Rute 4

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo ya; Bówazu tụgbua je anọdu l'ọnu-abata mkpụkpu. A bya ele ẹnya; onye k'ono, ẹphe l'iya ka abụbu ono, Bówazu pfuru opfu iya phọ nọdu aghatawa. O kua ya oku sụ iya g'ọ byakpọdapho bya anọdu anọo. Ọ laphu azụ je anọ-zeta anọo.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Bówazu bya ekua ndu bụ ọgerenya iri lẹ mkpụkpu ono sụ phẹ: “Unu byakwa bya anọdu anọo l'ẹka-a.” Ẹphe kwe bya anọ-zeta.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ọ bya asụ abụbu phẹ: “Nawomi, bụ onye ono shi l'alị Mówabu lwa ono bẹ abyaakwaa ere alị nwanna anyi, bụ Elimẹleku.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ọo ya bụ; mu rịa sụ lẹ mu e-pfuru ngu g'ị nọdu l'atatiphu ndu-a, nọ l'ẹka-a zụ̀a ya; waa l'iphu ndu bụ ọgerenya anyi-a. Ọ -bụru l'ịi-gbata iya; gbatakwa iya. Teke ọ bụ l'ị tịi gbatadu iya; karụ mu gẹ mu maru. Kẹle o to nwedu onye ọzo, o rwuberu l'agbata iya; agụfu gụbedua. A -kpọghata gụbedua; bụ mu bẹ o rwuberu.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Bówazu sụ iya: “Ị -zụwa Nawomi yẹe Rutu, bụ nwanyị Mówabu alị ono bẹ ịi-lụpyabekwapho nyee nwoke ono, nwụhuwaru nụ ono; k'ọphu ọo-tọgbo akọ mee g'ẹpha onye ono, nwụhuwarunu ono te echihu l'alị iya ono.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Onye abụbu phẹ ono sụ: “Ọ -dụkwa nno bẹ mu taa gbatakwa iya; kẹle mu e-shi nno woru okiphe mu tsebe l'ọnu ẹta. Gbatachiwaru mu iya rọ; kẹle mu ta agbatakọtadu iya.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Lẹ teke k'ichee lẹ Ízurẹlu bẹ ọobujeru; ọ -bụru l'aagbata iphe agbata; ọzoo l'aagbanweta iya agbanweta bẹ onye lanụ eyetajẹ akpọkpa iya nụ onye ọphuu. Ọ bụru ẹgube ono bẹ eeshije goshi l'iphe bẹ e mewaru; o keru ekeru lẹ Ízurẹlu.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ọo ya bụ; abụbu phẹ ono sụ Bówazu: “Zụnaa ya gụbedua.” Ọ bya eyefuta akpọkpa iya.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Bówazu bya asụ ndu bụ ọgerenya; mẹ ndu ono l'ophu: “Unu bụakwaa ndu ekebe lẹ ntanụ-a bẹ Nawomi rekọtawaru mu iphemiphe, bụ kẹ Elimẹleku; mẹ kẹ Kiliyọnu; waa kẹ Mahụlonu.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Tẹme mu lụpyabeakwapho Rutu, bụ nwanyị Mówabu; g'ọ bụru nyee mu; mbụ onye ono, ji iya, bụ Mahụlonu nwụhuwaru ono; k'ọphu ọo-tọgbo akọ mee g'ẹpha onye ono, nwụhuwarunu ono te echihu l'alị iya. Mbụ g'ẹpha iya ta achịhu l'ọkpoku ibe phẹ; ọphu ọ chịhu lẹ mkpụkpu phẹ. Ntanụ-a bẹ unu tụkowaru bụru ndu ekebe mu.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Tọbudu iya bụ; ndu bụ ọgerenya ono; mẹ iphe, bụ ndu nọkota l'ọnu-abata ono zụ̀a mgbede sụ: “Anyi bụkota ndu ekebe. Gẹ Chipfu mekwaa nwanyị ono, alwa ibe ngu ono g'ọ dụ gẹ Rechiẹlu waa Lii; bụ phẹ bụ ndu nwụshiru ipfu ndu Ízurẹlu. Gẹ gụbedua nwekwarụ iphe l'alị Ifurata; bụkwaru onye a maru amaru lẹ Bẹtulehemu.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Gẹ Chipfu shikwa l'ụnwu, oo-me gẹ nwata nwanyị ono nwụshiaru ngu mee g'ọnulo ngu dụ gẹ kẹ Pẹ́rezu, bụ onye ono Tema yeru Jiuda.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ọo ya bụ; Bówazu duta Rutu lụru. Ọ bya ejepfu iya; Chipfu mee ya; ọ tsụta ime; nwụa nwa nwoke.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Ụnwanyi tụko epfuru Nawomi sụ: “G'ajaja bụkwaru kẹ Chipfu; mbụ onye ono meru g'i nweru abụbu, l'e-leta ngu ẹnya ntanụ-a. G'ẹpha iya tụkokwa Ízurẹlu ngakọta.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ọ bụ iya e-me g'i tsefu ẹpa; bya abụru iya e-le ngu nka. Noo kẹle ọo nyee nwa ngu ono, yeru ngu obu ono; mbụ onye ono, ka ngu ree eme l'ụnwu-nwa-nwoke ẹsaa ono bẹ nwụru nwata ọbu.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Tọbudu iya bụ; Nawomi bya ekuta nwata ono heru l'ụtapfu. Ọ bụwaru iya rọ ehe iya.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Ụnwanyi obutobu iya pfua sụ: “Nawomi bẹ a nwụtawaru nwa nwoke!” Ẹphe gụa ya Óbẹdu. Óbẹdu bụ nna Jiesi; Jiesi bụru nna Dévidi.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Waa oshilọkpa Pẹ́rezu baa:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hẹzuronu bụru nna Ramu.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Amínadabu bụru nna Náshọnu.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Sálụmonu bụru nna Bówazu.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Óbẹdu bụru nna Jiesi.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra