Mateus 19
JAA vs ARIB
1 Sesowi mera hiyari fawa ne Karireya ya yana tone tokomemarika Soteya kote ya, Sotao faha tohaha kowani ya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Me tamahamaroke me kakeha mati he ni ya. Sesowi mera nakitamemarika.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Fariseo me aate hinehimarika, me totomi hinehibonaha. "Himataba e ka yibote e toyosematehani e amari, tokomabana? E ka yibote yama hiyara yokana hiri ra e toyosematehani ama?" me ati namaroke.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sesowi ati e nemarika ahi: "Teoso ka yama hani ati te watoha te awineke. Hibati ya Teoso yama nafi hiri ne ya Teoso makiteba hiri, fanawiteba hiri, nematamonaka.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Teoso ka yama hani ati e teha amake ahi:
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 E famaha nima me raboneke, e oharia nima me na mati. Teoso me hinawanikimaharake. Fare Teoso ehene amaka. Me famaha me abe kakosaraboneke", ati nemarika.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Me aate hitasemarika. "Himataba Mowisei ati ehene maki fati toyosemehiba amara? Mowisei ati e nematamonaka ahi:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Sesowi ati yana tasemarika. "Teoso ati te kasawari ka Mowisei ati e nemata awaka ahi te ni ya. Te ka yibote te toyosemahabone ati nematamonaka. Teoso ati taiti e tere amaka ahi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Owati amake haro. Tika yibote maki owa ahi hina tinofamaramone tina tiyosemahaboneke, toyosemi tinofi ya, tifanawahabone tina tiwa. Tika yibote maki owa ahi hira tifanawaharabone tike", ati nemarika.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 He ya tataba me ati yana namaroke. "Makoni e fanaha ka yama hiyara awineke. E fanaraba e awineke", me ati namaroke.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Sesowi ati e nemarika ahi: "Haha yama te kamina me watokere, me tamaha mati. Me tamakere, haha yama me watoha mati. Teoso mera kanawane ya me hiwatoaboneke. Me one haha yama me watoraba me amake, Teoso mera kanawanare karo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 E makiti one fanihinatera amake, me tane rabika mati, hiba me wata na mati. E makiti one me tane hiyatera amake me one ihi. Me one fanatera me amake, Teoso ka towisawa narifi me ohariabone mati. Owati watohina tini ya owati tiwatoa tiwa awine tike", ati nemarika.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Matehe me kakamamaroke Sesowi ni ya, yehe kakibarehibonaha matehe mese ya, Teoso ha nari. He ya tataba me me hora namaroke, me me kakamarahabone mati Sesowi ni ya.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sesowi ati e nemarika ahi. "Matehe hine kamake owa ni ya. Me te ma nikiriyahi. Teoso ka towisawa kobo nake ya haha matehe nima me naboneke me ha hina mati, he ya me tabahabone mati", ati nemarika.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Faya yehe kakibaremarika matehe mese ya. Tokomemarika.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yama we one ya me ka owa horawe Sesowi aate nemarika. "Borofeso himata nima yama na hiri oribe amosaro, oko wini fara tohatehabone owa Teoso taboro ya, ati ehene?" ati nemarika.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 "Himataba yama amosa tabiyo owa aate tine tiri? Amosate amaka hari, ohariari. Teoso taboro ya tikamaketehabone tina fare Mowisei atimatamona nima tiwehene nabone tike", Sesowi ati nemarika.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 "Himata nima yama na hiri oribe, Mowisei hikaminehemete?" me ka owa ati nemarika.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Abi tinofa, ami tinofa, me one tinofa, tinahabone tike. Fara tiwa tinofa tiwa nofi nima te one me nofi tinahabone tike", Sesowi ati nemarika.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 "Yama nafi e na hiri ote ama oke. Yama one hiri onaba naha awine?" me ka owa ati nemarika.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 "Yama nafi Teoso hinofa hiri tinahabone tina tika yama nafi ta tinahi, yinero manakonebana. Yinero wara tikani ya ta tinehibonaka, me honara me ka yinerobonaha. Tiwehene e ni ya tika yinerobona tamehi nehibonaka neme ya. Yinero ta ni hawa tihi ya tikamabone tike owa ni ya, e famawahabone e", Sesowi ati nemarika.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Me ka owa Sesowi ati mite faya tokomemarika, kokoriri nari, hinaka yama ta ni nofarari, yama tamaha kihahari.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Sesowi he ya tataba mera hiyaremarika. "Yama nihinakere haro, e ka owa honehi ka yama, Teoso ka towisawa ya famehibana. Keye amakere.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 E nebonaka ahi, kamero nima. Kamero ka yama nihinakere, tokiyomaba karo akoye hoti ya. Yama nawahi mati toha awineke, e ka owa honehi Teoso ka towisawa ya famaba karo".
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sesowi ati me mita "Hika", me ati namaroke. "Teoso me hikasomahaba me watateraba me awineke", me ati namaroke.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Sesowi mera kakatome mera hiyaremarika. "Yama nihinakere e ni ya. Yama nihinaraba watatera amake Teoso ni ya", ati nemarika.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Betiro ati yana nemarika. "Sesowi ota ka yama ota kakosa otake, yama nafi, e tabawaibone karo. Himata Teoso ta neba amara ota ni ya?" ati nemarika.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 "Yama nafi yati tohawai ya, Neme ka Owa towisawa tohawe ya, towisawa ka katera ya itari ya, te nahoriabone teke towisawa ka katera ya bisa, e tabaha e. Ihayeo me ate 12 na me nahoritehaboneke te nokosi ya. Me ihi tamine te mitatebone teke, me ka yama hiyara tamine toha, me ka yama amosa tamine toha, naro. Keye amakere.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Te ka yobe te kakosa, te ka niso te kakosa, te ka asima, te ka abi, te ka ami, te ka matehe, te ka yobe taboro te kakosa, na Teoso tera kakawebonaka yama amosi mati tohaha ya. Te wini fara toha, tehaba teke Teoso taboro ya, ati ehene", ati nemarika.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 "Me tamaha me tai toa me yotowamatehaba me amake. Me tamaha me yotoha me tai tohawamatehaboneke", ati nemarika.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?