Filipenses 2
JIB vs ARIB
1 Pìkyinn birná á byar Kristi ni, ri sa ning ning ri dìg gbam rà? Azìmwá fòr hing á byarná ni rà? Ning ri jùn kwonn ma Awunwá rà? Ning ri zìm mpìr, mi ri myàng ashibá tìnn rà?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Wà má àdòníng, aning sa ya mì bu zyun. Aning shí bu ńzyun. Aning zìm bar dìrná. Bu-à na ri kyab aku shí bu ńzyun. Bu-à na ri zìm á pìkyinn ná ni aku shí bu ńzyun.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Aning sa bu-à ná zìm íri shinn ná bàna. Aning gbar dù shinn bàna. Aning wib mpìr, kada aning kyab rag ning kab mpìr zyun bàna.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kada kó ni aku kyab íri bu-à kyinnwá ri zìm bàna. Ama aku kyab bu-à jàuwá big má zìm tìnn.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Pìkyinn ná aku shi àràg bu Yesu Kristi:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ku shi sig àràg í Shìdun.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ku sìnn kàng rìg shinnwá á sim àràg ku í bu zyun bàna.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ku sìnn kàng shinnwá á sim.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jir wàníng, í bu-à sa Shìdun gbar dù ku n ya ku gbam,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 jirà mpìrká bidìm pár abig bìnn kir wann abig wib zìnn Yesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mpìrká bidìm pár má dang rag, Yesu Kristi í Asàin Lu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayormí big, ká mì ri zìm, barà ning rì wib sig jírmí sai-à yi ma ning rì shi síg zyun níng, barà tàma-à níng ǹ bàna mà byarná ni níng, má sàn aning wib jírmí wàni. Aning shi sa bu-à sìsàn. Aning wib Shìdun ma aning shàr ku jirà aku pinn zu ning hár kinn kinn.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Shìdun í àsàin-à ri sìnn kà ning jirà aning zìm wà ná sa bu-à ku ri zìm. Ku í àsàin-à ri ya ning gbam jirà aning sa bu-à ku ri zìm.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bu-à na sa bidìm pár, aning yàng dang jír bàna, aning gbìb shùr bàna tìnn,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 jirà kada mpìrká abig dang rag ning mpìr asa bu-à bibai bàna, jirà aning shi yanká sìsàn á pyànn Shìdun. Ning shi kwonn sig ma mpìrká ri sa bu-à bibai á jànn-à ni. Aning mìg áyaubá ni àràg barà asuswirká ri mìg mà waisháu-à ni,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 á sai-à na dinya big jir Shìdun zyun-à ri ya yonki. Wà na sa hing àdòníng, wàníng má tàg rag swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, í swàm átai bàna. Wà má àdòníng má fig àjwár àyúnn-à Kristi ma kàng bi hing.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ning yì sig Shìdun á jir shinnmí ni. Kó big nìm ma gban mì á dò jir barà ning bir sig pìkyinn ná á byar Yesu, n nìm má fig àjwár ma ning á dò jir shinn barà ning bir sig pìkyinn.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ning tìnn má, aning fig àjwár, ayi ma ning fig àjwár ábìr-à ni.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Wà Shinn Luyí Yesu ma zìm hing, mì ri zìm ń tìr ya yag ning Timoti, jirà wà ma fig hing tai á shinn ná ni má fig àjwár.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 N bàna ma mpìr zyun-à shi sig ma pìkyinn-à sìsàn àràg ku, zyun-à má myàng kwonn ma ning.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kó ni bidìm pár ri kyab íri jir shinnwá, í jir shinn bu Yesu Kristi bàna.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti shi fig àràg mpìrká kádà níng bàna. Sai-à yi ma ku ri dang kyann jir àjwár, ku ri sa swàm wàni. Yi ma ku shi sig àràg í ta ma wùn.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 I bu-à sa ǹ rag má swam yag ku á byarná ni kíni, ama sái ma myàng byann hing bu-à má sa mì.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Mì má mì ri bir pìkyinnmí á byar Kristi ni rag, mì ma shinnmí má dìg pyù-à má bi á byarná ni, má nonn fig bàna.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mì ri kyab sàn hing ń swam kàng ya bi ning Abafaroditas wunzàmí zyun-à ning swam bi sig aku sa shang mì. Yi ma ku dab kar sig swàm Shìdun í zyun.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ku ri wìm á kyinnwá ni aku bi myàng ning. Pìkyinnwá gib, jir kai bàna ku yì hing ning fig hing tai dorwá.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ajai ku rì í dìr wa. Shi shirag kwá wu rìg. Ama Shìdun myàng hing ashiwá, n myàng hing ashimí tìnn, n dàb gbam rìghing ku, jirà kada a shwìnmí wài bàna.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I bu-à sa ǹ dang rag sàn hing ń tìr yag ku á byarná ni, jirà aning fig àjwár wà na myàng kàng hing ku, àjirà pìkyinnmí aku na tag.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Aning shà ku, aning pànn ku vù pyànà àràg ku í wunzàná á jir shinn Yesu Kristi, aning wib írì swai mpìr àdòníng.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Bu-à sa níng, ku wann tafinn hing shinnwá á jir shinn swàm Kristi, ku wu rìg dà hing. Ku sa shang hing mì, jir kai bàna bigná ning sa sar fig bàna.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?