Marcos 2

KBM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As-mate subu gile gikwai kob Yisu ginumul gile Kapenaum vukuri. Be amolmol anongge iute ebe ande Yisu gibiek ok binge,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 beti iro is ate sut isov nam aplo ile love sawa mamolge be ivarkei meidbul sagin dume ane givin be Yisu ginei mateu gitangi eisir.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Be amol aivat inggas amol gimat ti giengk giwei ane yemb be itangi Yisu ile. Amol nok gigas gimat va be bage dubi giru bingbleng be giengk ge.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nam aplo gingik ve amolmol anongge be luev ma ebe sotol in-gas ei insov inde inambloblo Yisu ok. Beti sotol ireu ile nam dobo be emb ark ponge gitangi ete Yisu givarkei ok bekob itu amol gimat nok tis ane yemb ge gisov gitangi Yisu gile.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yisu gili sotol be gitpweng are ginei sotol aplos givin ei anongge. Beti Yisu ginei gitangi amol gimat etok be ginei; “Ande ayeu gasin miam gen tiate tepwengge gikwai.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok imbweg ivin be iute yaun ete Yisu ginei ok be tas vavis anongge be tas gitung giengk aplos ge inei;
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Amol etenik wat ve ninei yaun bing kasop me? Amol ti gitangi ebe nisin amolmol as tiate nikwai ok ite, Pomate ei dongke-ngge.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei;
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 “Ginei ayeu nanei ve yaun ge nitangi amol gimat etenik be nanei, ‘Umdil be uvwat am yemb be uvang,’ bemem ginei awangg yaun etok ano ma, atob ayeu mai-mayangg anongge. Bemem ginei ayeu nanei ‘Ande ayeu gasin miam gen tiate gikwai,’ be awangg yaun etok ano gile ite, atob ayeu mai-mayangg ite ve amolmol gitangi ebe atob indi gen etok ane ano be inatpweng are ok ite ma.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Bemem ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are kob. Ve Pomate Natu Ayeu, awangg gwang-ne gitangi ebe nilgum gen bamo ti dang etenik ok.” Bekob Yisu ginei gitangi amol gimat bage be va dubi mwaimwai nok be ginei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ayeu nanei ve mie, Umdil be uvwat am yemb be uvang am nam ane.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Amol nok gimdil be gimwal ane yemb givarkei amolmol tepwengge nas be givang gikwai. Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be avos givwat Pomate be inei, “Eitit tali gen ti dang etenik ite ebe warik.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yisu ginumul gile bui kapul vukuri be amolmol dubi bamo ti itangi ei ile be Yisu gibul eisir ve Pomate ane yaun.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yisu givang gile be gili Alapai natu Liwi ebe geb kulkul takes ane ok gibweg ane nam aplo kulkul ane. Be Yisu ginei gitangi ei, “Utau ile ayeu.” Liwi gimdil be givang mul ve Yisu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Bwayage kob Yisu tis ane singamolomb-gen en ben nangge Liwi nok ane nam. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge givin ok be tis amolmol tiate ane dubi bamo ivang mul ve Yisu ile. Eisir nok as amolmol subu ile imbweg ivin Yisu tis ane nune-ngge be tepwe en ben gisov dongke.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Bekob gidung Parisai ane subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ili ebe Yisu gen ben givin amolmol tiate ane be tis eisir takes ane ebe iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge ok, bmem ei gilgum gen gitangi ebe Juda as luev ite ok. Beti ile iutani Yisu ane singamolomb-gen be inei, “Nam-nambed be ei gile gibweg be gen ben givin amolmol tiate ane bambamo etok be tis eisir takes ane ebe inggas amolmol as mone subu sinsin ge givin ok?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yisu giute yaun etok be giwel eisir avos be ginei; “Amolmol ebe utlas vie ok tas givin dokta ite ma. Amolmol ebe tis gimat ok ge ete tas givin dokta. Ayeu ganme ve amolmol ebe tas gitung inei eisir amolmol vie ane ok ite, ayeu ganme ve amolmol ebe itpweng are inei eisir tiate ane ok.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 As-mate ti Jon ane singamolomb-gen ebe imbul Pomate ane yaun gitang-tangi amolmol ok, be tis Parisai subu iyamar ben. Bekob amolmol ebe ok subu itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Nam-nambed be Jon ane singamolomb-gen be tis Parisai subu iyamar ben, be miam singamolomb-gen ilgum ite?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei ayeu nambweg navin angg amolmol-gen atob eisir aplos bunam ite,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 bemem ginei ayeu navang nakwai eisir, kob atob eisir aplos bunam.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Amol ti gitangi nivwat waingg mwanggane ti be nidgin ane eivovo vaku ti ok ite. Ginei ei gilgum atob wavin ane tine niyuki eivovo etok okob atob waingg niti-titip.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 (Be galkik etek amol ti gitangi nisov Pomate ane taku nile tis ane tiate ge ite. Ei niro ate vukir be menihlang weik nunus muele ok okob.)”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sonda ti Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um aplo love marav ges is be ile ipis yanggo be en.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Be Parisai subu ili be ile inei gitangi Yisu be inei; “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitangi ebe ve tanalgum nivin Sonda Sabat ok ite.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uvnawi (usam) yaun ebe Dawit gilgum ve tis ane amolmol-gen marav ges is be ilgum ok gikwai me ma? Ve givin sawa etok amol bamo ebe geb eisir da ane tepwengge dabin ok are Abiata gibweg ge.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Be Dawit gisov Pomate ane nam mateu ane aplo gile be givwat ben ebe emb ve da gitangi Pomate ok gile be geb gitangi ane amolmol-gen be tepwe en. Be ben etok gitangi ebe atob amolmol ebeok sinsin inen ok ite ma. Amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok ge gitangi inen ben ete emb ve da ok.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Be Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Pomate gitak as-mate ete Sonda ok gile givarkei be geb gitangi amolmol veik amolmol inambweg be inyap. Be amolmol eisir gen vie molge gitlek as-mate ete Sonda ok.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, ete Sonda ane tivie ayeu givin.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra