Marcos 12

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi tuꞌ yichico Comam Jesús iscuyni anma, yanico Comam huneꞌ yechel tiꞌ: —Ay huneꞌ naj tzꞌunni teꞌ uva sat istxꞌotxꞌ, ispenayo naj istzꞌunub tuꞌ. Iswatxꞌenpaxo naj bay chiyatzꞌlax yal teꞌ. Yanipaxocan̈ naj huneꞌ n̈a nimajal istel bay chitan̈elax teꞌ uva tuꞌ. Lahwi tuꞌ yanito naj istzꞌunub comonal tet huntekꞌan ebnaj munlawom, isto naj yin̈ huneꞌ isbel caw nahat.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ ischejnito naj huneꞌ ischejab ischahno ismajul.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Yajaꞌ yet yilni ebnaj munlawom yapni naj istzablaxayo naj, ismakꞌlax naj, ischejlaxtopaxo naj. Matzet xin yakꞌ ebnaj tet naj.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Lahwi tuꞌ yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ hunxa ischejab hunelxa, yajaꞌ kꞌojlaxcan̈ naj chejab tuꞌ yu ebnaj. Caw xin how ebnaj yin̈ naj.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Yanipaxto naj yahaw munil tuꞌ huneꞌxa ischejab, yajaꞌ makꞌbil iscam naj yu ebnaj. Caw xin txꞌiꞌalto ebnaj chejab yato naj yahaw munil tuꞌ, yajaꞌ ay ebnaj ismakꞌ ebnaj, aypaxo ebnaj makꞌbil iscam yu ebnaj.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Yajaꞌ xin ayto huneꞌxa mac maẍto chato naj, haꞌ ton iscꞌahol naj caw xahan ay yu. Haxa yin̈ islahobal xin yanito naj iscꞌahol tuꞌ, istxumni naj hacaꞌ ti: “Wal tet naj incꞌaholtiꞌan etzan̈em chixiw ebnaj,” ẍi naj.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Yajaꞌ yet yapni naj cꞌahole tuꞌ, yallen ebnaj munlawom tuꞌ tet hunun: “Lan̈an yul naj cꞌahole lah, haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj, haxinwal jetxa chucanico huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ,” ẍi ebnaj.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hac tuꞌ yu istzabnayo ebnaj naj cꞌahole tuꞌ, ispotxꞌni ebnaj naj, yinilto ebnaj isnimanil naj yintalto peyab.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Tzet xin chiutelax ebnaj munlawom yu naj yahaw munil tuꞌ, heyalni? Wal xin haꞌ caw naj chꞌapni, cat ispotxꞌni camo naj ebnaj munlawom tuꞌ, cat xin yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chala?:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yet istxumnilo ebnaj yahawil con̈ob tato yin̈ ebnaj yal Comam huneꞌ yechel tuꞌ, yoche ebnaj yakꞌacto Comam yul preso. Yajaꞌ xiw ebnaj tet anma, yuxin isbejcano ebnaj Comam, ispaxto ebnaj.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Lahwi tuꞌ ischejlaxto haywan̈ ebnaj fariseo yeb huntekꞌan ebnaj ayco yin̈ ispartido naj Herodes tzotelo tet Comam yun̈e yilni ebnaj ta ay bay chiaycꞌay Comam yin̈ hunu tzotiꞌ, cat yoc ebnaj akꞌocꞌule yin̈ Comam yalni.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yapni ebnaj iscꞌatan̈ Comam, iskꞌamben ebnaj: —Mam cuywawom, caw johtajan̈ tato isyelaln̈eticꞌa tzet chawala, mach xin hawoc yin̈ tzet chal anma, yuto lahan yelapno anma sunil yul hasat. Chacuynipaxo anma isyijen yin̈ hacaꞌ choche Comam Dios, yuxin chicokꞌambehan̈ tawet: ¿Cꞌulmi jakꞌni cotohlabal tet naj jahaw ay bey Roma, mato machoj?¿Chitom isje jakꞌni chꞌen, mato matxa? ẍi ebnaj.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Wal Comam xin yohtaxa tato txꞌoj nabil yu ebnaj, yuxin yal Comam: —¿Tzet yin̈ xin chexoc quinheyilweꞌan? Iweti hunu chꞌen melyu tuꞌ wilaꞌan nan̈, ẍi Comam.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Isyeni ebnaj huneꞌ chꞌen melyu, hayet yilni Comam chꞌen, iskꞌamben Comam tet ebnaj: —¿Mac najil ayco yechel sat yeb isbi yin̈ chꞌen? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Yechel sat naj jahaw ay Roma, yeb xin isbi naj ayco yin̈ chꞌen, ẍi ebnaj.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yuxin yal Comam: —Ta hac tuꞌ, akꞌwe tet naj jahaw baytet yet naj yehi, cat heyakꞌni tet Comam Dios baytet yet Comam yehi, ẍi Comam. Caw xin cꞌayilo iscꞌul ebnaj yaben yin̈ tzet yal Comam.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Lahwi tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj saduceo tzotelo tet Comam. Ebnaj saduceo tuꞌ chal ebnaj tato mach chiitzitzbican̈ camom, yuxin iskꞌambe ebnaj tet Comam:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Mam cuywawom, tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés tato chicam yichamil hunu ix ix, mach xin yuninal naj yeb ix, yilal yikꞌni ix yuẍta naj camom tuꞌ haxinwal ay yuninal naj yuẍtaj naj tuꞌ yeb ix, cat yoc yuninalo naj camom tuꞌ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yet hunel, ay hujwan̈ ebnaj yuẍtan̈e isba. Naj babel mohyi naj, yaj cam naj, machi xin yuninal naj yeb yixal tuꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Yuxin mohyi naj iscab yeb ix, yajaꞌ campaxo naj, machipaxo xin yuninal naj yeb ix. Hacticꞌapax tuꞌ yu naj yox.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Hac tuꞌ yu yikꞌni ebnaj ix ishujwan̈il, iscamto ebnaj, machi xin hunu yuninal ebnaj yeb ix; haxa yet islahobalxa xin iscampaxo ix.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Yuxin hayet chiitzitzbican̈ camom yet chiitzitzbican̈ ebnaj tuꞌ, ¿mactaxca ebnaj chioc yichamilo ix, yuto ishujwan̈il ebnaj mohyi yeb ix? ẍi ebnaj.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Istakꞌwi Comam: —Hex tiꞌ caw cꞌaynajextoj, yuto mach heyohtajo tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios, yeb xin mach heyohtapaxo hanta yip Comam.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yet chiitzitzbican̈ anma camnaxa matxa chikꞌ ebnaj winaj yixal, matxa chikꞌpaxo ebix ix yichamil, yuto anma chiitzitzbican̈ lahanxa chꞌelico hacaꞌ ebnaj ángel ay satcan̈.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Tzet yin̈ xin mach cheyayto yul heyanma ta chiitzitzbican̈ camom? ¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcano yu naj Moisés yin̈ tzet yu istzotel Comam tet naj xol hun hoban teꞌ txꞌix ayco kꞌaꞌ yin̈, yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ?: “Hanintiꞌan isDiosal naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob,” ẍi Comam.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ¡Yuto Comam Dios mach isDiosalo camom yehi to isDiosal anma itzitz ye Comam! Yuxin hex tiꞌ caw maẍtaj haꞌ heyecoj, caw mach chitxumcha huneꞌ tiꞌ heyu, ẍi Comam tet ebnaj.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yet yaben huneꞌ naj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tato caw cꞌul yu ispajtzen Comam Jesús iskꞌambebal ebnaj saduceo, yoc naj iskꞌambeno tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Mamin, xol sunil chejbanile akꞌbilcano jet, ¿baytet ecꞌbal yelapno yehi? ẍi naj.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Istakꞌwi Comam tet naj: —Haꞌ chejbanile ecꞌbal yilal yehi haꞌ huneꞌ tiꞌ: “Abewe hex Israel, haꞌ Comam Dios haꞌ coDiosal, han̈cꞌan̈e Comam haꞌ Jahawil.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ochewe Comam yin̈ sunil hecꞌul, yin̈ sunil heyanma, yin̈ sunil henabal yeb yin̈ sunil heyip,” ẍiayoj.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Walpaxo huneꞌ iscab chejbanile chal hacaꞌ tiꞌ: “Xahan cheyil heyet anmahil, hacaꞌ chu heyaꞌiln̈en heba,” ẍiayoj. Matxa hunuxa chejbanil ecꞌbal yelapno ye sata huntekꞌan tiꞌ, ẍi Comam.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Hayet yaben naj yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istakꞌwi naj: —Mam cuywawom, caw yel chawala, han̈cꞌan̈e Comam Dios Jahawil, haꞌ coDiosal, matxa hunuxa Dios.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Yuxin tato chijoche Comam Dios yin̈ sunil janma, yin̈ sunil conabal yeb yin̈ sunil jip, cat xin coxahann̈e jet anmahil hacaꞌ chu coyaꞌiln̈en coba, ecꞌbal yilal yelapno ye sata ispotxꞌlax no nokꞌ cat isn̈uslax tet Comam Dios, maca isn̈uslax hunuxa tzet ye tuꞌ yin̈ xahanbalil, ẍi naj.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Hayet yaben Comam tato cꞌul yu istakꞌwi naj, yalni Comam tet naj: —Hach tiꞌ cawilxa haweco hawoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam. Matxa hunuxa mac kꞌamben hunuxa tzet ye tuꞌ tet Comam yuto machi mac yihti yanma yin̈ iskꞌamben tet Comam.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Hunel yet lan̈an iscuywa Comam Jesús yul yatut Comam Dios, iskꞌamben Comam: —¿Tzet yin̈ xin chal ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés tato yin̈ naj rey David chitit naj Cristo, naj echmabil yuli?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yajaꞌ haꞌ naj David tuꞌ halni yu yip Comam Espíritu Santo hacaꞌ tiꞌ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Tato yin̈ naj David tuꞌ titna naj Cristo, ¿tzet yin̈ xin yal naj David naj Cristo Yahawiloj? ẍi Comam. Caw hantan̈e anma iscutxbaco isba bey tuꞌ, caw xin sunil mac yoche yabeꞌ yin̈ tzet chal Comam.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yet lan̈an iscuywa Comam Jesús, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Caw cheyil heba tet ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, yuto ebnaj tuꞌ caw choche ebnaj yakꞌaco huntekꞌan xilkꞌape nimej ishojo istel, yeb yochebal ebnaj caw nanxa islow chu istioẍli anma tet ebnaj yet chiecꞌ ebnaj yulaj txon̈bal.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Chissaynipaxilo ebnaj huntekꞌan tzꞌon̈obal caw ay yelapno ye yulaj iscapilla ebnaj Israel yeb bay chiawtelax ebnaj waꞌoj.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Chanipaxico ebnaj lekꞌtiꞌal chinilo ebnaj yatut ebix hunix, yajaꞌ yun̈e mach isyelo isba istxꞌojal chiswatxꞌe ebnaj tuꞌ cꞌul yub ebnaj, nimej chute ebnaj yoj istxah. Ebnaj tuꞌ caw ecꞌbal niman isyaꞌtajil chiay yiban̈ ebnaj yu Comam Dios, ẍi Comam.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Hunel, tzꞌon̈anayo Comam Jesús iscawilal caẍa bay chayto anma yofrenda tet Comam Dios, yilni Comam yanayto anma tuꞌ yofrenda. Caw txꞌiꞌal ebnaj kꞌalom yayto yet, caw xin txꞌiꞌal chꞌen yayto ebnaj.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Lan̈antoticꞌa xin yapni huneꞌ ix hunix caw mebaꞌ, yanayto ix cabeb chꞌen melyu niẍchꞌan sat yul caẍa tuꞌ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, yawten Comam ebnaj iscuywom, yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, huneꞌ ix hunix tiꞌ caw ecꞌbal mayakꞌ ix sata sunil ebnaj mayakꞌ yofrenda tiꞌ.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yuto ebnaj kꞌalom tiꞌ iskꞌalxan̈e chayto ebnaj, wal ix tiꞌ xin caw mebaꞌ ix, yaj cꞌuxan mayayto ix ismelyu chilokꞌni tzet chiocnico yu, ẍi Comam.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.