Romanos 8
JAA vs ARIB
1 Makoni Kirisito Sesowi ka mera Teoso kakomarebonaka.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Teoso Kanamori owa tisehimari amaka, Kirisito Sesowi ka ohi karo. Yati owahamaro oke Teoso Kanamori ehene. Yama hiyara owa yosemawahakere waha. Owa nahabimaraboneke.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mowisei ati era kasomatere amaka, e ati boti hiyara ihi. Teoso ta era kasomematamonaka, biti ta nari. Ati ehene biti e ka owa tohawehimatamonaka, ahabebonaha, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Kirisito ahabe Teoso hikakomatamonaka, e ka yama hiyara weye nari,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Teoso yama hinofa e hiri nabone e. E ati boti hiyara yama hinofa e hiri namakere. Teoso Kanamori yama hinofa e hiri nineke waha. Faya Mowisei ati amose nafi e hiri nineke waha.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me ati boti hiyara ka yama me wati nawahake. Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso Kanamori ka yama me wati nawahake.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 E ati boti hiyara era nahabite amake. Teoso Kanamori e ati boti yose ya Teoso ya e tabahabone eke. Teoso era kakomarebonaka.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 E ati boti hiyara Teoso mono ke, Teoso yama hinofa hiri raro, Teoso yama hinofa hiri hinararo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Me ati boti hiyara me ati boti yama hinofa me hiri na me amosihinaraboneke Teoso ni ya.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ha te ta te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri kere, Teoso Kanamori ka me te tohi karo, winahari te ni ya. E ka owa Kirisito Kanamori kihare Kirisito ka amakara.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kirisito te ni ya sawihi te abono abowi tohake, yama hiyara ihi. Te kanamori ta yati ke, Teoso ehene amose karo.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Teoso Kanamori Sesowi hiri namehi efe winaka te ni ya. Makoni Teoso Kirisito hiri name efe te abono hiri namehibonaka. Afa yama Teoso hiri nebonaka Kanamori ya, Kanamori winahari te ni ya.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Makoni e ati boti hiyara e ati boti yama hinofa e hiri rabone eke.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Te ati boti hiyara te ati boti yama hinofa te hiri ni ya te ahababa te amake. Teoso Kanamori yama hinofa te hiri ni ya, te abono ka yama hiyara te nahabihabone teke, Teoso ya te tabahabone te.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Teoso Kanamori yama hinofa me hiri na Teoso biti me amake.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Taiti ya Teoso te nakomehemete te amake. E ka owa yama aahi tohehi hiti nakomehi nima te nemete teke. Te watomakere waha, Teoso Kanamori kake karo te ni ya. Teoso Kanamori ehene Teoso biti me te amake waha. Ehene e ati e ke ahi: "Aba, abi", e ati ke, e ati kitaha e.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Teoso Kanamori e kanamori ya famehi era hiyaraka, Teoso biti memone era ati nari.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Teoso era kakawatehibonaka yama amosa ya, biti me e tohi karo. Fare Kirisito kakawi nima e kakawi nabone eke, yama nawaha e hiri ni ya, fare Kirisito nima. E amosi mati tohahabone eke fare Kirisito nima.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yama nawaha e hiri nineke mata. Hine tohake. Yama toyabo ya Teoso era namotehibonaka e amosi mati tohaha e mata ya fahi.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yama nafi Teoso hiri hinehemete yama noki nineke, Teoso biti mera awahabonehe, me amosa mati, Teoso mera namo ya.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yama e awake, tofiyoaharo. Sokoko ke, fanawi tori kome yana tona sokoko ni nima.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Teoso Kanamori ta nemari amaka e ni ya, era e watobone karo, Teoso biti me e tohaha e. E hawa tohakere mata. E sokoko nasa ke yama e noki na e, Teoso era okatao nawahebona e. E abono kasomebonaka.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Era kasome e noki ne e noki nasa naka. Yama e awaha e noki kere.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Yama e awara e noki nineke. Noki ni e fawa raboneke.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Teoso Kanamori era narifaka, e kitara e. E ora ni watora Teoso Kanamori ta Teoso ha naka, e ati taborobone ya, sokoko nari, e sokoko ni nima, ati abono watarari.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Teoso Kanamori Teoso yama hinofa wato ka Teoso ka mera ha kite amaka Teoso ni ya. Teoso e ati boti wato Teoso yama hinofa Kanamori wato naka.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Teoso e nofaha e ya Teoso tabe yama amosa hiri te amaka fara yama tohaha ya. Era ha nemari amaka fare ati ya.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Era kakatikehimatamonaka e watara e mata, biti nima e nabone ati nari. Biti nisori me tamahabone ati nematamonaka.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Era watohi era ha nemari amaka. Hinaka me era tonihawahematamonaka. Yati era tonihama nebonaka yama toyabo ya, e amosabone e.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Himata nima e ati ribe waha? Teoso era kasome ya hibake era nabowehiba amara?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Biti kayaware biti ta nematamonaka, e ehene hiyara manakone nahabihibonaha. Makoni era kakawa nebonaka yama nafi ya.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Fare Teoso me hiwasia hinaka me hinihemetemoneke. Hibake ati yana neba amara, me ihi hiyaramone ati nari?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Kirisito Sesowi ahabematamonaka. Yati nama nematamonaka. Itari naka Teoso ka kanihina ka ya, e ni ya Teoso yahehibona narabo nima nari. Teoso era kakoba ama?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Hibake ehene Kirisito era nofi fawa raba? E ka one yama hiyara ya era me hiri kana Kirisito era nofi fawa neba e ama? Yama nawaha e hiri na Kirisito era nofi fawa neba e ama? Era me wati kani ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E tefe ahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka makari watamari ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ni ya yama yofina ni ya Kirisito era nofi fawa neba ama? E ka one era me nahabi ya Kirisito era nofi fawa neba ama?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Afa yama nafi e hiri na e kitake mata ya Kirisito ehene, era nofahari.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?