Mateus 27

JACNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haxa yet issajbilo xin, islahtiꞌn̈en isba ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ yin̈ tzet chu yakꞌlax camo Comam Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Lahwi tuꞌ iscꞌalnayo ebnaj Comam, yinito ebnaj Comam sata naj gobernador ah Roma chiyij Poncio Pilato.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Wal naj Judas, naj anico Comam yul iskꞌab ebnaj tuꞌ, hayet yilni naj ta cawxico camical yiban̈ Comam, istac iscꞌul naj yu istxꞌojal iswatxꞌe tuꞌ, isto naj yakꞌnopaxo chꞌen treinta plata tet ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb tet ebnaj iswiꞌehal con̈ob,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 yalni naj tet ebnaj:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ xin istiẍnicanicto naj chꞌen melyu tuꞌ yul yatut Comam Dios. Lahwi tuꞌ isto naj istꞌun̈bano isba.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote issicꞌcan̈ ebnaj chꞌen melyu tuꞌ, yalni ebnaj:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Islahtiꞌn̈en isba ebnaj, islokꞌni ebnaj huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ chihallax: “Istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi,” yu yoc camposantohal bay chimujlax anma nan con̈obal chicam bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Yuxin Istxꞌotxꞌal Chicꞌ occano isbiho huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tuꞌ, haꞌ xin chihallax yin̈ txꞌotxꞌ tinan̈.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet halbilcano yu naj Jeremías, yet yalni naj: “Yican̈ ebnaj chꞌen treinta plata, chꞌen yakꞌ ebnaj Israel istoholo huneꞌ naj.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Yin̈ chꞌen xin islokꞌ ebnaj istxꞌotxꞌ naj watxꞌem xi, hac tuꞌ yu yalni Comam Dios Jahawil wetan,” ẍicano naj Jeremías yul Yum Comam Dios.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yet ayco Comam Jesús sata naj Pilato iskꞌamben naj tet Comam:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Wal ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal con̈ob, caw oc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam. Yajaꞌ wal Comam xin maẍticꞌa takꞌwi ninoj.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yuxin yal naj Pilato tet Comam:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yajaꞌ maẍticꞌa takꞌwi Comam tet naj Pilato tuꞌ, yuxin caw cꞌayilo iscꞌul naj yin̈ Comam.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Yin̈ hunun kꞌin̈ Pascua chisbejtzo naj gobernador tuꞌ hunun ebnaj presowom, yajaꞌ haꞌticꞌa mac chal iscꞌul anma haꞌ chibejtzolaxi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Cꞌuxan xin ayco huneꞌ naj Barrabás isbi yul preso, caw ohtabil naj yu anma.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Yet cutxanico anma tuꞌ iskꞌamben naj Pilato tet anma:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Yal naj huneꞌ tuꞌ yuto yohta naj ta yu ayco ishowal ebnaj iswiꞌehal sacerdote yin̈ Comam yuxin ilaxto Comam sata naj.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yet ayicto naj Pilato yul iscapil tuꞌ, yapni tzotiꞌ tet naj yu yixal hacaꞌ tiꞌ: “Mach chawaco haba xol ebnaj yin̈ huneꞌ naj machi ismul tuꞌ, yuto hayet may akꞌbal ay huneꞌ inwayican caw xiwquilta yin̈ naj,” ẍito ix tet naj.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wal ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj ichamta winaj yul con̈ob tuꞌ, oc ebnaj akꞌocꞌule tet anma ta chala ta chibejtzolax naj Barrabás cat yakꞌlax camo Comam Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Iskꞌambenpaxo naj gobernador tuꞌ tet anma:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Iskꞌamben naj:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Hayet yilni naj Pilato ta caw ecꞌbalto ah wejna anma, matxa hunuxa tzet tzꞌaj yuteꞌ naj, iskꞌanniti naj ha haꞌ. Yoc naj istxꞌahno iskꞌab yin̈ sat sunil anma yu isyenilo naj tato machi yoc naj yin̈ iscamical Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yalni naj:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Istakꞌwi anma sunil:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hac tuꞌ yu isbejtzon naj Pilato naj Barrabás, ischejni naj hatelaxo Comam Jesús. Lahwi tuꞌ yanico naj Comam yul iskꞌab ebnaj yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
26 — ausente —
27 Yinito ebnaj soldado Comam Jesús bey ispalacio naj gobernador tuꞌ. Yet yapni Comam xin, iscutxbanico isba ebnaj soldado, yoc hoyno ebnaj yin̈ Comam.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yinilo ebnaj xil iskꞌap Comam, yanico ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yin̈ Comam.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Isbakꞌonayo ebnaj huntekꞌan teꞌ txꞌix coronahil, yahnato ebnaj yin̈ iswiꞌ Comam. Yanipaxico ebnaj huneꞌ te teꞌ yul iskꞌab Comam, yichico ebnaj istzebi yin̈ Comam, chila xin ay jahno ebnaj sata Comam, yalni ebnaj:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Istzublipaxico ebnaj yin̈ Comam, yinilo ebnaj te teꞌ ayco yul iskꞌab ismakꞌnico ebnaj teꞌ yin̈ iswiꞌ Comam.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Lahwi yetancano ebnaj Comam, yinilo ebnaj huneꞌ xilkꞌape caj yaco ebnaj yin̈ Comam tuꞌ, yanipaxico ebnaj xil iskꞌap Comam. Lahwi tuꞌ yinito ebnaj Comam yu yalaxcan̈ yin̈ culus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Hayet lan̈an yilaxto Comam bay chialaxcan̈ yin̈ culus, istzabnayo ebnaj soldado huneꞌ naj ah Cirene, Simón isbi, ischejnico ebnaj naj yinoto isculus Comam.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hayet yapni ebnaj bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gólgota, chihallaxpaxo Isbajil Wiꞌe,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 issomni ebnaj yal teꞌ uva yeb huntekꞌan teꞌ cꞌahla telaj, yakꞌni ebnaj yucꞌuꞌ Comam. Yajaꞌ yet yablen Comam matxa isje Comam yucꞌuꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hayet ayxacan̈ Comam yin̈ culus yu ebnaj, yoc ebnaj soldado tuꞌ yilweno isba yin̈ xil iskꞌap Comam yu ispohnican̈ ebnaj yin̈. Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu ischejab Comam Dios yet payat bay chala: “Ispohcan̈ ebnaj xil inkꞌapan yin̈, yocpaxo ebnaj yilweno isba mac cꞌul yin̈bal yin̈ xil inkꞌaptuꞌan,” ẍiayoj.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Lahwi tuꞌ, yoc tzꞌon̈no ebnaj istan̈en Comam.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yanico ebnaj hayeb tzꞌib yiban̈ iswiꞌ Comam yin̈ teꞌ culus tuꞌ bay chala tzet yin̈ xin akꞌlax camo Comam. Haꞌ huntekꞌan tzꞌib tuꞌ ẍi hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ naj tiꞌ Jesús Yahawil anma Israel,” ẍicoj.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aypaxo cawan̈ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam. Huneꞌ naj ah yin̈ iswatxꞌkꞌab Comam, huneꞌxa naj xin ah yin̈ ismeckꞌab Comam.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Haꞌ macta chiecꞌto bey tuꞌ oc buchwal yin̈ Comam, chisbilen iswiꞌ,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 chalni hacaꞌ tiꞌ:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hacpax tuꞌ ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal con̈ob tuꞌ, oc ebnaj buchwal yin̈ Comam, chalni ebnaj:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Naj tiꞌ iscol naj anma, wal naj xin mach chu iscolni isba. Tato yeli haꞌ naj tiꞌ Jahawil han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, jilaꞌ yinayti isba naj yin̈ culus, wal tuꞌ chijaco janma yin̈ naj.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Chicawxi iscꞌul naj yin̈ Comam Dios yalni yuxin jilaꞌ yul Comam Dios colwal yin̈ naj tato caw yeli ochebil naj yu Comam, yuto chal naj tato Iscꞌahol Comam Dios ye naj, ẍi ebnaj.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Hacpax tuꞌ ebnaj elkꞌom alaxcan̈ yin̈ culus yinta Comam, ocpaxo ebnaj buchwal yin̈ Comam.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Yet chumanil iskꞌejholilo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ masanto yin̈ chꞌen oxeb yin̈ kꞌejbiyalil sajbipaxiloj.