Mateus 17

JACNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wajebxa tzꞌayic xin, ishecꞌnilo isba Comam Jesús xol anma yinito Comam naj Pedro, naj Jacobo yeb yuẍtaj, haꞌ ton naj Juan, yin̈ iswiꞌ huneꞌ witz caw nahat yecan̈.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Haꞌ bey tuꞌ xin ishel isba yillax yin̈ Comam, caw toxan̈e chitzejtzon sat Comam hacaꞌ tzꞌayic. Wal xil iskꞌap Comam xin, caw sajhopon̈e elicoj.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Lan̈antoticꞌa xin yilni ebnaj naj Elías yeb naj Moisés, lan̈an istzotel ebnaj yeb Comam.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yalnican̈ naj Pedro tet Comam Jesús:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Hayet lan̈an yalni naj Pedro huneꞌ tuꞌ xin, yayilo huneꞌ moyan caw sajhopon̈e, yoc hoyno yin̈ ebnaj yeb Comam. Yaben ebnaj iscuywom Comam tuꞌ huneꞌ yul nukꞌe xol moyan tuꞌ yalni hacaꞌ tiꞌ:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Hayet yaben ebnaj oxwan̈ iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw xiwcan̈ ebnaj, yaycano xulno ebnaj sat txꞌotxꞌ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Lahwi tuꞌ, ishitzico Comam iscꞌatan̈ ebnaj, yanayo Comam iskꞌab yiban̈ ebnaj, yalni Comam:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Hayet yilniti ebnaj xin, matxa mac lin̈ancan̈ iscꞌatan̈ Comam.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Haxa yet lan̈an yayti Comam yin̈ iswiꞌ huneꞌ witz tuꞌ yeb ebnaj iscuywom, yalni Comam:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Lahwi tuꞌ iskꞌamben ebnaj tet Comam:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Istakꞌwi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Yajaꞌ chiwalan teyet tato xahul naj Elías tuꞌ yajaꞌ mach txumchalo naj yu ebnaj, yuxin iswatxꞌe ebnaj baytet yal iscꞌul yin̈ naj Elías tuꞌ. Hac tuꞌ xin chinutelaxan Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, chiecꞌyaꞌ wanmahan yu ebnaj, ẍi Comam.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Lahwi tuꞌ xin, istxumchalo yu ebnaj tato haꞌ yin̈ naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma tzotel Comam.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yet yayilo Comam yeb iscuywom xol anma xin, ishitzico huneꞌ naj iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, yalni naj tet Comam:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Mamin, caw tzꞌayojab hacꞌul yin̈ incꞌaholtiꞌan yuto caw chilow huneꞌ yaxcamic yin̈ naj, caw chiecꞌyaꞌ yanma naj yu. Txꞌiꞌalxa el chito naj yul kꞌaꞌ yeb xol ha haꞌ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mawitijan naj tet ebnaj hacuywom tiꞌ, yajaꞌ xin machi yu yakꞌni cawxo ebnaj naj, ẍi naj tet Comam.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Istakꞌwi Comam:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil ayco yin̈ naj tzeh tuꞌ. Lan̈antoticꞌa xin iscawxilo naj.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Haxa yet ischuquilxan̈e Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom tuꞌ, iskꞌamben ebnaj tet Comam:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Yuto huntekꞌan ischejab naj matzwalil tiꞌ, machi el yin̈ anma ta mach chextxahli yeb heyakꞌlen wahil hetxahli tet Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Hayet yecꞌ Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul ismajul Galilea, yalni Comam tet ebnaj:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Chinakꞌlax camojan, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam. Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ caw occano biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hayet yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey con̈ob Capernaum, yapni ebnaj chiinilo chꞌen tohlabal yin̈ yatut Comam Dios iscꞌatan̈ naj Pedro. Iskꞌamben ebnaj tet naj:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Istakꞌwi naj Pedro:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Istakꞌwi naj Pedro:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Yajaꞌ yun̈e mach chꞌoc ishowal ebnaj jin̈, asiꞌ istiꞌ haꞌ lago cat hawanayto chꞌen ikꞌomati cay xol haꞌ. Haꞌ xin yul istiꞌ noꞌ babel cay chiahti hawu ayicto huneꞌ chꞌen melyu cꞌuxan iskꞌoji istohlan hawet yeb wetan. Chawiti chꞌen cat hato hawakꞌnocano chꞌen tet ebnaj chichahni chꞌen tohlabal tuꞌ, ẍi Comam tet naj Pedro.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra