti ane, atob Pomate nemb, be amol ti ginei girek gen atob nili. Be ti ginei gital Pomate atob Pomate nemb ei avo ru.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Nunus ti ginei niutani tine ve bat ane, atob tine nemb vat nitangi ei ite.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Be nunus ti ginei giutani tame ve wenk ane, atob tame nemb mwat nitangi ei ite ma.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Amolmol tiate ane nangge nalk tas givin natus-gen be emb gen vevies-ge gitangi eisir, bemem yem Tamangg-aim ebe gibweg gulumb ok ei ta givin amolmol gitlek molge be ginei yem unautani ei ve gen vie ti ane, atob ei nemb.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Be gen walang ete yem tangg-aim givin ve amolmol inalgum nitangi yem ok, ete unalgum gen etok nitangi eisir. Ve Mose ane yaun be tis Pomate ane amolmol ebe warik inei ei avo ok as yaun ane dabe etenik.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Tansov Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok tande, ane nam avo natu molge, be luev ebe gitangi yev bamo ebe giengk dang etok gile ok, ete gen ti givarkei avut ite ma. Be atob amolmol anongge invangg luev bamo etok intangi yev bamo ebe gienk dang etok ok inde.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Be luev natu ebe gitangi Pomate ane taku ebe geb amolmol dabin ok gile ok, ete bunam molge be atob amolmol dongke dongke-ngge invang intangi luev etok inde.”
14 E porque estreita
15 “Nangg-aim undi aim ate-ngge ve amolmol bingkasop ane ebe iyo inei eisir inei Pomate avo ok. Eisir nok atob invang be inalgum as gen weik ebe amolmol vevies ane ok, veik amolmol indi eisir vie. Bemem nangge eisir aplos eisir tas-gitung gen tiate walang ano molge.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Yem atob unatwpeng eisir are niengk as luev ete ivang ok ge. Wal duduli gitangi ebe nes ano weik weiwei ok ite,
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 be ei ebe ges ano vevies ok gitangi ebe nes ano tiate ok ite.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Be ei ebe ges ano tiate ok gitangi ebe atob nes ano vevies ok ite.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Be ei ebe ges ano tiate ok ete atob um tivie nile be nitle nile nitak be nikari nireu yev nile.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Dang etok be atob yem unatpweng amolmol bingkasop ane nok are niengk as leuv ete ivang ok ge.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Velob yem tangg-aim nitung dang-eteik unei; Amolmol tepwengge ebe ital ayeu inei, ‘Pomate, mie awangg Amol Bamo ok,’ ete atob tepwengge insov taku gulumb ane inde, bemem dang-etok ite ma. Eisir be iute Tamangg ane yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok ge ete atob insov Pomata ane taku ebe ve nemb amolmol dabin ok inde.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Asonge nindeb mul-ane nivin ebe ayeu ve nanumul name nalk ok, atob amolmol anongge intangi ayeu inme be inei, “Amol Bamo, amei anei Pomate ane avo be anei gisov mie arem, be aitin ngalau tiate anongge gikwai amolmol ve miam gwangne, be algum gen bwalbwale anongge ve miam gwang-ne.”
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Bemem atob ayeu nanei roro-ngge nitangi eisir nanei, ‘Ayeu ganini yem. Yem amolmol tiate ane, be unkwai ayeu.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Amolmol ebe iute awangg yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok, eisir etok weik amol ebe gitpweng gen are be gitav ane nam tis twelk ok.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Be ur bamo gisov be bui vot bamo molge, be wavin bamo givang bemem ges nam etok butu ite, ve nam etok ane twelk gisov nalk aplo gile beti giro ta be nam givarkei gwangne.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Be amolmol ebe iute awangg yaun eteik be ilgum ano gile ite ok, ete weik amol ti ebe gitpweng gen are ite be gitak ane nam giwe nalk dobo sin-ge ok.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Be ur bamo gisov be bui vot bamo giriv, be wavin bamo givang be ges namb etok be gihlu gile gitak nalk, ve nam nok ane twelk ma ebe ve niro ta be nivarkei gwangne ok.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yisu ginei ane yaun bambamo etok love ma, be amolmol tepwengge ikuri vunu-ngge ve ei ane yaun ebe ginei ok,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ve Ei gibul eisir weik gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok ite ma. Yisu gibul eisir tis ane gwang-ne ge.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra