Gênesis 18
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ Pïṭo yore nüütkene woo Abrayiim jengä mäyken yek Mamar ti kä cokal i ike cääy keeñ yeene tük, äŋ gïtï aŋŋi.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Aŋ Abrayiim däämjin ñaalok, aŋ yurcin ook kä ḍäk yudit kä cokal. Aŋ wääna yoorreeda kä ye, ike bänjin woo keeñ yeene tük atï paakcede, aŋ ḍüŋgene ïñï.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mügdo, naana ika käññä ŋerrä ïkï ti ye, i ŋana kiingon yüünü kaajdii kä wic.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Yokic yïïkke ṭïïbbok jaan yaanni ŋoy, dale ikee äckene me piik kä ḍeewaŋ lukce kä woo kïïgïc.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 “Inni kiingon yeenic cickene ti yaanni, dale ikee äckene me amma tääŋe ñaalok juuggic, aŋ wäättana daa ikee wükce.” Aŋ ike luuki ogo, “Ŋeraŋ, Naŋä daa bata yaana jaajjinii kä ye.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Aŋ Abrayiim bülcïn ŋäjäk kä bïraŋ keeñ yeene jï Caarra ti, aŋ kiinne ogo, “Kä bïraŋ! Kïïṭä woo ḍon gïtke kä ḍäk kakin yüükü yaaka ŋeraŋ ye ti, aŋ wacci naŋä a bïggï.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Aŋ Abrayiim lüüṇṇü däk yeeke ti, aŋ wäkkä naañ yaana a caagon ye, aŋ iññe kiingon yeene ogo naŋje ko bïraŋ.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Aŋ wääna amma eeŋŋee kä ye, Abrayiim kuññu müṇṇü ke aak ke yäŋŋä peelgon aŋ ḍuckene wilgä ñomgen ti. Aŋ wääna jujjene kä ammä ye, i Abrayiim yuuttu gurken ti jaan ŋoy keeye.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Aŋ wilgä tääccin ogo, “Ïïŋü Caarra wali?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Aŋ yaŋkalaŋ jaajjin ogo, “Yun yaanja ti ika bi ḍuuku ïkï ti bata waan yaanni ti, i ïïŋü Caarra bi miigä a giidon minneni!”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abrayiim ke Caarra muuṭuk ḍuuŋdin, aŋ Caarra yuungu yek giidä agee kä aaygin.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Aŋ Caarra yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika ṭiindänä aŋ oori daandin, tiññani ika bi käñä jon ñamme yaanni?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Aŋ Pïṭo Abrayiim taaññe ogo, “Caarra yïṭï ina aŋ jaay ogo, ‘A gïtken ika bi käñä minneni i ika ṭiindänä aŋŋi?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ginkalaŋ bilti yaana Pïṭo yoje ye? Yun yaanja ti ika bi ḍuuku bata waan yaanni ti, aŋ Caarra bi käñï minneni.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Aŋ Caarra booccu ti, aŋ riccin woo aŋ jaajjin ogo, “Ika batta agä yïrcïdïnï woo.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Aŋ wääna ook ḍaŋŋene kä amma ye, juwin ñaalok aŋ däämjin kä taaŋŋä Caduum. Aŋ wääna atene kä ye Abrayiim attä ke iken iiccede päy jï.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Abrayiim yoku müngü kä gin'a ṭäkkä naŋä ye?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Aŋ Abrayiim bi wäätï a ṭoŋ yäwken aŋ teyken, aŋ ike bi wäätï a ŋüülkïnnï yek ṭoŋ ḍiirken ŋommañ wic muure.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Ike wäägänä woo, a m'ana bi ïnï merkä yeeke ke mä äntüke yeene kä tïïññä päy yen Pïṭo kä naŋdin nääŋkä ŋerkä, ke nääŋkä wotku ye. Aŋ wäättan nääŋkä yaaka kiinnä kä Abrayiim ye bi näŋgä daa kä muure.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Aŋ Pïṭo Abrayiim kiinne ogo, “Ika tiiŋŋä yääw yen mä Caduum ke Amuura, kä yaana nääŋkä yaackä yeeken ḍiirene kä yaac ye.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Ika atä ïñï yuṭu nääŋkä yaackä yeeken bata yaana tiiŋŋä cïŋtäŋ ye. Naana batta a gïtken ye, ika ṭäkä ooku gïtï.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Aŋ ook ñomgen ṭuki woo üŋjïdï Caduum, aŋ Abrayiim ken buccin yudit Pïṭo ñome ti.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Aŋ Abrayiim wükcïn ti ike ti, aŋ taaññe ogo, “Mä wotku ke mä yaackä bi nägä ḍugin muure?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Aŋ naana mäkkalaŋ bilti wodaŋ caykä kä duuc baan mooye jï ye, nänṭä yoku üülü wic? Batta nänṭä kura bi daljä kä mä wotku yaaka caykä kä duuc jïñe ti ye?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ïkï batta lïïṭä näŋä gin bata yaanna, kä näŋŋä ḍugin mä ŋerkä ke mä yaackä muure. Ïkï mä ŋerkä ke mä yaackä naŋdä kä nääŋkä keellä ina! A gïtken ïkï batta lïïṭä näŋjä aŋan! Batta yoku juco yen ŋommañ wiñe muure näŋï gin'a wodaŋ ye?”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Naana ika käññä mä wotku caykä kä duuc Caduum jï ye, baan mooye jïñe muure bi daljä ogo iken.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu kä jiik ke Mügdo, i ika inni agä ŋomgu ke ṭaaṭaŋ käpet yaanni.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Aŋ bi beel ogoo naana mä wotku yaaka caykä kä duuc yaakka buunjin kä duuc ye? Baan mooye muure bi ḍüümü gïtï kä buunjin yen me kä duuc?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Aŋ ŋoci taaji Abrayiim ogo, “Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ŋan wïca ye?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ïkï pendä, dalä ika jaayä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ḍäk wïca ye?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu jiik ke Mügdo, aŋ dalä ika iiñjädä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä yewwe wïca ye?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Aŋ düüñïn ti Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ika pingadaa, naana ïkï ŋoceni taajeni ääŋi kä keelok ye. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä kä caay wïca ye?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Aŋ wääna Pïṭo ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, ike ḍakkä aŋ Abrayiim ḍukcin baanne.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.