Mateus 8

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo ya bụ; Jizọsu shiẹpho l'úbvú ono nyizeta; ikpoto nemadzụ wụru tsoru iya.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Tọbudu iya bụ; onye ekpenta lanụ bya abyapfuta iya bya abaarụ iya ẹja sụ: “Nnajịuphu; ọ -bụru uche ngu bẹ ii-menaa gẹ mu wekọrohu.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jizọsu bya amachịa ẹka denyi iya sụ: “Ọ bụ uche mu. Ngwa wekọrohu!” Teke ono kwaphọ; ekpenta ono mishihu iya l'ẹhu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Tọbudu iya bụ; Jizọsu sụ iya: “Ba adụkwa onye ii-pfuru iya. Jechikwaa g'onye uke Chileke lerwee ngu ẹnya. G'ịi-nụkwapho Chileke iphe-ngwẹja k'egbuchafụ, i gbuchafụru; gẹ Mósisu tụru l'ekemu. Ọo ya bụ g'ọha egude nno maru l'i wekọrohuwaru.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tọbudu iya bụ; Jizọsu bahụshiepho lẹ Kapaniyọmu; o nweru onye-ishi ojọgu ndu Romu, byaru bya anọdu arwọ iya sụ:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Nnajịuphu; nwozi mu zẹ l'ụlo; iphe nọdu emeshi iya ike; k'ọphu ọ tọo ghadụ aghagha; tẹme ọ nọdu echi mkpu l'ụlo.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jizọsu sụ iya: “Mu a-bya-a bya emee ya g'o wekọrohu.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Onye-ishi ndu ojọgu ono sụ iya: “Nnajịuphu; obenu lẹ mu ta agbadụru kẹ g'ị bata ibe mu. Ọ bụa g'i pfua opfu ọnu kpụrumu; nwozi mu ewekọrohu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Mbẹdua bụkwa-a onye nọ nemadzụ l'ẹka; o nwekwarụpho ndu ojọgu, nọ mu l'ẹka. Mu -sụ onye-a g'o jee ọwa-a; l'o jee ya; mu -sụ onye ọphuu g'ọ bya; l'ọ bya; mu -sụ nwozi mu g'o mee ọwa-a; l'o mee ya.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jizọsu nụma iya; ọ dụ iya biribiri. Ọ sụ ndu ẹphe l'iya swị: “Iphe, mu epfuru unu bụ lẹ-a; l'alị Ízurẹlu kpọnu bẹ mu ta ahụmakwaru onye kwetaberu ẹgube-a.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Iphe, mu epfuru unu bụ l'aa-dụ igwe shi l'ụzo ẹnyanwu-awawa mẹ l'ụzo ẹnyanwu-arịba bya; ẹphe lẹ Ébirihamu; waa Áyizaku; waa Jiékọpu anọdu ria nri l'ẹka Chileke bụ eze.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Aa-gbẹ chịru ndu ọphu o gogo gba l'anọ l'ẹka Chileke bụ eze ọbu chịru ye l'ẹka gbahụru tsụkiribaa. Noo ẹka aa-nọdu kwaa ẹjo ẹkwa taa ikireze.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jizọsu pfuchaa nno bya asụ onye-ishi ndu ojọgu ono: “Jeshia iphe, iije l'ọo g'i kwetarụ bụ g'ọo-dụru ngu.” Ọ bụerupho nwozi nwoke ono ewekọrohu teke ono teke ono.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Tọbudu iya bụ; Jizọsu bya abata l'ụlo Pyịta bya ahụma lẹ ne nyee Pyịta ọbu bẹ zẹ l'ododẹnya.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ọ bya edenyi iya ẹka l'ẹka. Ododẹnya ono parụ iya haa. Ọ gbalihu; wata iya akwaru ẹbyaa.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 O be l'ụzenyashi; ẹphe chịtaru iya ikpoto ndu ọbvu emegbaa. Ọ bụru opfu ọnu bẹ o gude chịshichaa ọbvu ono g'ọ ha; mbụ Jizọsu; bya emekọta iphe, bụkpoo ndu iphe eme ẹphe wekọrohuchaa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Iphemiphe ono meru ọ vụkota; mbụ iphe, Azáya, bụ onye mpfuchiru Chileke pfuru. L'ọ sụru: “O vutaru ẹhu-ọtsu-mẹe anyi l'onwiya; bya evutakwaphọ iphe-ememe anyi.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Tọbudu iya bụ; Jizọsu hụmaepho ikpoto ndu ono, nọ-pheru iya mgburugburu ono; ọ sụ ndu etsoje iya nụ: “Unu g'anyi dafụ azụ eze-ẹnyimu azụ iya ọphuu.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nwoke lanụ, bụ onye ezije ekemu byapfuta iya bya asụ iya: “O-zì-iphe; mu e-tsojekpọe ngu phọ eje ẹkameka, iije.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jizọsu sụ iya: “Uphẹga nwekwarụ ẹnú; ẹnù, ephe l'eli nweru ẹpfune; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te enwedu ẹka oo-dobeje ishi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Onye ọzo, yị lẹ ndu etsoje iya nụ sụ: “Nnajịuphu; hakwaa mu gẹ mu je eliadaa nna mu; gẹ mu abyawarọ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jizọsu sụ iya: “Tsoru mu; haa ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe lia ndu nkephẹ, nwụhuru anwụhu.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jizọsu bahụepho l'ụgbo; ndu etsoje iya nụ tsoru iya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 No iya; oke akpara-mini wata atụtu l'echi eze-ẹnyimu ono. Ọ nọdu atụkpoo shingushingu; k'ọphu mini abyawaa atụji ụgbo ono; ọle Jizọsu zẹele-a eku mgbẹnya.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ẹphe byapfuta iya bya ekutee ya; sụ iya: “Nnajịuphu; dzọnaa anyi! Ụgbo abyaakwaa anyi ekpukpu!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ọ sụ phẹ: “?Dẹnu g'o gude ndzụ nọdu agụ unu. Unubẹ ndu ono ekwekwe, unu kweru abadu ishi ono.” Ọ gbẹshi bya abaarụ phẹrephere ono yẹe eze-ẹnyimu ono mba. Ọ bụru nyọnyoronyo.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ọ dụ ndu ono biribiri. Ẹphe wata epfupfu sụ: “?Bụ ẹgube nemadzụ gụnu bẹ nwoke ọwa-a bụ? Onye ọphu phẹrephere yẹle eze-ẹnyimu emeje iphe, o pfuru.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tọbudu iya bụ; Jizọsu daẹpho eze-ẹnyimu ono lụfu azụ iya ọphuu, bụ iya bụ l'alị kẹ ndu Gadara; unwoke labọ, ọbvu emegbaa gba iya ndzuta. Ndu ono bụ ẹka eelije nemadzụ bẹ ẹphe shi lụfuta. Ọbvu kwarụ phẹ ịkwato l'ẹhu. Igiri igiri, ẹphe eme kpọshia; ọphu ọ dụdu onye adụje ike je eshita ụzo ibiya ono.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Noo ya; ẹphe chiahaa mkpu sụ: “?Bụ gụnu bẹ anyi lẹ ngu jigba; gụbe Nwa Chileke? ?Ị byawaru g'ị bya eshi nta-a nụta anyi aphụ; l'ẹbe abụ l'o rwuwaru teke ee-me iya?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 O nweru ikpoto ezi, nọ phẹ nwụzenya; akpa nri.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ọbvu ono tụko rwọahaa Jizọsu sụ iya: “Ị -chịfuwaa anyi; hanaa g'anyi wụba l'ime ikpoto ezi phọ.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jizọsu sụ phẹ g'ẹphe je. Ọbvu ono wụfuta l'ẹhu unwoke ono bya awụba l'ime ẹhu ezi ono. Tọbudu iya bụ; ikpoto ezi ono g'ọ ha tụko phọta ọso; gbaa kpurukpuru gbazeta je awụda l'ime eze-ẹnyimu ono; mini rigbushia phẹ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ndu eche ezi ono gbakashịhu je eworu iphe, meru nụ g'ọ ha doo l'ime mkpụkpu; bya edokwaaphọ g'ọ nwụru l'ẹhu ndu ono, ọbvu shi eme ono.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tọbudu iya bụ; mkpụkpu l'ophu zefụta zepfuta Jizọsu bya arwọahaa ya; sụ iya g'ọ lụfuru phẹ l'alị.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra