Mateus 2
JACNT vs ACF
1 Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, haꞌ tuꞌ pitzcꞌa nichꞌan Jesús. Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ haꞌ naj Herodes ayco isreyalo txꞌotxꞌ Judea. Ay xin huntekꞌan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txꞌumel, ispeto ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic. Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 iskꞌamben ebnaj:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Yet yaben naj rey Herodes huneꞌ tuꞌ, caw somchacan̈ yul iswiꞌ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Yuxin yawte naj Herodes tuꞌ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel, yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés; iskꞌamben naj tet ebnaj:
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Istakꞌwi ebnaj tet naj:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Con̈ob Belén, haꞌ caw nichꞌanchꞌan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Judea, yajaꞌ caw ecꞌbalto yelapno ye sata huntekꞌan con̈ob tuꞌ, yuto haꞌ bey tuꞌ chipitzcꞌa huneꞌ naj yahaw. Haꞌ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel, ẍiayoj, ẍi ebnaj.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Lahwi tuꞌ xin, yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil, yoc naj iskꞌambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneꞌ txꞌumel tuꞌ tet ebnaj.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Lahwi tuꞌ xin ischejnito naj Herodes tuꞌ ebnaj bey con̈ob Belén, yalni naj tet ebnaj:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Lahwi yalni naj Herodes huneꞌ tuꞌ isto ebnaj. Wal huneꞌ txꞌumel yil ebnaj yin̈ yetcꞌulal bay chiahilo tzꞌayic babel sata ebnaj, yoc lin̈no bay ay nichꞌan Jesús tuꞌ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hayet yilni ebnaj huneꞌ txꞌumel tuꞌ caw tzalacan̈ ebnaj.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a. Yilni ebnaj nichꞌan neneꞌ tuꞌ yeb ismiꞌ, yay jahno ebnaj sata nichꞌan neneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj cꞌulla tzotiꞌ yin̈. Lahwi tuꞌ ishajni ebnaj iscꞌuwanbal, yakꞌni ebnaj chꞌen oro, yeb teꞌ pom, yeb huntekꞌan an̈ caw xukꞌ sam chiyij mirra sabehal tet nichꞌan Jesús tuꞌ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yajaꞌ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chꞌecꞌ ebnaj yalaꞌ tet naj rey Herodes yin̈ nichꞌan Jesús tuꞌ, yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicꞌo ilno nichꞌan Jesús, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic, yalni naj ángel tuꞌ:
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lahwi tuꞌ yahwano naj José, yinito naj nichꞌan Jesús tuꞌ, isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akꞌbalil.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Haꞌ bey tuꞌ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes. Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneꞌ ischejab yet payat yet istzꞌibn̈encano naj hacaꞌ tiꞌ: “Bey Egipto chiwawteti Incꞌaholan,” ẍiayoj.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecꞌ ebnaj mago yalaꞌ tet naj yin̈ naj nichꞌan Jesús, caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe. Ischejni naj potxꞌlaxo sunil niẍte winaj unin, neneꞌ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekꞌanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil, yuto hac tuꞌ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Hac tuꞌ yu yijnicano isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Jeremías, huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat bay chala:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Abelax huneꞌ aw yul con̈ob Ramá, caw ay okꞌil yeb nimeta biscꞌulal. Haꞌ ton ix Raquel chiokꞌ yin̈ej yunin, machi xin chisje ix chiakꞌlax isnimanbal iscꞌul ix, yuto camnaxa ej yunin ix tuꞌ, ẍiayoj.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Haxa yet xacam naj rey Herodes, isyeni isba huneꞌ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto, yalni naj ángel tuꞌ:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 —Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichꞌan unin tiꞌ yeb ismiꞌ bey hacon̈ob Israel, yuto xacam ebnaj ochen potxꞌno camo nichꞌan unin tiꞌ, ẍi naj ángel.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Haxa yet yaben naj José huneꞌ tuꞌ yahwano naj, yinito naj naj nichꞌan Jesús tuꞌ yeb ismiꞌ, ispaxti naj sat txꞌotxꞌ Israel hunelxa.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yajaꞌ yabelo naj tato naj Arquelao, iscꞌahol naj rey Herodes tuꞌ oc reyalo selelo bey Judea, yuxin xiw naj yapni bey tuꞌ. Yajaꞌ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Yet yapni naj bey tuꞌ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichꞌan Jesús yul con̈ob Nazaret. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?