Mateus 9

JACNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul teꞌ barco, ismeltzoti Comam iskꞌaxepxacꞌti haꞌ lago tuꞌ, yapni Comam yul iscon̈ob.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Yilaxto huneꞌ naj mach chibili isnimanil iscꞌatan̈ Comam sat batxteꞌ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuꞌ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ay xin huntekꞌan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ naj tiꞌ caw txꞌoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wal Comam xin, yohta tzet chiecꞌ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chꞌakꞌlax nimancꞌulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tinan̈ xin chinyehan heyilaꞌ tato Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakꞌnihan nimancꞌulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaꞌay tuꞌ:
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yin̈n̈ena tuꞌ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Hayet yilni anma huneꞌ tuꞌ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakꞌno tzalaho iscꞌul yin̈ Comam Dios, yuto caw txꞌiꞌal yip Comam isye tet anma.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lahwi tuꞌ isto Comam Jesús. Hayet yecꞌto Comam xin, yilni Comam huneꞌ naj ikꞌomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzꞌon̈anayo naj bay chiel chꞌen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lahwi tuꞌ yawtelax Comam waꞌo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekꞌanxa ebnaj ikꞌomilo tohlabal, yeb huntekꞌan anma txꞌoj isbeybal.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Hayet yaben Comam huneꞌ tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ huneꞌ chiwochehan ta chitzꞌay hecꞌul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakꞌni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteꞌan anma chalni ta cꞌul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma iscꞌatan̈ Comam Jesús, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yalni Comam tet ebnaj:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yalnipaxo Comam:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Hacpax tuꞌ xin, mach chu yalaxayto acꞌ vino yul noꞌ tzꞌum xilxa yuto chilin̈mo noꞌ cat ismalto vino tuꞌ, cat yetaxpaxcanto noꞌ tzꞌum tuꞌ. Wal xin yul noꞌ tzꞌum acꞌto chialaxayto acꞌ vino, hac tuꞌ xin mach chietaxto teꞌ vino yeb noꞌ tzꞌum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekꞌan cuybanile tuꞌ, yapni huneꞌ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscꞌatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Lahwi tuꞌ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Xol anma tzujan yinta Comam tuꞌ xin, ay huneꞌ ix yaꞌay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxꞌahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscꞌatan̈ Comam, ispitni ix istiꞌ xil iskꞌap Comam,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 yuto istxum ix hacaꞌ tiꞌ: “Walca han̈e istiꞌ xil iskꞌap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tꞌan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuꞌ xin, yilni Comam tato ayxacꞌo ebnaj chianico teꞌ suꞌ yin̈ ismujubal ix nichꞌan iscutzꞌin naj Jairo tuꞌ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokꞌi.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yalni Comam tet anma:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscꞌatan̈ ix nichꞌan tuꞌ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ix, yahwano ix.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Sunil anma ay yul ismajul huneꞌ con̈ob tuꞌ, abenilo tzet yuhi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yet yel Comam bey tuꞌ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi-xin-awito ebnaj tet Comam hacaꞌ tiꞌ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yanico Comam iskꞌab yin̈ isbakꞌsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Hac tuꞌ xin yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yajaꞌ haniqꞌuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakꞌsat ebnaj.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakꞌsat yu Comam Jesús tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj yakꞌnocano huneꞌ naj iscꞌatan̈ Comam. Huneꞌ naj tuꞌ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneꞌ tuꞌ xin caw cꞌaycanocan̈ iscꞌul. Yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecꞌ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuꞌ. Yalnicꞌo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskꞌab Comam Dios, yakꞌni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzꞌaycan̈ iscꞌul yin̈ anma tuꞌ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaꞌ noꞌ meꞌ machi mac chitan̈eni, hac tuꞌ ye anma.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yuxin kꞌanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra