Filipenses 2

JAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kirisito era yayai nite amaka, hinaka me e tohi karo. E watorihi te e amake, era nofe karo. Teoso Kanamori sawi, te amaka e ni ya. E abe nofa, te e amake e ati boti ya.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Makoni te abe nofikimahabone teke, te ati boti fai hinama tohaha te. Te ehene e ni ya yayai onahabone oke kasiro ya.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Te abe fiya kanahabone te ati rabone teke. Amosi mati te tohahamone te ati rabone teke. Te one me amosi fiya tonahamone te ati nabone teke te amosi ya.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tera kakatomi te oharirabone teke. Me one te kakatoma nabone teke.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Te ati boti yama nima na Kirisito Sesowi ati boti ya te ati boti katababone teke.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Fare Teoso nima tehi amaka. Teoso kiti nima kiti ne kiti kayawarematamonaka. Yama sa tosematamonaka hiwa kayaware kari.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Hiwa ta nematamonaka, yama aahi nima nawahari. E nima nawahematamonaka, watahari.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Yama hinofa hiri rematamonaka. Teoso ati nafi nima ehene nematamonaka. Ahabebona Teoso hine ahaba nematamonaka Teoso ati tokatabahari. Ahaba nematamonaka awa ya.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Makoni me nafi yosehibona Teoso hine amaka waha. Towisawa me nafi yose nebonaka waha, tabora nafi ka towisawa mati.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Teoso ehene e nematamonaka me nafi nahorisibone karo, me isi yobati ya, Sesowi nokosi ya, neme ka me toha, bofe ka me toha, wami boti ka me toha na mati.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Me nafi ati e tehaba me amake ahi: "Sesowi Kirisito e nafi ka Hiti amaka", me ati tehaba me amake, e ka abi Teoso me kahiyara mati.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Oko one mati, tera onofa me te, te ya otaba Teoso ati tokatabi te fawa raro te amake. Te ya otabamara Teoso ati tokatabi te fawa rihi nineke. Teoso ati tokatabi te fawa rabone teke, tera kasome karo. Teoso te nayawariyahi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Yama e na hiri ni te watohabone teke, Teoso tera narife karo, Teoso yama hinofa te hiri nabone te. Teoso yama hinofa te nofineke, fare Teoso ati ehene.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yama te hiri nabone te one tera me aate ni ya te ati hiyara watarabone teke me ni ya. Me te hora kasarihi nabone teke,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 te bisene watarabone te Teoso ni ya. Teoso biti me te tohahaba te amake, te bisene watara te, te sawiha te me one baikani ya, yama hiyara hihiri mati, me ati boti hiyara mati. Neme ka amowa me oyaha me nima te nabone teke.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Te oyake, Teoso ati te tama na te. Efe Teoso ati ehene e sawi fara tohatehabone eke Teoso ya e tabaha e. Makoni Kirisito amo ni ya owa okahiyaratehabone oke, oko yama ahi ni nafiha hinita toharamone ona owa, te ehene amosi karo.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ohabi ya ohaba hasi oni ya hasi, onahaba owa awine oke, Sesowi ati okomini karo. Teoso te narifa yama nawaha te hiri nofabisa te amake, Sesowi ati te nofi karo. Yama nawaha e hiri kene yayai one oke. Te nafi ya otaba e yayai ke.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Te yayai nabone teke bisa, e yayai ni katabibone karo.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Timotio oyosehaba owa awine oke hibati ya te ni ya, e ka Hiti Sesowi hinofi ya. Te tamine omitabone onahara oke, yayai obone karo.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Te nofi yokana tohehiba watakara ahi, hahi nima nari.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Me one ta hine me kakatomake, Sesowi Kirisito ka yama me kakatoma ra mati.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timotio ehene te watoke, yama amosa hihiri tohatehari, owa narifari, hiyara amosa okomina owa, e ka owa biti he narife ehene nima nari.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Yama hiri onahaba owato ya yosekabote onehibona onahareka te ni ya.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Te ni ya oko tokomi kerewe nabisarabone e ka Hiti ati amoseba awaka.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ebafirotito oyosemahabone oke te ni ya. Sesowi nonofa amaka fara owa nima. Saotato me fama me nima ota nineke, Kirisito ota narifa ota, ota fama ota. Te ka yoyose amaka, yama hasi na ta nari owa ni ya.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Tera wati nawahaka. Yawahareka, kiya ne tamine te mitamona karo.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kiya ne ahabinima nareka. Teoso yahe hikasomareka. Teoso yaha nareka owa ni ya. Ebafirotito ahabemanaha, oko yawi nafimisehene ama oke.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Makoni oyose okobona te ni ya, te yayai nibone karo te awame ya, oko yawi fawa nisibone karo.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Te ni ya tokomake ya te wara tonehibonaka, te yayai na te, te nofahari, Sesowi nonofa tohe karo fara te nima. He nima me teha me te nofahabone teke,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 ahabinima ne karo, Kirisito ka yama ahi ni ihi. Hiwa yokohareka owa narifebonaha, te sawihina ri karo owa ni ya, owa te narifabone te.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra