Gênesis 30

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakeo hine watohemetemoneke kahiwaraharo. Faya ati boti e nemetemoneke ahi: "E onahabone onofa ama oke okati Reya nima, kahiwaro". Faya maki hiyaremetemoneke. "Okatao mebone me naboneke tiwehene. Okatao me watari ya ohababone oke".
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Hakeo ati Yako mite yawe ati yana nematamonaka. "Teosomona owa tina tiwa awine ti? Teoso ehene amaka, tikahiwara tiwa".
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 "Oko yama aahi Bira tohaha te famahi. Kahiwi ya biti okatao tohebonaka. Okatao nehibonaka ihi", Hakeo ati nemetemoneke.
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Faya Hakeo ka yama aahi Bira toha kahabanemetemoneke Yako ni ya.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bira nabati weye na biti watehimatamonaka Yako biti.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Faya Hakeo ati yana nemetemoneke. "Hahi inamatewe ino e nebonaka ahi: Ta tohehibonaka, Teoso yama amosa hiri ne karo owa ni ya. Ha one owati mite owa kakawareka okataobona ya".
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bira nabati weye namatasa biti owa watatasehimatamonaka Yako biti owa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 "Hahi inamatewe ino Nafitari tohehibanaka. Okati mono ona okati kitararake owehene", Hakeo ati nemetemoneke.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Reya hine watohemetemoneke kahiwamararo. Hinaka yama aahi Sioba toha kahabanemetemoneke, Yako ya famabonehe.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Sioba biti watematamonaka, Yako biti.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 "Yama amosake haro. Inamatewe ino Kati tohehibonaka", Reya ati nemetemoneke.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Manakobisa Sioba biti owa watamaketasehimatamonaka, Yako biti owa.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 "Yayai oke kasiro ya. Yayai onahamone me fanawi one ati naboneke waha. Makoni inamatewe ino Ase tohehibonaka", Reya ati nemetemoneke.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Yama we one ya tiriko babata ka yama ya Hobi tokehimatamonaka yama kabani ya. Faya yama wasihimatamonaka matakora toaharo. Hekamehemetemoneke mati ni ya Reya ni ya. Hakeo yama kakami awa Reya hiyaremetemoneke. "Oko matakoraba ta tibana, aya tikatao hekamaharo?"
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 "Oko yibote titimakehamaro ama tike. Oko matakora titimake tinabone tine ti, okatao ta hinaharo owa ni ya?" Reya ati nemetemoneke.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Bahi toke ya Reya Yako kobo nemetemoneke kamahari. Faya ati yana nemetemoneke. "Haha yama soki ya e amo ni famahabone eke. Tika manakonebone ta ni hawa ohahara oke matakora ta ona owa, okatao hiwasianihi".
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Reya Teoso ha na ati Teoso himita nabati weye namatasehemetemoneke. Biti watamake biti me siko nemetemoneke waha, Yako biti mati.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Faya Reya ati yana nemetemoneke. "Inamatewe ino Isaka tohehibonaka. Aya oko yama aahi okahabana oko yibote ya Teoso owa kakawareka yama amosa ya".
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Manakobisa Reya nabati weye namatasa biti owa watamakehimatamonaka tasa. Faya biti me sei nemetemoneke waha, Yako biti mati.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Reya ati yana namatasemetemoneke. "Teoso owa kakawareka yama amosi mati tohaha ya. Oko yibote ya ota famawahaba ota amake waha, okatao me sei ni karo, biti mebone mati".
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Manakobisa Reya bite watamakehemetemoneke. Ini hinawatemetemoneke, Tina tohabonehe. Faya Reya kahiwamaremetemoneke fahi.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Manakobote Teoso Hakeo wati nawahematamonaka. He ha na ati himita kahiwawahemetemoneke Teoso ati ehene.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Faya nabati weye na biti watehimatamonaka. Ati yana nemetemoneke. "Okatao watare ehene kokoma onibaha kokoma onama okere waha, Teoso owa kasome owa.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Okatao owabona Teoso ta namakibona onareka".
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Yose wati nowati ya Yako Rabao hiyarematamonaka. "Okomabone onahara oke okobi me tabori ya. 'E, tikamahi', tinahabone tike.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Owehene tiwato tike, tika yama ahi ni onafiha owa. Okomabone onahara oke. Oko yibote owakamarawahabone onahara oke, aya ta tirawaro yama ahi ni manakone. Okatao me toha naboneke, me owakamabone mati. Tiwati amosabone tike, me owakamabone ona owati timita tiwa".
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 "Hine e famake. Owati tikatabahi. Me inamati aate ona tiwa me kaminarake. Teoso oko yamabone ta nemona me ati narake tiwehene.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Tiwati yana nahi. Tika yama ahi ni manakoneba tikaminahi. Fara yama ahi ni manakone tikamina ta onabone oke tiwa ni ya", Rabao ati nematamonaka.
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 "Owehene tiwato tike, yama ahi ni onafiha owa. Owa tiwato tike tika bani me narifi onatamina owa.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Okematari ya tika yama tamaremete tike. Manakobisa tika yama totamawahake waha. Tika yama amosabone Teoso ta nareka, fara osawi ka yama ya. Hibayata ya oko yibote toharawa okatao me toha na me narifi onofa oke waha", Yako ati nematamonaka.
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 "Tika yama ahi ni manakonebone tikaminahi", Rabao ati nematamonaka tasa.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Owati e nara oke ahi: tika bani me nafi owabana oke. Oko meba me onihawawitiabanake, ofeya me sokiki na me toha, kabirita me hani kobobo na me toha na mati. Afa oko yama ahi ni manakoneboneke.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Yama toyabo ya yama nihinahaboneke tiwa ni ya, owehene tiwatoaba tiwa. Oko bani me tiwahabone tike. Ofeya me sokiki na me amara me toha, kabirita me hani watara me toha na me tiwi ya owehene hiyara tiwatoabone tike. Tika bani me obotihamone tinahabone tike fahi", Yako ati nematamonaka.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 "E, tiwati amosake owa ni ya", Rabao ati nematamonaka.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Fara yama wehe ya Rabao bani mera tonihawahawitimatamonaka, ofeya me sokiki na me toha, kabirita me hani kobobo na me toha na mati, fara hinaka mebone mati. Ati ehene biti bani me me narifemetemoneke, afa mati.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Faya Rabao Yako kakose tokehimatamonaka. Yaka ne ka yama wehe terei nemetemoneke kobo nebonaha yama kabani one ya. Yako bani me one narifematamonaka Rabao ka bani me one, me tohakosa mati.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Faya Yako awa ini afe kiha baka nematamonaka, sobo toha, ametoera toha, baratano toha naro. Atari mese sosowe karaba hina hani nehemetemoneke sasawa naro.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Awa ini taba nematamonaka bani me ka faha fafawa beheri ya, bani me nokosi ya. Bani faha me fawa me kahiwa ni ka Yako ehene e nematamonaka ahi.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Awa ini nokosi ya bani me kahiwi ka me ka matehe wataha me hani nehemetemoneke.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Bani mera ebe kanematamonaka, ha ya bani fana toharawa ha ya bani makiti me toha nabone mati. Bani me hani naha mera nanahomatamonaka haha bani fana nokosirawa ya, me hiwarawabonehe. Faya me ka matehe wataha me hani nabisemetemoneke. Bani me hani naha mera tonihawahawitimatamonaka, Rabao ka bani me ya me tabarabone mati, hinaka mebone mati.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Bani me kita me nokosi ya Yako awa ini taba nematamonaka me ka faha fafawa beheri ya. Faya me kahiwemetemoneke awa ini wati beheri ya me kita mati.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Haha bani me kitara me nokosi ya awa ini taba rematamonaka. Makoni bani me kitara Rabao mera iha, bani me kitaha mera Yako iha nematamonaka.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Ehene e ne honawematamonaka. Hinaka ofeya me tama, hinaka kabirita me tama, hinaka yama aahi me tama, hinaka yama aahi fanawi tamarawa, hinaka kamero me tama, hinaka someto me tama nemetemoneke.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.