Marcos 7
JACNT vs ARC
1 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés apni iscꞌatan̈ Comam Jesús, ispeto ebnaj bey Jerusalén.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Hayet yilni ebnaj tato ay ebnaj iscuywom Comam mach chistxꞌah iskꞌab yet chioc waꞌoj hacaꞌ yalni iscuybanil yichmam ebnaj; yichico ebnaj isbuchwa yin̈ ebnaj.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Haꞌ ebnaj fariseo yeb sunil anma Israel caw chisyije ischejbanil yichmam, yuto ta mach chistxꞌah iskꞌab ebnaj mach chiwaꞌ ebnaj.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Hacpax tuꞌ yet chimeltzo ebnaj yul txꞌon̈bal, mach chiwaꞌ ebnaj ta mach chistxꞌah ebnaj iskꞌab babel. Caw txꞌiꞌalto tzet chisyije ebnaj, hacaꞌ istxꞌahni ebnaj isvaso, isẍalu, yeb huntekꞌan chꞌen xi, cat istxꞌahnipaxo ebnaj istxꞌat.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Yuxin iskꞌambe ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tet Comam:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nabn̈e chala ta chiyiyo isba wetan, wal xin han̈cꞌan̈e ischejbanil ebnaj winaj chakꞌ ebnaj iscuyu yet anmahil, ẍiayoj.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Hex tiꞌ xaheyahcano chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios yu heyijento chejbanile yet ebnaj payat ichmame.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Caw sakꞌal heyijen chejbanile yet ebnaj payat ichmame tuꞌ, wal chejbanile akꞌbil teyet yu Comam Dios xin, xahenahuln̈ecantoj.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés hacaꞌ tiꞌ: “Xahan chawil hamam, hamiꞌ, yuto haꞌ mac chalni tzotiꞌ txꞌoj yin̈ ismam ismiꞌ, makꞌbil iscami,” ẍiayoj.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Yajaꞌ hex tiꞌ cheyala ta chu yalni hunu mac tet ismam yeb tet ismiꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Mach chu incolwahan teyin̈ yuto haꞌ tzet ayintiꞌan, yetxa Comam Dios ye wuhan,” ta ẍi.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Cheyala ta matxa yilalo chicolwa yin̈ ismam yeb ismiꞌ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Hac tuꞌ chu heyintan̈encanilto ischejbanil Comam Dios cat heyijen ischejbanil ebnaj jichmam tuꞌ, yajaꞌ maẍn̈etaj tuꞌ, wal xin ayto huntekꞌanxa tzet hacaꞌ tuꞌ cheyijepaxoj, ẍi Comam.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Lahwi tuꞌ yawtenti Comam anma tenanto iscawilal tuꞌ, yalni Comam xin:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Maẍtaj haꞌ tzet chelo chexetanto yul sat Comam Dios, wal xin haꞌ istxꞌojal chitit yul heyanma haꞌ chexetanto yul sat Comam.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Maquex cheyabe huneꞌ tiꞌ, akꞌwe heyanma hetxumniloj, ẍi Comam.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Lahwi tuꞌ xin, yel Comam Jesús xol anma, isto Comam yul n̈a bayticꞌa aya. Haxa yet ay Comam bey tuꞌ, iskꞌamben ebnaj iscuywom Comam tet:
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Istakꞌwi Comam:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 yuto mach yulo janma chiapni, to yul cocꞌul chiapni, lahwi tuꞌ xin cat yel jin̈? ẍi Comam.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yalnipaxo Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Yuto yin̈ yanma anma chipitzcꞌati isnani iswatxꞌen istxꞌojal hacaꞌ yixli, iswinajli, yelkꞌawi, ispotxꞌwahi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 maca mohyinaxa cat issayni hunuxa yetbi. Yin̈ yanma tuꞌ chipitzcꞌati yochenico hunu tzet ye tuꞌ yeb sunil istxꞌojal, yeb lekꞌtiꞌal, yeb iskꞌaycanico yin̈ istxꞌojal, yeb ischiwa iscꞌul yin̈ yet anmahil, yeb ishobnican̈ tzotiꞌ, yeb loloꞌal, yeb mach cꞌulo istxumni.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sunil huntekꞌan tuꞌ yul yanma anma chipitzcꞌatij, haꞌ xin chietanto yanma anma yul sat Comam Dios, ẍi Comam.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Lahwi tuꞌ, isto Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro. Hayet yapni Comam bey tuꞌ, yocto Comam yul huneꞌ n̈a, machi xin yoche Comam tato chiabelaxiloj, yajaꞌ hunepn̈echꞌan abchalo yu anma tato apni Comam bey tuꞌ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ay xin huneꞌ ix ayco ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ nichꞌan yunin. Hayet yaben ix ta apni Comam, isto ix iscꞌatan̈ Comam, yay jahno ix sata Comam.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Huneꞌ ix ix tuꞌ mach Israelo ix, wal xin yul ismajul txꞌotxꞌ sirofenicia ay ix. Iskꞌanni ix tet Comam ta chílo Comam ischejab naj matzwalil ayco yin̈ nichꞌan yunin ix.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yajaꞌ takꞌwi Comam tet ix, yalni Comam:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Yalni ix tet Comam:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Hayet yaben Comam yalni ix hacaꞌ tuꞌ, yalni Comam tet ix:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Haxa yet yapni ix yatut, hilanto ix nichꞌan tuꞌ sat txꞌat; xaelna ischejab naj matzwalil yin̈ ix.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul ismajul con̈ob Tiro, isto Comam yul ismajul con̈ob Sidón yeb yulaj con̈ob ayco yul ismajul Decápolis. Lahwi tuꞌ yapnicano Comam istiꞌ haꞌ lago Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Yilaxti huneꞌ naj mach chu yabeni yeb mach chu istzoteli iscꞌatan̈ Comam. Iskꞌanni anma tet Comam tato chayo Comam iskꞌab yiban̈ iswiꞌ naj.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yinilo Comam naj xol anma, yanicto Comam yiximal iskꞌab yul istxiquin naj, lahwi tuꞌ istzublico Comam yin̈ yiximal iskꞌab, yanayo Comam yiban̈ yakꞌ naj.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Istꞌan̈xican̈ Comam satcan̈, yah iscꞌul, yalni Comam hacaꞌ tiꞌ:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yaln̈ena Comam huneꞌ tuꞌ xin, ishajlo istxiquin naj. Iswatxꞌipaxilo yakꞌ naj, istzotelcan̈ naj.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yalnicano Comam tet anma tato machi bay chihallaxicꞌo huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet iscachni Comam anma tuꞌ caw ecꞌbalto ispujbacꞌoj.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ caw cꞌayilo iscꞌul, yalni anma:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?