João 21
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 I byar-à Yesu mìr gbìb zu jakàng á byar yann sukàwá big mà Ayunn Tibariya. Wàníng í barà ku mìr gbìb zu sig áni:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Yann sukà Yesu sùmpyànn shi kwonn sig í byar ńzyun. Mpìr káníng í Siman Bitrus ma Toma zyun-à big ri bar ku rag wùn ǹtài, ma Nataniel á finn swann Kana á jànn Galili ma yann Zabadi, ma mpìrká káhi pyànà áyau yann sukàká ni.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Siman Bitrus dinya big rag, buwá kwá yag gban jái.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Barà byar-à bi kyàr, Yesu sar sig mà nu zàpìr-à ni, ama yann sukàwá big yì fig rag í ku bàna.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesu bib big n rag, “Jàumí big, ning pànn hing jái rà?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ku dinya big rag, “Aning vinn yag birginá á agunn vìm nu kòr-à ni, ná pànn jái.” Big vinn yag n pànn jái, n gbar sar fig birgi-à bàna, jir kai bàna jáiká mònn kab gbam.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm níng, dinya Bitrus rag, “I Shinn Luyí!” Barà Siman Bitrus fig àdòníng, ku zìg jàwá n bir dim dìrwá ma kàhi, jir kai bàna ku sar sig mìr áyonn, n pìm kù kà á zàpìr-à ni.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Yann sukàká káhi bi á kòr, big shi nonn fig mà nu zàpìr-à ni bàna. Big bi gbar birgi zyun-à mònn sig ma jái-à níng.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Barà big nann zu bi àdòníng, big myàng akan pyìr ma jái á shinn pyìr-à ni, ma agir brodi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 A byar-à níng hi, Yesu dinya big rag, “Ayau jáiká ning gban sig níng, aning zìg bi káhi.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Siman Bitrus nann yag á kòr-à ni, n gbar zu bi birgi-à á myann, mònn sig ma jáiká ǹkwònn ǹkwònn nímá, àràg àkunn 153. Kó barà jáiká hi nànn sig wàni níng, birgi-à ka fig bàna.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu bar big n rag “Aning bi ji buju.” A byar-à níng hi, áyau yann sukàká buwá ni, kó mpìr ńzyun bib fig ku rag, “Ku í ni rà?” bàna, jir kai bàna big yì hing í Shinn Lubá.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesu bi zìg agir brodi ma jái, n ya big.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Kwonn ma wàníng í wà wa sara wà Yesu bi á byar yann sukàwá big, ásai-à ku dù nann zu mà amir-à ni.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Barà big ji vinn rìg buju àdòníng, sái Yesu bib Siman Bitrus rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì hár kab bu mpìr káníng rà?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu bib ku bar kàun pyànà, n rag, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu bib jakàng ku kàun sara, “Siman wùn Yohanna, wù ri zìm mì rà?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Mì ri dinya wù àjai, ásai-à wù í wùnshái, wù ri sa bu-à wù ri zìm, wù ri yag byarká wù ri zìm. Ama á sai-à wa kàng hing àwàutím, wá du yag vùwú, bá gbar dù nann zu wù, má zìg yag wù mà byar-à à zìm fig bàna níng.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká íri ki-à Bitrus má wu zyun-à mpìrká má swam yan zìnn Shìdun.) A byar-à níng hi, Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Bitrus myàng kàng bi zuwá, n myàng wùn sukà zyun-à Yesu ri zìm, ri kan bàg big. Wàníng í mpìr-à shi yàr sig ma Yesu ásai-à big ri ji buju, ku zyun-à dang rag, “Shinn Luyí, mpìr-à má wann tafinn wù í ni rà?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Barà Bitrus myàng ku àdòníng, ku bib Yesu rag, “Shinn Lumí, ma mpìr-à níng má sa í kai rà?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu dinya ku rag, “Wà ma ri zìm aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà? Buwú dái, á bàg bi mì.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Tai jír-à níng kàng kwìb rìg mà byar mpìrká ri bàg Yesu, n rag wùn sukà-à níng má wu fig bàna. Ama Yesu dang fig àdòníng bàna. Ku dang rag, “Wà ma zìm hing aku shi hár sai-à ma kàng bi, bu-à du wù í kai rà?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Mì Yohanna mì í wùn sukà zyun-à fig sig jír-à níng ma sungmí, ǹ myàng hing ma zumí, mì í àsàin-à ba sig jír-à á tarkada níng ni. Ayi yì rag jír-à níng í jír àbyann.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yi shi sig ma buká nìnànn nímá wà Yesu sa sig. Mì ri kyab wà big nìm ma ba vinn rìg hing big bidìm pár, byar-à yi nìm má sìnn tarkada káníng á dunyaru-à níng ni, nìm bàna.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.