Números 21

IZZ vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O be teke onye Kénanu, bụ eze ndu Aradu; mbụ onye ono, bu l'echiẹgu ndọhali ono nụmaru lẹ ndu Ízurẹlu bẹ shi l'ụzo Atarimu abya; o je etsoo ndu Ízurẹlu ọgu; kpụta ndu ọphu ọ kpụtaru lẹ ndzụ.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Ndu Ízurẹlu ribuaru Chipfu nte sụ: “Ọ -bụru l'ii-woru ndu-a yee anyi l'ẹka bẹ anyi e-woru mkpụkpu phẹ g'ọ ha mebyishikọta.”
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Chipfu ngabẹru ndu Ízurẹlu nchị l'olu; bya eworu ndu Kénanu ye phẹ l'ẹka. Ẹphe mee ndu ono; mẹ mkpụkpu phẹ omeliwe; mbụ ẹphe bụkotaru mkpurupyata. Ọo ya bụ; e kuahaa ẹka ono Họma, bụ iya bụ “mkpurupyata”.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Ndu Ízurẹlu bya eshi l'úbvú Họru tụgbua; ẹphe tsoru ụzo, larụ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe; k'ọphu ẹphe e-shi nno jee alị Edọmu mgburugburu. Ẹphe jenyaa l'ụzo ono; ọphu ẹphe adụhedu ike takọta nshi.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Ẹphe wata epfutọshi Chileke yẹle Mósisu sụ: “?Bụ gụnu kparụ iphe, unu dufutaru anyi lẹ Ijiputu bya awụshi l'echiẹgu-a g'anyi nwụshihu? Ẹka nri ta adụdu! Ọphu mini adụdu iya! Njọ nri-a, anyi tsoru eriphe-a bẹ tụhuakwaru anyi ayị!”
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya achịru ẹjo agwọ yeru ndu Ízurẹlu ono. Agwọ ono wata phẹ atagbushi. Ọ tagbua ndu dụkpoo igwerigwe.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Ndu Ízurẹlu byapfuta Mósisu bya asụ iya: “Anyi mewaru iphe-ẹji; kẹle anyi pfutọshiwaru Chipfu; waa gụbedua. Pfunuru nụ Chipfu; k'ọphu oo-wofuru anyi agwọ ono.” Ọo ya bụ; Mósisu bya eworu opfu ẹhu ndu Ízurẹlu ono pfuru nụ Chipfu.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Chipfu sụ Mósisu: “Meta ẹjo agwọ dobe l'eli itso lanụ; k'ọphu bụ onye agwọ phọ -tarụ ẹru; l'o lee ya ẹnya; dzụru ndzụ.”
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Ọo ya bụ; Mósisu gude onyirubvu meta agwọ bya atukobe iya l'eli itso lanụ. Ọ nọdu abụjeru; onye agwọ tarụ; o -lewa ẹnya l'agwọ ono, e meru l'ope ono; l'ọo-dzụru ndzụ.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Ndu Ízurẹlu bya atụgbua; rwua Obotu; ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ẹphe gbẹ lẹ Obotu tụgbua; je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Iye-Abarimu l'echiẹgu ono, nọ chebe iphu lẹ Mówabu l'ụzo ẹnyanwu-awawa ono.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Ẹphe shi l'ẹka ono tụgbua bya erwua nsụda Zẹredu; bya akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ẹka ono.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Ẹphe shikwaphọ l'ẹka ono tụgbua je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'azụ ẹnyimu Anọnu azụ iya ọphuu; ẹka ono, nọ l'echiẹgu, nọ kpaa l'oke alị ndu Amọru; noo kẹle ọo ẹnyimu Anọnu bụ oke alị ndu Mówabu; mbụ nọkaharu ndu Mówabu ẹphe lẹ ndu Amọru.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Ọo ya meru g'o gude e pfua l'ẹkwo, e deru k'ọ̀gù, Chipfu lwụru sụ: “Mkpụkpu Wahebu ono, dụ lẹ Sufa; yẹle nsụda nsụda ẹnyimu Anọnu;
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 mẹ lẹ mkpọ-ze mkpọ-ze ono, dụ lẹ nsụda nsụda, nọ je akpaa lẹ mkpụkpu Aru; bya anọdu nno jasụ l'oke alị ndu Mówabu.”
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Ẹphe gbalihu l'ẹka ono kwasẹru jerwua Biye, bụ iya bụ wẹlu ono, Chipfu sụru Mósisu: “Chịkobe ndu Ízurẹlu l'ẹka lanụ gẹ mu nụ phẹ mini g'ẹphe ngụa.”
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu gụa ebvu-a sụ:
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Ọo ndu-ishi bvuru wẹlu ono;
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 shi lẹ Matana lụfu lẹ Nahalẹlu; shi lẹ Nahalẹlu lụfu lẹ Bamọtu;
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 shi lẹ Bamọtu lụfu lẹ nsụda, nọ l'alị Mówabu lẹ mgboru úbvú Pisiga, bụ ẹka aagbẹje ele alị, dabyiru mgbegere.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu zia ozi g'e je zia Sihọnu, bụ eze ndu Amọru sụ:
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 “G'anyi ghatanụ l'alị unu. Anyi ta aswịbakwa l'ẹgu unu; ọphu anyi ta aswịbadu l'opfu-vayịnu unu. Ọphu ọ dụdu wẹlu unu, anyi bya l'e-kuta mini ngụa; ọo ẹpho ọma oji bẹ anyi e-tsoru jasụ anyi aghatagbua l'alị unu.”
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Obenu lẹ Sihọnu te ekwedu gẹ ndu Ízurẹlu ghata l'alị iya. Ọ chịkobe ndu nkiya g'ẹphe ha; ẹphe jepfushia ndu Ízurẹlu ọgu l'echiẹgu. Ẹphe rwuẹpho mkpụkpu Jiahazu; ẹphe datso ndu Ízurẹlu ọgu l'ẹka ono.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Ndu Ízurẹlu gude ogu-echi sụa phẹ pyaapyaa; nata phẹ alị phẹ ono; shita l'ẹnyimu Anọnu je akpaa l'ẹnyimu Jiabọku; jeyewarụro l'alị ndu Amọnu; oke alị ndu Amọnu bẹ a kpụru igbulọ mgburugburu; o shihu ike.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Ndu Ízurẹlu lwụtakota mkpụkpu ndu Amọru g'ọ ha; buchikọta iya; lwụtachaa mkpụkpu Hẹshibonu; mẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Hẹshibonu bẹ bụ mkpụkpu Sihọnu, eze ndu Amọru. Yẹle onye shi bụru eze ndu Mówabu lwụjeru ọgu; Sihọnu lwụtakota alị iya je akpaa l'ẹnyimu Anọnu.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ọo ya meru g'o gude ndu àkàkà ebvu nọdu agụje sụ:
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Noo kẹle ọku shi lẹ Hẹshibonu kpụfu;
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Nshịo unubẹ ndu Mówabu!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Anyi kwatsuwaru phẹ.
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu buru l'alị ndu Amọru.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Mósisu bya ezia ndu e-je anwụa ngge lẹ mkpụkpu Jiaza; ẹphe jechaẹpho; ndu Ízurẹlu je alwụa mkpụkpu, dụ iya nụ; chịkashia ndu Amọru, shi buru l'ẹka ono.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu ghakọbe shia ụzo ọphu shiru jeshia alị Beshanu. Ọgu, bụ eze ndu Beshanu chịta ndu nkiya g'ẹphe ha jepfushia phẹ ọgu lẹ mkpụkpu Edereyi.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Chipfu sụ Mósisu: “Ta tsụkwa iya ebvu; noo kẹle mu wowaru iya ye ngu l'ẹka; mẹ ndu nkiya; waa alị iya. Mekwaa ya iphe, i meru Sihọnu, bu eze, bu lẹ Hẹshibonu bụru onye-ishi ndu Amọru.”
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 No iya; ndu Ízurẹlu gbua Ọgu; gbushia ụnwegirima iya; mẹ ndu nkiya g'ẹphe ha; k'ọphu bụ l'ọ tọ dụdu onye phọduru nụ l'ime phẹ. Ndu Ízurẹlu nata alị iya nworu.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra