1 Pedro 3

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwàká, aning wib jir nùná, jir kai bàna kó áyaubá ni, wà ba wib fig jir Shìdun bàna, shuná má tìya big abig bir pìkyinn á byar Shìdun, kó wà na dang fig ma nu bàna.
1 — ausente —
2 Nùná má myàng írì shu kyìkyàr-à ning shi sig. Bá myàng barà ning ri wib Shìdun.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kada aning myàng íri nsònn jinn ná, ma zinariya-à ning ri pag níng bàna, kó jir jà ǹsànká ning ri wìr níng bàna.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ama nsònn ná aku shi á pìkyinn ná ni, nsònn pìkyinn ajun. Nsònn-à hi má jànn fig bàna, í zyun-à Shìdun ri zìm wàni.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Wàníng í barà uwàká wàrì shi sig áni, big ri bir pìkyinnbá á byar Shìdun, mi ri sìng dìrbá, mi ri wib jir nùbá,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 àràg barà Saratu fig jir nùwá Ibrahim n bar wàníng rag shinn luwá. Wà ning ma ri sa bu-à ǹsàn, ma shàr fig zinn bàna, ning shi sig yanká bu Saratu tàma-à níng.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ning wunùká, aning shi shu ǹsàn ma wàká buná big, aning wib big. Gbambá fòr fig àràg bu ning wunùká bàna. Ama Shìdun ri sa sàn ya big àràg barà ku ri sa sàn ya ning, àsàn zyun-à ri ya yonki. Aning sa àdòníng jirà wà na vig hing Shìdun, aku fig ning.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 To. Ning bidìm pár aning shi shu ǹsàn ábìr-à ni. Aning myàng ashi jàuná, aning zìm jàuná, jir kai bàna Taná í ńzyun, aning sa ya big bu ǹsàn. Aning sìnn kàng shinn ná àràg í wùnshái.
8 — ausente —
9 Kada aning sa pyann kàng mpìr-à ma sa ning bu-à bibai bàna, kada aning swau kàng mpìr-à ma swau sig ning shí bàna. Mpìr-à ma sa sig ning bu káníng bidìm pár, aning sa sàn ya big. Bu-à sa Shìdun bar sig ning níng, ku bar síg ning jirà aku sa sàn ya ning.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Jir Shìdun dang sig rag,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Aku fim bu-à bibaiká, aku shi sa íri bu-à ǹsàn.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Shinn Luyí ri myàng mpìr ǹsànká,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 I ni ma sa ning nì bu-à bibai wà ning ma ri sa àtùtwài barà ná sa bu-à ǹsàn rà?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Wà ning ma ri wa shwìn á shinn bu-à ǹsàn, aning fig àjwár. Kada aning shàr zinn mpìr bàna, aning kyab bu zyun bàna tìnn.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Aning wib Yesu Kristi á pìkyinn ná ni, ku zyun-à ku í Shinn Luná. Aning shi ma shiri barà kó ni ma bib ning abib, ná dinya byann big bu-à sa ning bir sig pìkyinn á byar Shìdun ni.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Aning zìm ya big ádàn-à ma aning wib mpìrká. Pìkyinn ná aku shi ákyàr ma kó ni bidìm pár, àjirà wà mpìrká ma swau ning shí, ma dang bai ning á jir shinn Yesu Kristi, abig fig àzunái á jírbá ni.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Wà Shìdun ma zìm síg nì, wà ning ma ri wa shwìn á shinn bu-à ǹsàn ning ri sa, ná dìg lada. Ama wà ning ma ri wa shwìn á jir bu bibai-à ning ri sa, ná dìg fig lada bàna.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yesu Kristi ma shinnwá wu ki í kàun ńzyun. Kó barà ku sa fig bu pyìr bàna níng, ku wu sig á jir shinn mpìr bu pyìrká ni bidìm pár. Ku wu sig àjirà aku zìg yag yi á pyànn Shìdun. Big gban rìg wi dìrwá, ama ku dù nann zu kàng ma dìr àpyú,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 ku yag n dinya adìn mpìrká zyun-à wu sig, big kìg sig big mà tonn fi-à ni níng, jir Shìdun.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Káníng í adìn mpìrká zyun-à rì wib fig Shìdun bàna á sai-à ku ri tib pìkyinnwá mi ri shi kir big, sai-à Nuhu rì dàb kòr-à níng. A sai-à Nuhu rì dàb kòr-à níng mpìr awinyinká zyun-à shi kà sig mà kòr-à ni níng big wìm zu rìghing á zàpìr-à ni.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Zàpìr-à hi shi sig àràg í batisma zyun-à tàma-à níng zìg zu sig ning níng. Batisma shi fig àràg barà yi ri wau kyàr dìr jínyí bàna. Batisma shi sig àràg mpìr gib síg nu ma Shìdun ma pìkyinn ǹsàn. Batisma ri tàg yi rag yi wìm zu rìghing á jir barà Yesu dù nann zu sig ma yonki.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Tàma-à níng Yesu nann yag rìghing mà wai, ku shi sig mà agunn vìm nu Shìdun. Ku ri na kùr á shinn yann aswamká ni mà wai, ma mpìr àgbamká mà wai, ma kó kai bidìm pár.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.