Colossenses 2
JAA vs ARIB
1 Owa te awatera owa te watohabone onahara oke, oko yama ahi ni kita owa, tera onarifibone karo, Raotiseya ka me toha na mati. Me one toha, ke owa me awatera mati.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Tera yayai onihabone onahara oke te ati boti ya. Te abe nofahabone onahara oke, e oharia nima te na te. Yama wato yokana te tohahabone onahara oke, Kirisito te watohabone te, me hiwatorehimata hibati ya. Hibati ya Teoso Kirisito yosekibona ati ne me hiwatorehimatamonaka mata.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kirisito e wato ya yama nafi e watohabone eke.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Owati e na tera me keyeharabone onahara oke, me ati amosa nama na mati.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Te ya otabara oko kanamori te ya tabake, tera onofi karo. Yayai onara oke, te tamine omita owa, te oharia te abe katabamone te, Kirisito ati nofi te fawa rihi namone te.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 E ka Hiti Kirisito Sesowi ati te mite ati te nofatehimonaka. Ati tokatabi te fawa rihi nebonaka, fare ati nima te ehene na te.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Kirisito ya te tabi yokana tohahabone teke, fara yama tohaha ya, Kirisito wato te nafimisaha te, tera me kanawanibaha me ati nofi te nafimisaha te. "Teoso faya amake", te ati nifakohabone teke.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Tera me keyehariyahi, tera me kanawanabone me ati na mati, yama hinita ya. Me ka iti me ati me kaminineke, bofe ka yama me kamina mati, Kirisito ka yama amararo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kirisito bofe ka yama nima re fare Teoso nima te amaka.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Yama hiti me nafi yoyose amaka. Te tamini yokana tohake, he ya te tabi karo.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kirisito ati te nofawaha te ati boti hiyara Kirisito nahabihita amaka, soteo me sowiri atari kote wisi nakosi nima, te sowiri ataro kote wisi ra te.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Te batisa na te ahabete teke, he ya te taba te kamoha te. He ya te taba te yati namake, Teoso kitehimona te ati ni karo, Teoso hiri hinamemata.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Yama hiyara te hihiri tohaha Mowisei ati te kiharihi na makoni e abowi nima te nemete teke. Teoso tera hiri namehita amaka, Kirisito ya te tabaha te. E ka yama hiyara nafi Teoso fawa nihimari amaka, wati hiwahamarabonehe.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 E ka yama hiyara babeo kaminemeteke, e ahababone ati naro. Afa babeo Teoso wara hikana hinahabihemeteke, ba hikanaro Kirisito ewene ya.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kirisito ahabe ya hinamati me kitaremetemoneke, Teoso ehene. Mera namohimatamonaka me nafi ni ya, mera haha kanahari.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Makoni tera me yosehabone me ati na me ati te mitarabone teke, me ati e na mati ahi: "Haha yama te kabariyahi. Haha yama te fawa rihi niyahi. Haha marina ya te sawiyahi. Abariko yati ka ayaka ya te sawi niyahi. Sabato ya yama te ahi rihi niyahi", me ati te me amake.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Afa yama Mowisei kamine Kirisito ka yamatebani kaminemataka.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Te ehene amosaramone me ati na me ati te mitariyahi. Tera te nafimihabone me ati te me amake, yama te awibone karo, Teoso ka yama. Me ati tamaha Teoso nanarifa me me awahamone me ati na afa Teoso nanarifa me te nofahabone me ati te me amake. Yama hinita me wati nawaha, "Ha owa ta otamina oke", me ati te me amake, Teoso ati amare me nakia mati.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Kirisito me nofamara e abono nima me te me amake, wanamaraharo e tati ya. E abono amosaboneke, wanaharo e tati ya, e kowisari ehene. E tati nima Kirisito te amaka, era yosehari. Kirisito abono nima e teha e amake, Teoso ka me e. Kirisito era yose ka Kirisito wato e nafimisate e amake, Teoso ati ehene.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kirisito ati te nofawaha bofe ka yama tera yosi fawa kere. Himataba bofe ka yama tera yosematasahabone te ati nineri?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 "Haha yama te tama kariyahi", me ati te me amake, bofe ka mati. "Haha te kabarihi niyahi. Haha te boyo rihi niyahi", me ati te me amake.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Me ati e na fara me ati me kaminineke, Teoso ati amare me kamina mati, tera me kanawana mati. E tafa e tefe ahabate amake. Makoni me ati te mitarabone teke.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Me ati nima e ehene ni ya hine ya yama wawato me awi ya e awi tohahaba e amake, yama e watora e. Yama wawato me awi e tohahaba e amake, yama nawaha e hiri naro fara e ati ihi, e amosabone e Teoso ni ya. Era e nafimihaba e amake. Yama hiyara e karimaba e amake e abono ya fara e ehene. Yama wawato me awi e tohaha Teoso yama hinofa e hiri namone e ati na e ati boti hiyara yama hinofa hiri ni e fawa raba e amake.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?