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Yin̈ huneꞌ orahil tuꞌ ah yaw Comam Jesús yin̈ caw ip, yalni Comam:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ay xin huntekꞌan ebnaj aben huneꞌ tuꞌ, yalni ebnaj:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ay xin huneꞌ yetbi ebnaj to yin̈ an̈e yinoti huneꞌ esponja, islahbanayto naj xol pahla vino, iscꞌalnico naj yin̈ iswiꞌ huneꞌ teꞌ ah, yanahto naj yin̈ istiꞌ Comam.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yajaꞌ cachlax naj yu huntekꞌanxa ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yahwipaxo Comam yin̈ caw ip hunelxa, lahwi tuꞌ xin iscamiloj.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Yin̈n̈ena tuꞌ istzilmoyo kꞌap kꞌap aycan̈ yul yictabal yatut Comam Dios, cab ayico kꞌap. Ichiti istzilbanil kꞌap yin̈ iswiꞌ, yaycanilo yin̈ yojtabanil. Yecꞌpaxo huneꞌ niman chixcab, ispohto chꞌen nimeta chꞌen yu.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ay xin ej chꞌen n̈achꞌen bay mujan camom hajlohi; txꞌiꞌal xin ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios itzitzbican̈.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Hato xin yet yitzitzbican̈ Comam Jesús yelti ebnaj bay mujan tuꞌ. Lahwi tuꞌ isto ebnaj yul con̈ob Jerusalén, txꞌiꞌal mac xin ilni ebnaj.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hayet yaben naj capitán yeb issoldado chitan̈en Comam huneꞌ chixcab tuꞌ caw xiwcan̈ ebnaj, yeb yet yilni ebnaj sunil tzet yuhi, yalni ebnaj:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ay xin huntekꞌan ebix tꞌan̈anto yilni nahat yin̈ tzet chuhi. Haꞌ ebix tuꞌ tit yinta Comam bey Galilea, iscolwapaxo ebix yin̈ Comam.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Xol ebix ayco ix María ah Magdala, yeb ix María ismiꞌ naj Jacobo yeb naj José, yeb xin ismiꞌ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ay huneꞌ naj caw kꞌalom chiyij José, ah con̈ob Arimatea. Naj tuꞌ iscuywom Comam Jesús ye naj.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Haxa yin̈ kꞌejbiyal xin, isto naj iscꞌatan̈ naj Pilato, yoc naj iskꞌanni isnimanil Comam yu ismujni naj. Hac tuꞌ yu ischejni naj Pilato ebnaj issoldado yakꞌno isnimanil Comam tet naj.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Lahwi ischahni naj isnimanil Comam tuꞌ, ispichnico naj huneꞌ sábana caw saj yeb caw cꞌul yin̈ isnimanil Comam.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ay xin huneꞌ chꞌen niman chꞌen holbil yu naj; yet naj ye chꞌen, caw acꞌto chꞌen, maẍto hunu camom chialaxicto yul chꞌen, haꞌ tuꞌ xin yacto naj isnimanil Comam. Yanicanico naj huneꞌ chꞌen niman chꞌen ismajiloj, lahwi tuꞌ ispaxto naj.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Wal ix María ah Magdala yeb huneꞌxa ix chiyij María, cancano tzꞌon̈no ebix sata bay mujlax Comam tuꞌ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Haxa yin̈ huneꞌxa tzꞌayic, yet istzꞌayical xewilal, isto ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj fariseo yilaꞌ naj Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 yalni ebnaj tet naj:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 yuxin tinan̈ chicokꞌanan̈ tawet, ato nino istan̈emal bay mujan naj, masanto hecal yin̈ kꞌejbiyal. Ta mach xin apnita ebnaj iscuywom naj cat yinito ebnaj isnimanil naj, cat yalni ebnaj tet anma tato itzitzbican̈ naj xol camom. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ ecꞌbalto huneꞌ lekꞌtiꞌal tiꞌ sata huneꞌ lekꞌtiꞌal yaco naj yet itzitzto naj, ẍi ebnaj.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Istakꞌwi naj Pilato tet ebnaj:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Lahwi tuꞌ isto ebnaj yeb ebnaj soldado. Iscawxencano ebnaj bay mujan Comam, yanicanico ebnaj huneꞌ sello yin̈ chꞌen chꞌen ayco ismajilo chꞌen bay mujan Comam. Yanicanico ebnaj ebnaj soldado istan̈enoj.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra