Números 13

IZZ vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chipfu sụ Mósisu:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Yefụ ndu e-je alị Kénanu je anwụa ya ngge; mbụ alị ono, mu eme gẹ mu nụ ndu Ízurẹlu ono. Shi l'ipfu l'ipfu, bụ ipfu ndiche phẹ họtachaa onye lanụ, e-je nụ. Ndu ịi-hota bẹ bụ unwoke, bụgbaa ishi l'ipfu, nọnu.”
2 — Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
3 Mósisu bya ahọo phẹ ẹgube ono, Chipfu pfuru ono; bya ezia phẹ sụ g'ẹphe shi l'echiẹgu Paranu tụgbua jeshia. Ndu ono, o ziru ozi ono bụkotaerupho ndu-ishi ndu Ízurẹlu.
3 Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor . Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
4 Ọwaa bẹ bụ ẹpha phẹ:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 onye shi l'ipfu Simiyọnu bụru Shafatu nwa Họru;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 onye shi l'ipfu Jiuda bụru Kalẹbu nwa Jiefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 onye shi l'ipfu Isaka bụru Igalu nwa Jiósẹfu;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 onye shi l'ipfu Ifuremu bụru Hosiya nwa Nunu;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 onye shi l'ipfu Benjiaminu bụru Paliti nwa Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 onye shi l'ipfu Zebulọnu bụru Gadiyẹlu nwa Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 onye shi l'ipfu Manásẹ, bụ iya bụ ipfu Jiósẹfu bẹ bụ Gadi nwa Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 onye shi l'ipfu Danu bụru Amiyẹlu nwa Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 onye shi l'ipfu Asha bụru Seturu nwa Mayịkelu;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 onye shi l'ipfu Nafụtali bụru Nahubi nwa Vofusi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 onye shi l'ipfu Gadu bụru Geyuwẹlu nwa Maki.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Noo ẹpha unwoke ono, Mósisu yeru g'ẹphe je anwụa ngge l'alị Kénanu bụ ono. Mósisu woru Hosiya nwa Nunu gụbe Jioshuwa.
16 São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
17 Mósisu bya ezia phẹ g'ẹphe jeshia ngge l'alị Kénanu sụ phẹ: “Unu tsoru echiẹgu ndọhali bahụ l'alị úbvú úbvú ẹka ono.
17 Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: — Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
18 Unu je ahụma g'alị ono gbaru; mẹ gẹ ndu bu iya nụ dụ. Unu maru ?ọkpehu dụ phẹ; tọo ?ẹphe rwụhuru arwụhu? ?Ẹphe ha l'ọtu; tọo ?ẹphe habe ahabe?
18 Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Unu maru ?bụ alị, dụ ree; tọo alị, dụ ẹji? Unu maru mkpụkpu, ẹphe bugbaa: ?bụ mkpụkpu, a ta kpụ-pheduru igbulọ mgburugburu; tọo mkpụkpu, a kpụshiru ike?
19 Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
20 Unu amaru g'alị phẹ dụ. Unu maru ?bụ alị emehuje iphe, e meberu iya; tọo ẹjo alị? Unu amaru ?oshi dụ iya; tọo ?oshi ta adụdu iya? G'obu shihukwa unu ike. Unu egude akpụru oshi, shi l'alị ono lwa.” Teke ono bẹ bụ teke akpụru vayịnu mbụ anọduje achashịgbaa.
20 Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
21 Noo ya; ẹphe tụgbua jeshia je anwụkota alị ono ngge; shita l'echiẹgu Zinu je akpaa lẹ Rehobu; mẹ a -nọdu eje Hamatu.
21 Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ẹphe tsoru echiẹgu ndọhali ono jeye ẹphe rwua mkpụkpu Hẹburonu, bụ ẹka Ahimanu; mẹ Sheshayi; mẹ Talụmayi, bụ ndu shi l'eri Anaku bu ebubu. (A kpụru mkpụkpu Hẹburonu; ọ nọo apha ẹsaa; tẹmanu a kpụa mkpụkpu Zowanu ọphu dụ l'alị Ijiputu.)
22 E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
23 Ẹphe jerwuẹpho lẹ nsụda Ẹshukolu; ẹphe gbukwota ẹkali vayịnu lanụ, akpụru wọpfuru awọpfuru. Ụmadzu labọ l'ime phẹ pyokafu iya l'oshi, dụ ogologo parụ; onye lanụ parụ iya l'ishi lanụ; onye ọphuu parụ iya l'ishi lanụ. Ẹphe wọkokwaapho akpụru itorokuma; mẹ akpụru oshi figu wolata.
23 Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
24 A gụbe ẹka ono nsụda Ẹshukolu, bụ iya bụ “wọpfulaa”; kẹle ọo l'ẹka ono bẹ ndu Ízurẹlu gbukwotaru ẹkali vayịnu, akpụru wọpfuru awọpfuru vulata.
24 Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
25 Ẹphe nọru ụkporo abalị ugbo labọ g'ẹphe jeru anwụ ngge l'alị ono; tẹmanu ẹphe lwa.
25 Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
26 Ẹphe bya alwapfuta Mósisu mẹ Erọnu; waa ndu Ízurẹlu l'ophu l'echiẹgu Paranu, dụ lẹ mkpụkpu Kadẹshi. Ẹphe bya edooru Mósisu; mẹ Erọnu; waa ndu Ízurẹlu l'ophu g'ẹphe jeru; bya egoshi phẹ akpụru oshi, shi l'alị ono.
26 Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
27 Waa iphe, ẹphe pfuru Mósisu baa: “Anyi jewaru je ahụma alị ono, ị sụru g'anyi je ahụma. Alị ono bụ alị, mini ẹra-eswi yẹe manụ-ẹnwu asọ gborogboro. Waa akpụru oshi, shi l'alị ono baa.
27 Relataram a Moisés e disseram: — Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
28 Ọle ndu bu l'alị ono bẹ ọkpehu dụ; mkpụkpu, dụ iya nụ hagbaa shii; bya abụru mkpụkpu, e gude igbulọ kpụ-phee mgburugburu. Anyi hụmacharuro ndu shi l'eri Anaku l'ẹka ono.
28 Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Ndu Amalẹku bẹ bu l'echiẹgu ndọhali. Ndu Hetu; mẹ ndu Jiebusu; mẹ ndu Amọru buru l'alị úbvú úbvú ẹka ono; ndu kẹ Kénanu bua kụbe ẹhu l'eze-ẹnyimu; bukwarupho l'agụga ẹnyimu Jiọ́danu.”
29 Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
30 Tọbudu iya bụ; Kalẹbu bya emee ndu Ízurẹlu daa jii l'iphu Mósisu; bya asụ phẹ: “Unu g'anyi je alwụta alị ono g'ọ bụru nkanyi; noo kẹle anyi a-dụ ike lwụta iya.”
30 Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: — Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
31 Obenu lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kalẹbu swị je ije ono bẹ sụru: “Anyi ta adụkwa ike eje adatso ndu ono ọgu; noo kẹle ẹphe kakwa anyịbedua ọkpehu.”
31 Porém os homens que tinham ido com ele disseram: — Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Ọ bụru ẹjo nzì bẹ ẹphe byaru ezia ndu Ízurẹlu lẹ k'alị ono, ẹphe jeru anwụa ngge ono sụ: “Alị ono, anyi jeru anwụa ngge ono bẹ egbukwa ndu bu iya nụ mgbu-ọnwu. Tẹme ndu anyi hụmakotaru l'ẹka ono bụkotaru ndu hagbaa kẹ phengara phengara.
32 E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Anyi hụmaru ndu gbaru oke mkparawa l'ẹka ono. (Oshilọkpa Anaku ono bụ l'ẹhu ndu ono, gbaru oke mkparawa ono bẹ ẹphe shi fụta.) Anyi dehucharu onwanyi edehu l'ẹnya dụgbaa g'ụnwu ogu; ọ bụru g'anyi dụ ẹphebedua bụ ono.”
33 Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra