João 2

JACNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haxa yet yoxihalxa xin, yoc huneꞌ mohyilal bey yul con̈ob Caná ay yul ismajul Galilea. Ayco ismiꞌ Comam Jesús xol huneꞌ mohyilal tuꞌ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Awtebilpaxo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yajaꞌ xin lahwilo isvino ebnaj ay ismohyilal tuꞌ, yuxin yal ismiꞌ Comam tet:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Istakꞌwi Comam xin:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Lahwi tuꞌ xin, yalni ismiꞌ Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin ayayo wajeb nimeta chꞌen moc tzꞌahab. Aymi oxebo maca can̈ebo nimeta tzꞌahab haꞌ chiayto yul hunun. Yul huntekꞌan moc tuꞌ chiayto ha haꞌ chiocnico yu ebnaj Israel istxꞌahni iskꞌab hacaꞌ yalni ischejbanil ebnaj.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yalni Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yet nohnaxa huntekꞌan chꞌen moc tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa tuꞌ ha haꞌ oc vinohal, caw xin mach yohtajo naj baytuꞌwal caw istitico huntekꞌanxa vino tuꞌ. Wal ebnaj chejab tuꞌ xin, yohta ebnaj tzet yehi, yuto haꞌ ebnaj inilti ha haꞌ yul chꞌen moc tuꞌ. Hayet yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa, huneꞌ vino tuꞌ, yawten naj naj mohyom tuꞌ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 yalni naj tet naj:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Haꞌ xin bey yul con̈ob Caná ayco yul ismajul Galilea, haꞌ bey tuꞌ isye Comam Jesús babel cꞌaybalcꞌule. Hac tuꞌ yu isyeni Comam ishelanil yip, wal ebnaj chicuywi yinta Comam xin, caw yacanayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam bey yul con̈ob Capernaum; istopaxo ismiꞌ Comam yeb yuẍta Comam, yebpaxo xin ebnaj chicuywi yintaj. Haꞌ tuꞌ xin ehayo hayeb tzꞌayical.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yet toxa chiꞌayilo kꞌin̈ Pascua, iskꞌin̈ anma Israel, isto Comam Jesús bey yul con̈ob Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yet yocto Comam yul yatut Comam Dios, yilni Comam tato ayicto ebnaj txon̈om wacax, yeb ebnaj txon̈om meꞌ, yeb ebnaj txon̈om palamuch. Aypaxo xin ebnaj helom melyu tzꞌon̈anicto bey tuꞌ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, iswatxꞌenayo Comam huneꞌ tzꞌum yin̈ huntekꞌan lasu, yoc Comam istzumbenilti ebnaj txon̈om wacax yeb ebnaj txon̈om meꞌ. Istiẍnipaxcanto Comam ismelyu ebnaj helom melyu. Ispacꞌchancanocan̈ Comam ismeẍa ebnaj.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Yalni xin Comam tet ebnaj txon̈om palamuch hacaꞌ tiꞌ:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hac tuꞌ xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzotiꞌ tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw yaꞌ chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iskꞌamben xin ebnaj yahawil Israel tet Comam:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yalni xin ebnaj yahawil yin̈ anma Israel tuꞌ tet Comam:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yaj caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj baytet huneꞌ n̈a bay chitzotel Comam tuꞌ, ton̈ca xin haꞌ Comam bay chitzoteli.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yuxin hayet yitzitzbican̈ Comam xol anma camom, isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam tato halbilcano huneꞌ tuꞌ yu Comam. Yanayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, yeb yin̈ tzet yal Comam Jesús.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yet aycꞌo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua, caw hantan̈e anma chahnayto Comam yul yanma yu cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam bey tuꞌ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yajaꞌ machi cawxi iscꞌul Comam yin̈ anma, yuto caw yohta Comam anma sunil.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Mach yechelto ay mac chihalni tet Comam tzet ye anma, yuto caw yohta Comam tzet ye yanma hunun anma.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra