Marcos 2

JAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wete namehimatamonaka Kafanao ya. Yama wehe one ya Sesowi tamine me mitehemetemoneke kobo namahari taboro ya.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Me kamakia me tamaha me ihi yobe mo kanehimatamonaka. Me one kamakihina remetemoneke nokobi beheri ya, me tamaha me ihi. Sesowi Teoso ati kaminematamonaka me ni ya.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Me one kamakitasehemetemoneke, me ka owa yana ni watore me tiwa kana mati. Me fama me fama na me hekamakimatamonaka.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sesowi ni ya me hekamakibona towakamaki me hiwatorehimatamonaka, me tamaha me ihi. Faya yobe bari ya me tokomisa Sesowi itari ka yama ya yama me kanahotihemetemoneke. Me hikanakisakehimatamonaka, forehari, Sesowi itari beheri ya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Me ati boti Sesowi hiwatoemetemoneke, "Teoso kitate amaka", me ati boti ati na mati. Me ka owa hiyarematamonaka. "Okatao Teoso tiwehene hiyara fawa nika", Sesowi ati nematamonaka.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Me sawihemetemoneke, Mowisei ati kakamina mati. Me ati boti yama nima nemetemoneke, Sesowi ati me mitaha mati.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 "Himata nima ati nara? Yama hiyara kaminareka, Teosomona ati nari. Yama hiyara e hiri teha Teoso fawa nite amaka, fare Teoso ati ehene. E ati ehene amakere", me ati boti ati nemetemoneke.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sesowi me ati boti watohimatamonaka. "Himataba yama e na te wati nawahineri ahi", ati nematamonaka.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 "Owati e nara oke ahi: 'Tiwehene hiyara Teoso fawa nika', onahara oke. Owati e nene ama oke ahi: 'Yana tinahi. Tika kama wara tinahi. Yaka tibeya', onehene ama oke. Fara owati famineke.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Owa te watowahaba te amake waha, me ihi hiyara me ihi fawa ni owatoa owa ahi, bofe ya, Teoso ati ehene".
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 "Owati timitahi. Yana timisamahi. Tika fofore titihi. Tikamahi titaboro ya", ati nematamonaka.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Waremisame hinaka kama wara tonehimatamonaka hibati ya. Tokomematamonaka, me nafi hiwahari. "Hika", me ati nemetemoneke, me hiyara mati, Teoso me kahiyara mati. "Yama e na owatera ama oke ahi", me ati nemetemoneke.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Faya Sesowi tokome yaka nabasematamonaka tasa, faha webote witi ya. Me tamaha me kamakiemetemoneke. Mera kanawanehimatamonaka.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Faya yaka ne noko awehimatamonaka. Refi awehimatamonaka, Afeo biti, itariari yobe ya, me ka yinero yayaba ka yobe ya."Tisawihi owa ni ya", Sesowi ati nematamonaka. Yana namise he ya famehimari amaka.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Me tokoma Sesowi ya tataba me ya tabehi me tafehemetemoneke Refi ka yobe ya. Me ya me tabehemetemoneke, me tamaha mati, me ka yinero yayaba mati, me ya me one tabaha mati, yama hiyara hihiri mati. Afa me tamehemetemoneke, Sesowi ya me tataba toha mati.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Haha me ya Sesowi tabehi tafehi me one ati yana nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me toha, fariseo me toha, na mati. Sesowi ya tataba me me aate nemetemoneke. "Himataba Sesowi me tafi ya tafi tabara, me yoro tokana mati, yinero yayaba me ya yama hiyara hihiri me tabaha mati?", Mowisei ati kakamina me ati nemetemoneke, fariseo me ya me taba mati.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Me ati Sesowi mite ati yana nematamonaka. "Yama kome e awara metiko era narifatere amaka, e taminaro. Me kiya na me ta metiko mera narifate amaka. Me ihi amosa me ha orahabone okehara oke. Okehara oke, me ihi hiyara me ta me ha onahabone owa, yama hiyara me hiri namaribone karo", ati nematamonaka.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Yama wehe one ya Yowao ya tataba hine me nafimi, fariseo hine me nafimi nabisemetemoneke. Me one kamakiemetemoneke, Sesowi me aate nabone mati. "Sesowi himataba tiwa ya tataba hine me nafimirineri?" me ati nemetemoneke. "Yowao ya tataba me toha, fariseo me ya tataba me toha, na me nima me kere, hine me nafimira mati", me ati nemetemoneke.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 "E ka owa fanehibona ya tataba hine me nafimibana, sawi ka ayaka ya? Hine me nafimiraboneke sawisa ne kari me ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 "Yama we one ya me one hitimakehibonaka. Faya he ya tataba hine me nafimiaboneke fahi".
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 "Makari bote e nawanamatera amake makari ibe yati ya. Makari yati e nawani ya makari sibi tonamatasahaba amake, bote tohi karo. Makari hoti tonafihaba amake mata ya.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Fi yati e tonihatera amake yama atari bote yama wiye tohaha ya. Fi nafimisaha ihi yama wiye bosi tokanaba amake, kitaharo, bote tohaharo. Yama atari sibi toni ya fi ahababa amake. Yama atari ahaba, naba amake. Fi yati e tonihate amake yama wiye yati ya. Fi nafimisi ya ahabarahaba amake, yama wiye kitari karo, yati tohaharo", Sesowi ati nematamonaka.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Sabato one ya Sesowi kariwematamonaka fatara ya, he ya tataba me ya tabahari. He ya tataba tiriko boni me bata nemetemoneke.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseo me ati yana nemetemoneke, Sesowi me hiyara mati. "Sesowi me tiwa ha. Himata me ebe na tiriko me bata nineri? Sabato ya yama e na e hiri tera amake ahi", me ati nemetemoneke.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 "Yama hani te awaterani te ama, Tafi tamine kaminaro?" Sesowi ati nematamonaka. "Tafi he ya tataba me ya tabehi me fimihemetemoneke, yamata watari karo.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Tafi tokiyomehimatamonaka Teoso ka yobe ya. Abiata sasetoti ehebote tohehimatamonaka. Tafi tokiyome bao kabehimatamonaka, Teoso ka bao. Hahi bao e kabatere amaka. Sasetoti me ta me hikabate amaka. Efe bao Tafi kaba he ya tataba me hikaba hinehimatamonaka, Tafi ta hinahari me ni ya.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Teoso sabato hiri nematamonaka e ka iti boteri me ka sabatobonehe. Sabato ka me amarabone memetemoneke.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Neme ka Owa sabato Hiti tohate amaka", ati nematamonaka.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra