Números 5

IZZ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipfu bya asụ Mósisu:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe chịshia iphe, bụ ndu ekpenta eme l'ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa ebubu phẹ ono; ẹphe achịshia ndu iphe alwashị alwashị l'ẹhu. Ẹphe achịshikwaapho ndu denyiru ẹka l'odzu; shi nno merwua onwophẹ.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Unu chịfukota phẹ; unwoke; mẹ ụnwanyi. Unu chịshia phẹ l'ẹka ono, unu kpọberu ụlo-ẹkwa unu g'ẹphe be merwu iya; mbụ l'ẹka ono, mu bu l'echilabọ unu ono.”
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Ndu Ízurẹlu mee ya ẹgube ono; bya achịshikota ndu ono l'ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ ono. Ọ bụru gẹ Chipfu pfuru iya Mósisu bụ g'ẹphe meru iya.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Chipfu sụ Mósisu:
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 “Pfuaru ndu Ízurẹlu lẹ-a: Teke nemadzụ; mbụ nwoke; ọzoo nwanyị mesweru nwibe iya ẹgube ono, ndiphe emeje; mbụ shi nno meswee Chipfu; bẹ ikpe nmaakwaru onye ọbu.
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 Onye ọbu bẹ e-pfu iphe-ẹji ono, o meru ono. L'ọ pfụ-dzukọta ụgwo ẹjo-iphe ọbu, o meru ọbu g'ọ ha; wota ụzo lanụ l'ụzo ise l'iphe iya yekọbe iya nụ onye ono, o mesweru ono.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ọ -bụru l'onye ono, e mesweru ono te nwedu abụbu, bụ onye aa-pfụ ụgwo iphe ono; ọo ya bụ; ụgwo ono abụru kẹ Chipfu. Onye aa-nụ iya bẹ bụ onye uke Chileke. Aakpụru ebili, e gude apfụ ụgwo iphe-ẹji yekọbe iya.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Iphe, bụ iphe, ndu Ízurẹlu doberu nsọ g'ẹphe nụ Chipfu, bụ iphe, ẹphe wotaru bya anụ onye uke Chileke bụkota k'onye uke ono.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Iphe, onye doberu nsọ gẹ ya nụ Chileke bẹ bụ onye uke Chileke bẹ nwe iya nụ. Iphe, bụkpoo iphe, a nụru onye uke Chileke bụru onye uke Chileke ono nwe iya.”
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya asụ Mósisu:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 “Pfuaru ndu Ízurẹlu; sụ phẹ: Ọ -bụru lẹ nwoke bẹ nyee ya akpa njọ ụri; shi nno emeswe ji iya;
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 mbụ; ọ -bụru lẹ yẹle nwoke ọzo kwarụ; o shi nno merwua onwiya; ọphu ji iya ta amadụ; tẹme ọphu egechiduru iya teke oome iya; ọphu ọ dụdu onye gbaru ekebe l'ọo iphe, o meru bụ ono;
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 mbụ; ọ -bụru lẹ nwoke ono bẹ nọnyaaru; o koaharụ nyee ya ono okophoo; leahaa ya ẹnya l'o merwuwaru onwiya; lẹ teke nwanyị ono merwuru onwiya; ọzoo l'a nọnyaaru; o koaharụ nyee ya ono okophoo; leahaa ya ẹnya l'o merwuru onwiya l'ẹbe abụ l'o merwuru onwiya;
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 gẹ nwoke ono duta nyee ya ono jepfu onye uke Chileke. L'o gude ụzo lanụ l'ime nkwẹka ukpokutu balị, e keru ụzo iri, ee-gude gwee ẹja ẹhu nyee ya ono. G'o to yekwa manụ l'ukpokutu balị ono; ọphu o yekwa iya ụ̀nwù-isẹnsu; noo kẹle ọo ngwẹja-nri, e gwerụ lẹ k'okophoo; mbụ ngwẹja, e gude anyata ẹjo-iphe.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 “G'onye uke Chileke duritaru nwanyị ono ntse g'ọ pfụru l'atatiphu Chipfu.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Ọo ya bụ; onye uke Chileke ono ekuta mini, e doberu nsọ l'ite, a kpụru l'ụrwa; kpota udzu ẹja, shi l'ọma-ụlo ụlo-ẹkwa Chileke wụru ye l'ime mini ono.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Onye uke Chileke -pfụbechaepho nwanyị ono l'atatiphu Chipfu; l'ọotofu iya iphe, o keberu l'ishi; pata ngwẹja-nri ono, e gude anyata ẹjo-iphe ono nụ iya g'ọ parụ l'ẹka; mbụ ngwẹja-nri ono, e gwerụ lẹ k'okophoo ono. Onye uke Chileke ono l'onwiya aparu mini, atsọ ilu ono, emeje gẹ nemadzụ bụru onye a tụru ọnu ono.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Ọ bụru teke ono bẹ onye uke Chileke a-nụ nwanyị ono nte g'o ria sụ: ‘Ọ -bụru l'ọ tọ dụdu nwoke ọzo, gụ l'iya kwajẹru; ọphu ị tị kpadụru njọ ụri; shiwaa nno merwua onwongu l'ẹhu-nwoke ọzo, gbahakwa ji ngu-a; gẹ mini, atsọ ilu-a, emeje gẹ nemadzụ bụru onye a tụru ọnu-a ta adụkwa iphe, oo-me ngu.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Ọloburu l'ị nọ l'ẹka ji ngu-a; bya akpaa njọ ụri; gụ lẹ nwoke ọzo kwaa gbahakwa ji ngu-a; i shi nno merwua onwongu;
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 gẹ Chipfu mekwaa g'ẹkpa-nwa chihu ngu; mbụ g'ị tị tụ nwa l'ụtapfu; g'ị bụru onye aa-nọduje ephu l'iphu; bya anma l'ẹjo ẹtu l'ibe unu.’ Noo nte, onye uke Chileke ono a-sụ nwanyị ono g'o ria; tụa onwiya ọnu bụ ono.
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 ‘Mbụ; gẹ mini, atsọ ilu-a, emeje gẹ nemadzụ bụru onye a tụru ọnu-a kpobakwa ngu l'ẹpho; k'ọphu ẹkpa-nwa e-chihu ngu; g'ị tị tụ nwa l'ụtapfu.’
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 “Onye uke Chileke ono abya atụko ẹjo ẹnwa ono, ọ gụru ono deshikọta l'ẹkwo; l'ọ bya asaru iphe ono, o deru ono ye lẹ mini, atsọ ilu ono.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 L'ọ bya eworu mini, atsọ ilu ono, emeje nemadzụ g'ọ bụru onye a tụru ọnu ono nụ nwanyị ono g'ọ ngụa. Ọ -ngụe ya phọ; mini ono anọdu iya l'ẹpho; mee g'ẹjo iphe-ẹhuka, tsọhuru ilu dapfuta iya.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Lẹ teke ono bẹ onye uke Chileke ono a-nata nwanyị ono ngwẹja-nri ono, e gwerụ lẹ k'okophoo ono, nwanyị ono pa l'ẹka ono; l'ọobya amaa ya amama l'atatiphu Chipfu; woru iya je edobe l'ọru-ngwẹja.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 Onye uke Chileke ono abya ahajia ngwẹja-nri ono mkpoji-ẹka; woru kpọo ọku l'ọru-ngwẹja ono. Ngwẹja ono a-bụru ngwẹja, e gude anyata ẹjo-iphe ono. O -mechaẹpho nno; l'ọ bya anụ nwanyị ono mini ono g'ọ ngụa.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Ọ -bụru l'o merwurwu onwiya; mbụ l'o mesweru ji iya; bẹ bụ teke a nụeru iya phọ mini ono; ọ ngụa; ọ bahụ iya l'ẹpho bẹ oo-me g'ẹjo iphe-ẹhuka, atsọ ilu dapfuta iya. Oo-me g'ẹkpa-nwa chihu iya; g'ọ tọ tụ nwa l'ụtapfu; tẹmanu ọ bụru onye vu ọnu l'ibe phẹ.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Teke ọ bụ lẹ nwanyị ono bẹ te emerwụduru onwiya; mbụ-a; ọ -bụru lẹ nwanyị ono dụ ree; bẹ ọ tọ dụdu iphe, bya l'e-me iya nụ; ọo-nọdu anwụshi ụnwegirima.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 “Noo ekemu, a tụru swiberu nwanyị, ji iya ekoru okophoo; mbụ nwanyị, nọ l'ẹka ji iya; ọ nọdu akpajẹ njọ ụri; emerwụshi onwiya;
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ọzoo l'a nọnyaaru nwoke koaharụ nyee ya okophoo; leahaa ya njọ ẹnya. G'onye uke Chileke pfụbe nwanyị ọbu l'iphu Chipfu mekọta iya iphemiphe ono, a tụru l'ekemu ono.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Nwoke ono l'onwiya bẹ ta adụkwa ẹjo-iphe, a-tukoru iya l'ishi. Ọo nwanyị ono e-vuru ẹjo-iphe, o metaru kpua onwiya.”
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra