Eclesiastes 10

JPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra